Lost in the Translation

Lost in the Translation
(12.25.P96.2000)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は THE ARTS/BOOKSから  原文はここ
  かなりひどい翻訳の評価ですね。これでは買う気も起こらない?

翻訳に埋もれて


語彙は主に『英辞郎』Ver.38から抜粋

BY PAUL GRAY
 

大意

語彙

P96 今年のノーベル賞受賞者Gao Xingjianの小説、Soul Mountainが英語で堂々の デビュー Nobel laureate : ノーベル賞受賞者 rocky :不動の,頑固な
1 10月、中国初のノーベル文学賞をGao Xingjianに授与すると発表したとき、 スウェーデン協会は彼の「偉大なる小説」Soul Mountainを選んで特に称え、 「他に比べることのできない非凡なる文学作品の一つ」とそれを呼んだ。運 命はときに出版社に微笑むことがあるのを証明するかのように、ノーベル賞 の騒ぎでこの著者が国際的に有名になる前から、Soul Mountainの英語版 (HarperCollins; 510 pages; $27)が進行中だった。そして今、スウェーデ ン協会からの予想もしない認可を受けた。 literature : 文学 single out : 一つだけ選ぶ,選び出す singular : 非凡な,目覚ましい literary creation : 文学作品 rendition : 翻訳 in the works :準備中で,進行中で hullabaloo : 騷ぎ,ごった返し celebrity : 有名人 imprimatur : 出版認可,許可
2 様々な理由から、無論その中には文化的優越主義といったものも含まれるが、 中国の文学は西洋の読者にはほとんど未知の領域である。中国の作品を英語 に翻訳する人は負担が大きい。不幸なことに、シドニー大学で中国研究をし ている名誉助教授であるメイブル・リーはSoul Mountainの原文で書かれた 本質をつかんだかもしれないが、英語に訳したときそれは奇妙でときには退 屈なものとなった。だらだらと文が続く:「私は当初何も読むつもりはなかっ た、もし更に1冊多くあるいは少なく読むとしたら、私が読むかどうかは違 いを産まないないだろう、私は依然として火葬されるのを待っている」至る ところ冗長:「高い建物と望楼のある大きな中庭は、かつては一度は、金持 ちで権力をもつ家族の住居であったに違いない」;「私は虫の知らせの予知 能力がある」意味を持たない文章もある:「多くの美しい若い少女もまた自 殺した」 cultural chauvinism : 文化的優越主義 terra incognita : 未知の領域 those who : 〜する人々 heavy burden : 重い負担 honorary : 名誉上の,無給の associate professor : (大学の)助教授 literal : 文字どおりの(意味の),逐語的な irksome : 退屈な run-on : 追い込み語,追い込み事項 cremate :火葬にする、 redundancy :冗長(性) abound : たくさんある tall building : 高層建築 courtyard : 中庭 watchtower : 監視塔,見張り塔,望楼 forebode : 予知する premonition : 予感 defy : 平然と無視する
3 いくつかの物語がおかしな翻訳を通じておぼろげながら現れてくる。その一 つに、「私」と呼ばれる人物が、以前肺ガンと言われたのだがそれが間違っ ていたことが分かり、「精神的安定」を求めて中国中を巡る旅にでかける ものがある。人との関わりを断つのは彼には魅力的だったが、他人との交 わりにも飢えていた。その優柔不断さに自分が苛立つ:「分析的に考えす ぎるし、理屈っぽいし、あまりに価値を置きすぎる!人生には理屈などな い。それならなぜ人生の意味を説明するべく理屈がなくてはならないのか? そもそも、理屈とは何なのか? darkly : あいまいに,おぼろに murk : 暗黒 lung cancer : 肺癌 diagnose : 診断する embark on : 出発する tranquility : 平和,安定 reclusiveness :隠遁 crave : を渇望する analytical : 分析的な
4 もう一人の人物「あなた」は霊山への旅の途上。「lingとは精神とか魂とい う意味で、shanは山を意味する」「あなた」と呼ばれるこの人物は、この地 が「You Riverの源流」だ教わる。その途中で「彼女」と呼ばれる女性に出会 うが、この女性は本の中で様々な女性に姿を変えて現れる。既婚のときもあれ ば、未婚のときもあり、共通しているのは訴えるように哀れに話す点である :「絶対大人に成りたくないといいながらも、彼女は大人に成りたい。愛さ れたいし、みんなに見てもらいたいのだが、男性の目が怖い」 quest : 探求 Lingshan :霊山(れいざん)(リンシャン) 《中国広西壮(チワン)族自治区南部の県》、 morph : 変異型,変身 tendency : 性向,性癖 whine : 哀れっぽい声
5 今回Soul Mouontainを読んで感じるのは欲求不満。それは主に、この本には 書かれている以上のものがあるに違いないという気がするからだろう。確か に、ノーベル賞が原則的にこの本で表現されているものに基づいて決定され たのではない。作家であると同時に劇作家でもあるGao(60歳)は、中国文学 の大家とみなされている。恐らくこうした技量が翻訳では完全に表現されな いのだろうが、英語をもう少し巧みに使えば何とかなったかもしれない。 version : 版 frustrate : イライラさせる playwright : 劇作家,脚本家 convey : 伝える


間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!