|
| |
P29 | 金融の高官を追放し、ようやくにして中国政府は腐敗した金融制度を一掃す るかのように思われる | oust :追放する high profile figure :有名人 |
1 | Wang Xuebingが白いソックスに野暮ったいスーツを着ることはない。カラオ ケとかホステスよりも高級なフランスレストランを、酒よりも熟成したボル ドーワインを好むと彼は言う。中国でも傑出した銀行家の一人であるWangは、 適度にジョークを交えながら流暢な英語を話し、自信に満ちた力強い握手を する──もっとも用心深いアメリカのビジネスマンでさえ安心してしまう。 「彼のような国際的に経験豊富な人が中国にもっといたらと思うでしょう」 と香港にあるアメリカの投資銀行家は言う。「ゴルフのハンディもなかなか のものです」 | polyester :(米俗)野暮ったい,ポリエステル繊維 vintage : 古くて価値のある Bordeaux : ボルドー・ワイン rice wine : 日本酒 prominent :卓越した garnish : 修飾 appropriate : 適切な,適当な leery : 疑い深い,用心深い savvy : 経験豊富な investment banker : 投資金融業者,投資銀行 |
2 | 彼のやり方は改善の余地があるのは間違いない。中国銀行(BOC)に在職中での 融資乱用の調査の最中、先週政府はWangaのChina Construction Bankの社長 の職を解いた。まだいずれの罪にも問われてはいないものの、Wangは中国お よび海外への何百万ドルもの不審な融資の責任者だったらしい、と中国の中 央銀行であるPeople's Bank of China長官Dai Xianglongは言う。一方米財務 省は、Wang在任中のニューヨークのBOCアメリカ本部における疑わしい違法行 為を調査していた。その調査により、BOCは何百万ドルにものぼる罰金を払う ことになるかもしれない。 | sack : を解雇する lending : 貸し付け tenure : 在職期間 Bank of China : 《組織名》中国銀行 charged with : 〜の罪で告発されて oversee : 監督する questionable : 疑わしい central bank : 中央銀行 Treasury Department : 財務省 wrongdoing : 悪事 |
3 | 海外のビジネス界は自分たち好みの中国人銀行家が突然解任されたことに驚 きを表明している。しかしWangという高官の解雇は、汚職や共産主義時代か らの旧態依然とした慣習が蔓延している融資機関に対し政府が強い態度をと り始めたという徴候でもある。中国の銀行は、時代遅れの国有企業や倒産寸 前の会社に何年も資金をふるまって──そして何十億も失って──きた。そ の企業の多くが銀行家や高官たちの友人それに縁者によって所有されている。 公式の数値では中国の銀行ローンのおよそ4分の1が未払いだというが、そ れでも現実よりも甘いと思われている。国内銀行の改革と資本再攻勢をより 一層緊急のものにしているのは、WTOへの加盟である。つまり、資金繰りの苦 しい銀行は5年のうちに初めて海外の金融機関からの競争に直面するからで ある。 | business people : ビジネス界で働く人々で,特に重要なポストにある集団を称 してこう呼ぶ termination : 解雇 dismissal : 免職 plague : 苦しめる,悩ます corruption :腐敗 outmoded : 時代遅れの communist-era : 共産主義時代の dish out :供給する obsolete : 時代遅れの state-owned enterprise : 国有企業 deadbeat : 惨敗した bank loan : 銀行融資 pay back : 返済する official figure : 公表されている数 recapitalization : 資本再構成 World Trade Organization : 世界貿易機構 cash-strapped : 資金繰りが苦しい |
4 | そうは言うものの、近代化の推進力の一人としての業績と政府高官とのつな がりを考えると、Wangの解任は銀行業界にとり驚くべきものであった。巧み な社交性によって、Wangは西洋に対する、人民委員のなかでもっとも貴重な 特使になっていた。1993年、朱鎔基首相は彼を国有BOCの長官に選抜──こ の職に彼は7年間ついていた──し、1997年には共産党中央委員会の候補者 として名前が挙がっていた。 | demise : 終焉 track record : 実績 driving force : 推進力 high-ranking government officials : 上級公務員 mingle : 交際する commissar :共産党統制委員,人民委員 emissary :使者,特使 Zhu Rongji : 朱鎔基 handpicked : 厳選した alternate member : 候補者 Communist Party Central Committee :共産党中央委員会 |
5 | Wangが頭角を現したのは真の改革が洗練さほど重要ではない時期であった─ ─洗練さというのは、北京に建設するために有名なI.M.Pei建築事務所に依頼 した雄大で近代的な中国銀行本店がかもし出すようなもの。現在当局は、銀 行業界のイメージと共にその腐敗した根幹の修復に真面目に取り組み始めた ようである。監督機関は近頃一連の銀行改革を発表し、それには競争力をつ けるために西洋の銀行をモデルとしてより厳しい監査要求事項や融資条件な どが含まれている。さらに先週National Audit Officeは、中国金融業界を広 範囲に調査した結果、221人の役人が関与した170件以上の違法行為を明らか にした。そのうちの22件はWangがBOC会長であったときに3億2300万ドル以上 の大金が絡んだ不正融資と疑わしいいくつかの取引であった。 | rise to prominence : 有名になる grandly : 雄大に renowned : 有名な architect : 建築家 authorities : 《名》当局 get serious about : 〜に本気になる rotten : 腐った regulator : 取締まり人 stringent : 厳しい audit requirement : 監査要求事項 misconduct : 違法行為,不祥事 implicate : 関係させる as part of : 〜の一環として wide-range : 広範囲に有効な financial industry : 金融業界 transaction : 取引 at the helm :指導的立場にある |
6 | 事実上中国の銀行家のすべてが叩けばほこりが出るのではないかと識者は疑っ ている。人事の大幅な入れ換えは、経験豊富で高潔な経営者が不足している 中国では不可能だろうとも言われている。「改革が起きていることには疑問 の余地がありません」と、香港にあるNomura Internationalの上級経済専門 家であり、前BOC職員であったPu Yonghaoは言う。「しかしながら銀行は現代 の西洋型のやり方を模倣しているだけです。銀行内部の職員は、改革を素早 く行なうに必要なものを持ってはおりません」 | skeleton in the closet :他人に知られたくない家庭の事情,内輪の恥 analyst : 識者 wholesale : 大規模な replacement : 交換 dearth : 欠乏,払底 mimick : =mimic mimic :模倣する personnel : 職員 what it takes : 目的達成に必要なもの |
7 | それでもなお、Wangの解任により、中国がますます国際的な監視のもとに置 かれるとき、改革のペースは速くならざるを得ないというメッセージを政府 は発信しようとしているのかもしれない。中国の銀行家にとって、相応しい スーツを身にまとい適切な人物を知っているというだけではもはや充分では ないのだろう。言い換えれば、それが進歩と言える。 | sack : 解任する scrutiny : 精査,監視 |