Up From the Ashes

Up From the Ashes
(9.24.P62.2001)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は THE ECONOMYから  原文はここ
  テロに負けずにに景気はよくなって欲しい

灰塵からの蘇生


語彙は主に『英辞郎』Ver.430から抜粋

BY DAN KADLEC
 

大意

語彙

P62 株価はさらに落ち込むだろうがそれもそう長くはない。昔からのことわざを 思い出すときだ:下がったときが買い slump : 暴落する dip : 下落
1 世界貿易センターが壊滅したまさにその翌日、何万というニューヨーカーが 果敢にも列車に乗り、タクシーに乗り、あるいは歩いていつものように仕事 にでかけた。他に何をするというのだろう。仕事を辞める?とんでもない。 同様の気骨をアメリカ経済にもみせるだろう。確かに、テロ攻撃による経済 への影響はある。しかし最終的な影響──純粋に経済的という点で──はと 言えば、景気の循環が早まり、現在の後退局面が短縮され、すぐにでも2000 年1月に最高値をつけて以来ウォール街を支配していた売り相場に終止符を打 つだろう。 World Trade Center : 世界貿易センター flatten : 台無しにする gamely : 勇敢に cab : タクシー walk to work : 歩いて通勤する what else : 他に何か not likely : とんでもない national economy : 国家経済,国民経済 tremor : 震動 terrorist attack : テロリストの攻撃 shorten : 縮める slowdown : 景気後退 bear market : 下げ相場
2 多くの部分が予想できない事柄に左右される。例えば、あのような攻撃がさ らにあるだろうか?アメリカの報復がイスラム社会に広範な不安を引き起こ し、原油の供給が脅かされるだろうか?こうした疑問が解明されるまでは、 投資家も消費者も財布のヒモは締めたままであろう。当面、私たちが知って いることは恐ろしいとしか言いようがないものだ。消費意欲は先週の火曜日 までには8年来の低い水準になっていたのだが、さらに下がるだろう。イリ ノイ州ヴィラ・パークにあるGEM Floor Sanding Serviceのオーナーである ジョーギ・ミーズJrは、攻撃の直後販売が不成立になった。「キャンセルが あるのは間違いないでしょう」と彼は言う。「誰もお金を使いたくはないで しょう」 hinge on : しだいで定まる assault : 襲撃 retaliation : 報復 spur : 駆り立てる unrest : 動揺 consumer confidence : 消費意欲 GEM :【商標】GEM 《(1) 米国 Digital Research 社のグラフィカルユーザーイン ターフェース; ⇒<→GUI> (2) GEM 上のグラフィックスファイルのフォーマット》 fall through : 不成立に終わる
3 企業も当面経費を控えるだろうから、第3四半期は8年来──第2四半期が 経済成長ゼロにならなければ──始めて経済成長がない期間となるのは間違 いない。第2四半期の国内生産高はわずか0.17%の伸びであり、マイナス成長 に修正される可能性もある。 rein in : 抑制する economic growth : 経済成長 second quarter : 第2四半期 domestic output : 国内生産高 revise : 修正する
4 それでも希望のきざしはある。数週間のうちに10年来の景気後退は数字となっ て現れるかもしれない。もしそうなり、しかもそれが一番最近の景気後退 (景気後退という言葉が使われる最小の期間は、景気低迷が連続して2四半 期続いた場合)よりも短期間となれば、景気の下降は現れた途端に終わるこ とになるだろう。景気後退というのは一般に1年近く続く。だがこのテロ攻 撃ですべてが変わる。経済を見守っている人たちは滅多にないことに突如と して意見の一致をみる。 silver lining : 希望のきざし recession : 景気後退 on the books : 記録されて contraction : 縮小 downturn : 下降,沈滞 recessions : 不況 gatekeeper : 門番
5 例をあげれば、マンハッタン南部を再建し空港の安全を強化すると議会が約 束した400億ドルは職を産み出すだろう。さらに軍備や恐らくは航空会社や保 険会社といった大打撃を受けた業界への救済措置として金が使われるだろう。 赤字になるかもしれないと心配する人は──気持ちを切り換えてください。 経済成長が目下最優先だ。いずれにせよ、社会保障という「ロックボックス」 は政治上の宣伝文句である。それは大きな予算だったがそのほとんどは、多く の人がキャピタルゲインで支払うべき税金を20%から15%に削減したことで今は もう使ってしまっているかもしれない。 pledge : を誓う beef up : 強化する bailout : (財政的)緊急援助 hard-hit : ひどい打撃を受けた insurer : 保険会社 those who : 〜する人々 deficit spending : 赤字公債発行による赤字(財政)支出, get over : あきらめる priority : 優先権 social security :社会保障,生活保護、 lockbox : ロックボックス,錠のかかる箱 propaganda : 宣伝 capital gain : キャピタルゲイン
6 FRはは米国銀行組織に資金を大量に供給して、混乱することなく貸し出しで きるよう銀行に安心感を与えている。短期貸出し金利をFRがさらに下げるだ ろうという見込みから、先週後半にかけての安全な投資先へ資金が流出した こともあり、長期金利を1998年のアジア金融危機以来の最低水準にまで押し 下げることとなった。 Federal Reserve Board :連邦準備制度理事会 flood : 氾濫させる bank system : 銀行組織 extend credit to :(人)に借款を供与する disruption : 混乱 short-term :短期(間)の,短期満期の interest rate : 金利,利率 safe investment : 安全投資 interest rate : 金利,利率 Asian financial crisis : アジア金融危機
7 商取引は木曜日に証券市場が再開されたあと必ずしも円滑にはいかなかった。 米国債取引を扱っているメインバンクのひとつ、ニューヨーク銀行との通信 が機能停止したのだが、一時は4,000億ドルに相当する処理精算の遅れが出た。 金曜日までには、「事実上すべての」問題が解決したと銀行は主張している が、政府はこれに異議を唱えている。週末時に10年ものの国債の利率は多く の住宅金融ローンがそれに基づいて金利が決まるのだが、その国債の利率は 4.55%になり、4ヶ月前に比べて1%近く下落した。もし長期金利の下落が続 けば、何百万という自宅所有者はローンの借り換えをして月々の支払いを減 らす機会を得ることとなる。借り替えをすれば現金を引き出して、クレジッ トカードの支払いに使ったり家のリフォームをする人が多くなるだろう。失 業率は去年の10月より1%高いものの非常に低い率にとどまっている──ほ んの数年前までは「完全雇用率」と考えられたいた5%を下回っている。イン フレも落ち着いている。そしてドルはというと、円とユーロに対しては先週 より下がっているが、そのお陰でアメリカの輸出品がより魅力的になる。 bond market :起債市場,債券市場,証券市場、 breakdown : 機能停止 Bank of New York :ニューヨーク銀行、 Treasury bond :米長期国債,財務省長期証券 at one point : 一時,ある時点で transaction : 取引,処理 virtually : 事実上 yield : 報酬,利回り mortgage rate : モーゲージ金利,住宅ローン金利 long rate : 長期為替手形相場 refinance : 借り換える take out : (口座から金を)引き出す home improvement : 家の修繕 jobless rate : (完全)失業率 full employment : 完全雇用,完全就業 tame : 従順な,おとなしい
8 回復、恐らくは2002年の初め頃に向けての回復の種はしっかりと蒔かれるだ ろう。株価というのはほとんどの場合そうした変化に先だって上昇する。株 式市場が再開される今週にこれを期待することは期待しすぎだろう。テロ攻 撃ではっきりと打撃を受けた業界は厳しい状況となる──航空会社、ホテル、 メディア、保険や金融会社。金曜、ゼネラルエレクトリック社とフォード社 はテロ攻撃の影響で利益が減少すると警告した。この混乱が始まったばかり のときに、株に投資をしたいものはほとんどいない。つまり売り手が市況の 傾向を仕切ることとなる、少なくとも当面はそうなるだろう。 seed : 種 sow :(〜の種を)蒔く stock prices : 株価,株式相場 in advance of : 〜に先んじて stock market : 株式市場 airlines : 航空会社 financial firm : 金融会社 General Electric : ゼネラルエレクトリック(社)《世界最大の米国の総合電機 メーカー fallout : 副産物 tumult : 混乱 market trend : 市況,商況
9 だが脇に控えているのは、株式相場で不安を取り除くべく最後の下落を待っ ていたヘッジファンドの運用者たちである。彼らは今、災厄に絡んだ売りは なんであるにせよそれによる下落は最終的にはパニックを一掃し、新たな強 気相場への状況を与えると考えている。結局のところ、S&P総合500種株価指 数は2000年3月よりすでに30%下落しているのだ。今期及び来期の収益を企業 が報告するとき、去年の同時期の低い収益と比べて明るい見とおしを持つ人 が多いであろう。例えば先週の木曜日オラクルは、経済アナリストの評価を わずかながら上回ったと報告している。 in the wings : (目立たないよう)備えて,脇に控えて,舞台の袖に隠れて hedge fund :へッジファンド(信用取引やオプションを積極的に利用してできる だけ多くの投機的利益を配分することを目的とした有限責任のファンド) cathartic : 通利性の,瀉下性の amount to : 合計〜になる bull : 強気筋 S&P Composite Index of 500 Stocks :スタンダード・アンド・プアーズ総合500種 株価指数 corresponding : 対応する penny : わずかな量,金額
10 ウォール街ですら、株価の暴落はテロの勝利になるという愛国心がある。投 機家も無理をしない範囲で暴落は避けようとするだろう。それを援助するた めに企業が自社株を買い戻すのを容易にする新しい規則ができる。コンピュ ータ・ネットワークの巨人Ciscoは、今後2年間で30億ドル相当の自社株を買 い戻すと発表した。 plunge : 暴落 within reason : 道理に適った,穏当な buy back : 買い戻す
11 大幅な値下がりは旺盛な買いを促すと思われる要因が多くある。ニューヨー クとワシントンへの攻撃の日、外国株式市場は5%から10%の値下がりを示し たが、すぐに買い戻されたりあるいは安定した状態になった。投資信託会社 によれば、先週市場が閉鎖されているときの売り注文はそれほど多くなかっ たという。また、建設、防衛、エネルギー、それに安全保障などの分野は今 後数ヶ月間は順調にやっていくだろう。投資では伝説的人物であるウォーレ ン・バフェットは、先週火曜日にネブラスカ州オマハの経営者会議のホスト を務めたとき招待客にこう話した。この攻撃は「株式市場がこれからの1ヶ月、 3ヶ月、6ヵ月あるいは1年で行うことに影響を与えないだろう。国民の心 は傷ついたが、金融市場には無傷だ」と。 downdraft : 下降気流 foreign stock : 外国株 bounce back :立ち直る stabilize : 安定させる mutual fund :ミューチュアル・ファンド,(オープン型の)投資信託 sell order : 売り注文 pile up : 山積する security system : 安全保障制度 stand to do : 〜しそうだ do well : うまくいく legend : 伝説的人物 CEO :経営最高責任者 national psyche : 国民の精神 financial market : 金融市場 nonevent : 実際には起こらなかった出来事
12 事件に関した株価急落の歴史をみると、バフェットの考えが合致する。ネッ ド・デイビス研究所はナチスによるフランス崩壊にまで遡る28の危機を調べ、 そのうちの25例では当初の株価下落は6ヵ月以内に下落前を確実に上回る値 をつけたことがわかった。当初のダウ平均下落率は4.6%で、それに続く上昇 は12.1%だった。今こそ昔からの教訓を汲み取るときである:値下がりしたと きに買え。ここ最近この教訓は効力がなかった。人気がない今こそ、賢明な やり方かもしれない。 sell-off : 急落,株の売却 jibe with : 〜と合致する market decline : 市場衰退 turn to : 〜の方を向く median : 平均 rally : 反騰相場


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!