|
The term health-code violation typically conjures images of
germ-sodden hands ●wrangling the steak tartare or gangs of mice
and roaches commandeering the pantry. These are indeed serious
problems, but according to the CSPI report, consumers should be
more concerned with the risk of unclean food contact or ●prep
surfaces (26% of restaurants committed this violation), which
can allow for dangerous cross-contamination between, say, raw
meat and fruit. Another big problem: improper holding
temperatures (22% of restaurants kept food either not hot
enough or not cold enough), which can potentially lead to
bacteria festering in poorly cooked food. Inadequate
hand-washing accounted for 16% of the violations recorded,
putting diners at risk for contagion of norovirus or
salmonella. Infestations of rodents and insects were cited in
13% of restaurants, most often in New York City, Boston and
Philadelphia, while 11% of restaurants were cited for workers
using dirty cloths to wipe down tables or food-preparation
surfaces. |
- health-code violation:衛生規範違反
- CSPI=Center for Science in the Public Interest
- lead the pack:群を抜く
wranglingで引っかかりました。
なぜwrangleという言葉を使ったのでしょう。
「(家畜, 特に馬〉の番・世話をする」とい
うのがあります。
タルタルステーキというのは「生の牛肉または
馬肉を荒いみじん切りにし、オリーブオイル、
食塩、コショウで味付けし」たものらしいので、
そこでこの言葉を引っ掛けたのでしょうか?
意味としては、「タルタルステーキを扱う、
細菌まみれの手」というところでしょう。
Wranglers:商標ラングラーズ:米国製のスモークされ
たホットドッグ用ソーセージやベーコン
とありますから、wrangleというだけで、肉を思い
浮かべるのかもしれません。
prep surfaces:処理前の食べ物の表面か?
それともまないたなどの調理器具のことかな?
つまり、最後にあるfood-preparation surfacesの
こと?
prep surfaces=prep tableという意見もありました。
恐らく、料理を作る際のテーブル全般を指すの
かな。
|