A Shower Of Gifts For Hillary And Bill

A Shower Of Gifts For Hillary And Bill
(2.5.P35.2001)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は PUBLIC EYEから  原文はここ
  難しい。背景知識がかなり必要ですね。

ヒラリー夫人とビル氏に贈り物の山


語彙は主に『英辞郎』Ver.38から抜粋

BY MARGARET CARLSON
 

大意

語彙

P35 自分で買おうと思えば買えるのに、なぜクリントン夫妻は贈り物を求めたり したのか? freebie : ただでもらえるもの
1 先月、ヒラリー・ロッダム・クリントンは、花嫁がするようにデパートの贈 り物コーナーに登録していると報道されたとき、ヒラリーはそんなけちなこ とはしないわよと友人たちは言った。大統領とファーストレディが自分たち の年間資産公開をした今、実際彼らが受け取ったのはわかっている。DVDプレ ーヤーやシャンデリアに混じって、22,000ドルの陶器や18,000ドルの銀器が あった。その中で報酬と思える贈り物がひとつ:マーク・リッヒの元妻デニ ス・リッヒからの7,375ドルの家具。大物逃亡犯は先週恩赦になった。 Hillary Rodham Clinton : ヒラリー婦人,米国第42代大統領Bill Clintonの妻 tacky : 安っぽい financial disclosure :資産公開、 chandelier : シャンデリア quid pro quo : 報酬 ex-wife : 前妻 fugitive : 逃亡者,亡命者 tycoon : 大物 pardon : 〜を許す,赦免する
2 それ以外も胡散臭い。カティおばさんからもらった大皿なら私たちもあたた かい気持ちで受け取るだろう。しかし、あなたの注意を引こうとしている、 ほとんど名前も知らない相手からの食器セットをもらって、本当に心が温ま るだろうか?私ならウォルター・ケーから食器棚をもらうより、食器は床に 並べているだろう。ケーというのは保険業界の大物で、モニカ・ルインスキ ーを西棟に送り込んだのも彼である。 smell bad : 悪臭を放つ,くさい platter : 大皿(に盛った料理) affection :愛情 get warm : 暑くなる,暖かになる place setting : 一人用の食器セット contributor : 寄付者 angle for :〜を得ようとする,〜を手に入れようとする、 stack : を積み重ねる china cabinet : 食器棚 insurance mogul : 保険業界の大物
3 今ここで明らかにされているのは贈り物そのものではない──一人の大人が もう一人の大人にソファを送る様子は想像できないけれど──しかし、ヒラ リーが自分の家の家具を備えるよう支持者たちに働きかけたなどと考えるの はどれほどショックなことだろう。クリントン夫妻は重きを置いてない右派 の膨大な陰謀に関わる人々の非難を長らく退けてきた。しかし、尊敬する人 たちの考えをどうして簡単に無視できよう──その人たちは、贈り物をもらっ たという証拠をつきつけられて言葉が出なくなるまでは、そんなにしょげる ことはないわよと言い続けてきたのだ。 lean on : 〜に圧力をかける dismiss : 簡単に片付ける right-wing : 右派の,右翼の conspiracy : 共同謀議,共謀
4 大統領一家でこれまで最後の年の利得として190,000ドルも申告したものはい ない(ブッシュ家はわずかに52,000ドルを申告;ロナルド・レーガンの友人 が彼に250万ドルの家を買い、それを彼は月15,000ドルで借りていた)贈り主 はそうした行為は秘密にされると思っていたが、受け取り手であるクリント ン夫妻は開示用件というのがあるのを知っており、そうした希望は抱いてな かった。ヒラリー夫人が陶磁器(Spode)と銀食器(Faberge)を登録したと きでさえ、国民に対して、いつの日か自分のしたことを認めなくてはならな いことはわかっていたのだ。法(議員への贈り物禁止法は、ヒラリーには1月 3日まで効力を持たなかった)もなく、良心が働くこともないとき、恥辱なら クリントン夫妻に歯止めをかけるのではと考えるかもしれない。もし翌朝の 新聞に写真が載るとしたら、障害者のための駐車スペースにどれほどの人が 車を駐車させるだろう。答え:治療が必要な人以外は誰もそんなことはしな い。 prior : 前の,先の haul :収穫,獲物 giver : 贈与者 generosity :気前の良い行為 recipient : 受益者 disclosure requirement : 開示要件 Spode :スポード焼き take effect : 効力を生ずる conscience : 道義心,良心 rein in : 抑制する handicapped : 身体障害者 therapy : 治療,療法
5 ほとんどの大統領が政権の不手際で降板する──カーターは人質の件で、ニ クソンはウォーターゲート事件で、そしてジョンソンはベトナム戦争で── しかし、クリントン夫妻が汚点をつけたのは性的行動と金銭的逸脱行為だけ だといってよい、前者がクリントン、後者がヒラリーによるもの。ヒラリー の過失は、アーカンサス時代夫の給料が低かったことで言い逃れることがで きるかもしれない。しかし庶民からすれば、クリントン夫妻はリトルロック で派手に暮らしていた;ヒラリーはその街では有名な法律事務所のパートナ ーだったし、彼らは知事の邸宅を自分の家と言っていた。おまけに大学にや るべき子供は一人だ。それなのにヒラリーはさもしくも一攫千金を狙った土 地取引とか牛の先物買いといった昔ながらのやり方で家族を窮地に追いやっ た。それがホワイトウォーター事件であり、ケン・スターに、さらに弾劾へ と向かったのである。ホワイトウォーター事件でクリントン知事が示した中 でもっとも興味あるものに、ジョギングのあとジェームズ・マクダガルの事 務所の椅子に汗を落したのは有名だ。ヒラリー夫人の頼みで帳簿を見に立ち 寄ったときのことだ。ずるいことを考えたもので、クリントン夫妻は一度使っ た下着(ボクサータイプかブリーフかは不明)をチャリティーに寄付するこ とで実際に税の控除を受けたのである。 hostages : 人質 escapade : 脱出 lapse : 過失 explain away :釈明する low pay : 薄給 Little Rock : リトルロック,米アーカンソー州の州都 law firm : 法律事務所 mansion : 大邸宅 put through : (大学を)卒業させる enmesh : (困難などに)陥らせる shabby : 使い古した get-rich-quick : 一獲千金の future :先物商品,先物取引 Ken Starr : 米議会にクリントン大統領への弾劾決議を行わせた(1998年) impeachment : 弾劾,非難 behest :依頼 angling :釣技,釣魚 tax deduction: 税控除
6 次が本当の悲劇たるもの:ヒラリーは、本の執筆の前金で800万ドルを受け取 り、また限りなく稼ぐであろう夫と結婚していることで、最終的には金持ち であるということに気がついてないのだ。給料と年金だけをとっても、クリ ントン夫妻には30万ドル入ってくる。ではなぜ、新しい生活をなんとか始め ていこうとする新婚夫婦のように、贈り物で自らの品位を下げたのだろうか。 贈与者リストに載っている人にはNBCにこう話している人がいる。クリントン のスポークスマンがいっているように、「彼女に特別な選別を送りたかった」 わけではないと。支持者であり、カリフォルニアの開発業者と結婚している リタ・パイノスから進物登録所に5,000ドルの小切手を送るよう連絡があった のだ、とその人たちは言っている。最後の公式晩餐会のあと、ヒラリーは枕 カバーを銀貨で一杯にすることはなかった。しかし、たやすく購入できるス ープ用お玉を求めてぶらつくのは、5番街の婦人がバーグドーフのカウンタ ーから香水をくすねるのと同じでなんとも理屈に合わないことだ。それが理 解できるのはフロイトぐらいなものだろう。 real tragedy : 現実の悲劇 earning potential : 所得能力 pension : 年金 debase : の品性を落とす newlywed : 新婚者,新婚の二人 start out : に取りかかる NBC : National Broadcasting Company farewell present : 餞別,はなむけ pillowcase : 枕カバー sterling : スターリング銀製の,純銀製の state dinner : 公式晩餐会 soup ladle : スープ用お玉 irrational : 不合理な Fifth Avenue : 《地名》五番街,米国・ニューヨーク・マンハッタンの繁華街 matron : 既婚婦人,女性監督者 filch : くすねる,盗む vial : ガラス瓶,水薬瓶 perfume : 香水 Bergdorf Goodman :バーグドーフ グッドマン《New York 市 Manhattan の 5 番街に ある高級デパート (1901 年創業); 衣料品中心; 特に オリジナル商品の毛皮製品が有 名で, 米国のトップブランド》
7 恐らく、首長への歓迎とか車を連ねて走ることができなくなるのが怖くなれば 子供部屋に逃げ戻るのだろう。もう母親が温かいミルクを持ってくることがな いということに慌てたのだ。だが、家が半ば他人からのもらいもので埋まって いるときそれは果して家庭といえるだろうか?クリントンがマーク・リッヒに 与えた恥ずべき恩赦と、デニス・リッヒがクリントン夫妻に贈ったコーヒーテ ーブルとの間にはなんの関係もないかもしれない。しかし、私ならそのテーブ ルに足をのせると落ちかないだろう。 specter : 亡霊,妖怪 hail :歓呼,歓迎 motorcade : 自動車の行列 nursery : 子供部屋 loot : 戦利品,略奪品 disgraceful : 恥ずべき pardon : 恩赦,大赦


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!