ギリシャ救済:ユーロの救世主か一時的措置か?

ギリシャ救済:ユーロの救世主か一時的措置か?

TIME     洋書の部屋赤毛のアン英語クイズスタートレック


Business から Greek Bailout: Savior for Euro or Temporary Fix?(4.12.2010)
 

ギリシャ救済:ユーロの救世主か一時的措置か?


語彙は主に英辞郎から抜粋

 

本文

大意

語彙

1 Markets can be savage and unpredictable, but they appeared satisfied Monday, April 12, after European leaders finally agreed to throw a financial-rescue line to Greece, offering the country up to $40 billion in loans at below-market interest rates to help the country meet its debt obligations. The euro swiftly rose 1.5% to $1.36 in the hours after the markets opened, suggesting that the bailout may have succeeded in restoring faith in both Greece and the euro zone ? at least temporarily. 市場は残酷でかつ予測不可能だが、4月12日月曜日は満足したようだ。欧州の首脳が最終的にギリシャの財政支援策に同意したことによる。つまり、ギリシャの債務返済を援助するために、市場金利よりも低い金利で400億ドルを提供しようというものである。市場が始まると数時間のうちにユーロは1.5%つまり1.36ドルたちまち上昇し、この共済措置がギリシャとユーロ圏両者の信用を回復することに成功したことを示唆している−−少なくとも一時的にはだが。 savage : 残酷な unpredictable : 予測不可能な leaders : 首脳陣 agree : 合意する up to : 最大で〜まで loan : 融資 interest rate : 金利,利率 meet one's debt : 借金を払う debt obligation : 債務契約 obligations : 債券,社債 euro : ユーロ swiftly : 素早く succeed in : 〜することに成功する restore : 〜を回復させる faith : 信用 euro zone : ユーロ圏
2 Politicians will be watching closely over the coming weeks and months to see if speculators back off for good. The markets have buffeted Greece ? and other vulnerable euro countries, like Spain and Portugal ? since January, presenting Europe with the most serious challenge to the euro in its 11-year history. And two much trumpeted but frustratingly vague announcements by European leaders in recent months failed to soothe doubts among investors that Greece would not default on its debt. (See pictures of the global financial crisis.) 今後数週間から数ヶ月の間、投機家が手を引くかどうかを政治家たちはしっかりと見ていくことになるだろう。1月以降、市場はギリシャ及びスペインやポルトガルといった脆弱なユーロの国々を揺さぶってきた。11年に及ぶユーロの歴史最大の試練を欧州に与えているのだ。さらに、ここ数ヶ月の間に発表された欧州首脳の高らかではあるがどうしようもないほど漠然とした声明は、疑念を抱いている投資家たちに、ギリシャは債務不履行に陥らないと安心させることはできなかった。 politician : 政治家 coming week : 次週,来週 see if : 〜かどうかを確かめる,〜かどうかを見る,〜かな? speculator : 投機家 back off : 引き下がる for good : 永久に buffet : 〜を打ちのめす vulnerable : 脆弱な serious challenge : 重大な挑戦 trumpet : 喧伝する frustratingly : イライラさせるくらい vague : あいまいな announcement : 声明 soothe : なだめる doubt : 疑念 investor : 投資家 default : 〜を履行しない debt : 債務
3 The latest deal for Greece ? hammered out over a videoconference among the euro zone's 16 finance ministers on Sunday, April 11 ? comes mainly in the form of a $40 billion, three-year bilateral loan with an interest rate of around 5%. This is somewhat higher than the 3% rate financial markets have offered Germany to finance its debts, but it's significantly lower than the 7.5% rate the markets demanded from Greece last week. An additional $20 billion in loans are likely to be offered by the International Monetary Fund (IMF). If the Greeks seek a bailout, the IMF loan would be used at the same time as the euro-zone loan. ギリシャに対する最新の取り決めは、4月11日の日曜日、ユーロ圏16カ国の財務大臣がテレビ会議を通じて打ち出したもので、400億ドルを5%前後の利率で、期限3年の2国間融資を行うというものだ。これは金融市場がドイツの負債に融資する際の3%の利率よりいくぶん高いが、先週の市場が示したギリシャへの7.5%の利率よりはかなり低めである。追加支援200億もIMFから提供されそうである。ギリシャが救済措置を求めれば、ユーロ圏の支援と同時にIMFの支援も利用されるだろう。 deal : 協定,政策 hammer out : (合意を)成立させる videoconference : テレビ会議 euro zone : ユーロ圏 finance minister : 大蔵大臣,財務大臣 bilateral : 二国間の,両国間の loan : 融資 somewhat : いくらか financial market : 金融市場 significantly : かなり demand : 求める International Monetary Fund : 国際通貨基金
4 Greece welcomed the deal, but Finance Minister George Papaconstantinou insisted that his government would continue both its austerity measures and commercial borrowing. "The Greek government has not asked for the activation of this mechanism, despite the fact that it is immediately available," he said. Papaconstantinou maintains that Greece could raise money itself, and he expressed confidence that the very existence of the package would allow Athens to access debt markets at sustainable rates. Greek Prime Minister George Papandreou was more forthright, aiming a barb at the speculators he blames for the country's financial woes. "No one, any longer, can play with our common currency. No one can play with our common fate," he said. (See the top 10 financial-crisis buzzwords.) ギリシャはこの政策を歓迎するものの、財務大臣のジョージ・パパコンスタンティヌは、当政府は緊縮政策と商業借入れを共に継続すると主張している。「この政策はすぐにでも利用できるが、ギリシャ政府はそれを利用することを求めてはいない」と語った。ギリシャは自力で資金を調達できるとパパコンスタンティヌは主張し、この政策の存在そのもののお蔭でギリシャ政府は支払可能な利率で公債市場を利用できるという自信を表明した。ギリシャ首相ジョージ・パパンドレウはもっと率直に、自国の財政危機の元凶と非難する投機家に辛らつな言葉を投げかける。「誰も、そしてこれ以上、私たちの共通通貨をもてあそぶことはできない。誰も私たちの共通の運命をもてあそぶことはできない」と語った。 deal : 協定,政策 finance minister : 大蔵大臣,財務大臣 austerity measures : 金融引き締め政策,緊縮政策 commercial borrowing : 商業借り入れ activation : 起動 mechanism : 手段 despite : 〜にもかかわらず available : 利用できる raise money : 資金を調達する confidence : 自信 package : 総合的政策 access : 〜を利用する debt market : 公債市場 sustainable : 耐えうる forthright : 率直に aim : 狙う barb : とげ,辛辣 speculator : 投機家 blame : 人を非難する financial woes : 財政上の災禍 play with : 〜をもてあそぶ common currency : 共通通貨
5 But elsewhere there has been more caution about the deal. Greece still faces a leviathan of debt: $400 billion, or about 120% of output. It has pledged to slash its deficit from 13% to 8.7% this year, including a 10% cut to government salaries, but the real pain will come in the next few years, when the majority of the government's recently passed austerity measures are implemented. "The medicine is working today, as far as markets are concerned," says Ciaran O'Hagan, an economist at the large financial-services company Societe Generale in Paris. "But the onus is still on Greece to do the right things." O'Hagan warns that loans could create a moral hazard: governments will have less incentive to adopt responsible fiscal policies in the future if they assume they will be bailed out in tough times. "Europe's willingness to want to save everyone from everything raises new risks," he says. しかし他ではこの協定に関して警戒をしている。ギリシャは4000億ドル、言い換えれば支出のおよそ120%という巨額の債務を依然と抱えているからだ。公務員の給与を10%カットするなど、赤字を13%から8.7%に大幅に削減すると今年約束してきたが、本当の意味での痛みは今後数年後、つまり最近成立した緊縮法案の多くが実行されるときにくるだろう。「市場に関する限り、この薬は今は効いている」とパリのソシエテ・ジェネラル銀行のエコノミストであるシアラン・オハガン氏は言う。「しかし正しく行動する責任は依然としてギリシャ側にある」 オハガン氏は、この融資によってモラルハザードが生じる可能性があると警告する。つまり、困難な時期に救済されると思っていると、政府は将来責任ある財政政策を採用する気がなくなるというのである。「すべての国をあらゆる困難から好んで救おうとする欧州の態度は、新たな危険を生み出す」と彼は警告する。 leviathan : 巨大なもの debt : 債務 pledge : 誓約する slash : 大幅に削減する deficit : 赤字 majority of : 〜の大部分 austerity measures : 緊縮政策 implement : 実行する medicine : 薬 as far as : 〜に関する限りは economist : エコノミスト,経済学者 Societe Generale, Japan Branches : ソシエテ・ジェネラル銀行 onus : 責任,負担 loan : 融資 moral hazard : モラル・ハザード incentive : 動機,誘因 adopt : 導入する responsible : 責任を伴う fiscal : 財政上の in the future : 今後 assume : 当然と思う bail out : 金銭で救済する tough time : 大変な時期 willingness : 意欲
6 And in the longer term, the loan offer does little to resolve some inherent tensions within the euro zone that economists say could return with a vengeance. Even before the euro was born, there were warnings that it was foolhardy to force monetary union on European countries without fiscal union and that euro-zone states would eventually have to surrender their right to tax their citizens to a common E.U. authority. (See more about the E.U.'s bailout of Greece.) そして長期的にみれば、その融資によって、ユーロ圏に存在する固有の問題を解決することはほとんどなく、さらに悪化して再燃する可能性があるとエコノミストは言う。ユーロ圏が生まれる前でも、財務の統合をせずして欧州各国に通貨統合を押し付けるのは無謀であり、各政府は結局は自国民に税を課す権利を放棄し共通の欧州連合当局に委ねなければならないと危ぶまれていた。 resolve : 解決する inherent : 固有の tension : 緊張 euro zone : ユーロ圏 economist : エコノミスト with a vengeance : 猛烈に warning : 警告 foolhardy : 無謀な monetary union : 通貨統合 eventually : 結局は surrender : 放棄する tax : 税金を課す
7 Some economists, like Nobel Prize winner Paul Krugman, say Greece joined the euro zone before it was ready. Financier George Soros has said that a fully fledged currency requires a treasury ? which the euro zone clearly lacks ? as well as a central bank. And Dominique Strauss-Kahn, managing director of the IMF, said this weekend, "The launching of the euro was only a first step. You can't have a single currency without having a more coordinated economic policy." ノーベル賞受賞者のパール・クルーグマンといったエコノミストの中には、ギリシャは準備不足のままユーロ圏に加わったという人もいる。金融投資家のジョージ・ソロスは、完全なる通過は、中央銀行同様に、財務省が必要であるが、明らかにユーロ圏にはそれがないと言う。IMFの専務理事ドミニク・ストロスカーンは、今週末次のように語った。「ユーロの立ち上げは第一歩にすぎない。より連携した経済政策を持たなければ統一通貨とは言えない」 Nobel Prize winner : ノーベル賞受賞者 join the euro : ユーロ圏に加わる financier : 融資家,投資家 fully-fledged : 完全な,本格的な currency : 通貨 require : 要求する treasury : 財務省 as well as : B はもちろん A も central bank : 中央銀行 director : 理事長,役員 launch : 立ち上げ first step : 第一歩,最初の一歩,初めの一歩 single currency : 統一通貨,単一通貨,通貨統合 coordinated : よく調整された economic policy : 経済政策,経済対策
8 Within the E.U., there is hazy talk of firmer "economic governance" to sort out the euro's flaws. But Cinzia Alcidi, a research fellow at the Center for European Policy Studies, a Brussels-based think tank, is skeptical. "These ideas seem quite empty. It is quite unlikely to be the case that Germany and France will give up their fiscal sovereignty to some European body," she says. As for the weekend loan offer for Greece, Alcidi sees it as a Band-Aid solution. "It will perhaps postpone the problem for a year, but the threat of default will come back stronger than ever," she says. If that is the case, European governments will be nervously watching the markets for a long time to come. EU内には、ユーロの欠陥を洗い出すためのより堅固な「経済ガバナンス」に対する漠然とした話がある。だが、ブリュッセルに本部を置くシンクタンク、ヨーロッパ政策研究センターの研究員チンジア・アルシディは懐疑的だ。「こうした考えはまったく中身がない。ドイツとフランスが、なんらかの欧州機構に自分たちの財政主権を引き渡す可能性はありそうにない」と彼女は言う。また週末に発表されたギリシャへの融資に関して、それは応急措置と見ている。「それによって問題は、恐らく1年ほど先延ばしになるだろうが、債務不履行の不安は前にもまして強く降りかかってくるだろう」とも言う。もしそれが本当なら、欧州各国は不安な気持ちで今後市場を監視することになるだろう。 hazy : ぼんやりした firm : 堅固な economic governance : 経済ガバナンス sort out : 洗い出す flaw : 欠陥 Center for European Policy Studies : ヨーロッパ政策研究センター skeptical : 懐疑的な empty : 空の unlikely : ありそうもない give up : 放棄する fiscal : 財政上の sovereignty : 主権 postpone : 先送りする threat : 脅威 default : 債務不履行 nervously : 不安な気持ちで market for : 〜の市場