不潔なレストラン:警告!

不潔なレストラン:警告!

戻る


HEALTH & SCIENCE からDirty Restaurants: Sounding an Alarmです。


読んだ中で、疑問を抱いた段落です。

The term health-code violation typically conjures images of germ-sodden hands ●wrangling the steak tartare or gangs of mice and roaches commandeering the pantry. These are indeed serious problems, but according to the CSPI report, consumers should be more concerned with the risk of unclean food contact or ●prep surfaces (26% of restaurants committed this violation), which can allow for dangerous cross-contamination between, say, raw meat and fruit. Another big problem: improper holding temperatures (22% of restaurants kept food either not hot enough or not cold enough), which can potentially lead to bacteria festering in poorly cooked food. Inadequate hand-washing accounted for 16% of the violations recorded, putting diners at risk for contagion of norovirus or salmonella. Infestations of rodents and insects were cited in 13% of restaurants, most often in New York City, Boston and Philadelphia, while 11% of restaurants were cited for workers using dirty cloths to wipe down tables or food-preparation surfaces. 
  • health-code violation:衛生規範違反
  • CSPI=Center for Science in the Public Interest
  • lead the pack:群を抜く
wranglingで引っかかりました。
なぜwrangleという言葉を使ったのでしょう。
「(家畜, 特に馬〉の番・世話をする」とい
うのがあります。
タルタルステーキというのは「生の牛肉または
馬肉を荒いみじん切りにし、オリーブオイル、
食塩、コショウで味付けし」たものらしいので、
そこでこの言葉を引っ掛けたのでしょうか?

意味としては、「タルタルステーキを扱う、
細菌まみれの手」というところでしょう。

Wranglers:商標ラングラーズ:米国製のスモークされ
たホットドッグ用ソーセージやベーコン
とありますから、wrangleというだけで、肉を思い
浮かべるのかもしれません。

prep surfaces:処理前の食べ物の表面か? 
それともまないたなどの調理器具のことかな? 
つまり、最後にあるfood-preparation surfacesの
こと?

prep surfaces=prep tableという意見もありました。
恐らく、料理を作る際のテーブル全般を指すの
かな。