| |
大意
|
語彙
|
| P47 |
農村は共同体の存亡をかけて海の彼方に目を向ける
|
rural community : 村落,農村
|
| 1 |
日本は極めて小さく、海外に向かってもそれに好んで触れるのだが、実はシ
ベリアの辺境地とも思えるほどの地域がある。山形県の北、山深い大蔵村が
まさにこれである。この農村には、最寄の大都市から列車で1時間、冬にな
ると大蔵村は4ヶ月以上雪に埋もれる。ここでの生活は、ここで産まれた人
にはこよなく愛されている。
|
outpost : 辺境の地,前哨地
mountainous : 山地の
description : 記述
farming : 農業の
hamlet : 小村落,部落
snowdrift : 雪の吹き寄せ,雪の吹きだまり
native-born : 現地で生まれた
|
| 2 |
しかし僻地の例にもれず、大蔵村も絶え間ない人口流出に悩んでいる。特に
若者は東京の生活と高い賃金に惹かれていく。80年代半ばになると、結婚適
齢期の男性の数は、女性の3倍に達した。(息子があとを継ぐのが伝統で、
娘は自由に家を離れることができる。)そこで1986年、10人の男が花
嫁を求めてフィリピンに行った──大蔵村の人口減少を食い止めるためだ。
全員成功、紹介されて数日後には結婚した。「村落生き残りの問題でした」
と語るのは、このツアーを計画した村の職員Shigeya Mori。
|
as with : 〜のように,〜と同様に
out-of-the-way :へんぴな,片田舎の
lure : 誘惑する
bright lights : 都会の歓楽街,都会の生活
eligible bachelor : (結婚相手として)格好の独身男性
outnumber : 数で凌駕する
take over : 引き継ぐ
shrivel :しぼむ,縮む
spouse : 配偶者
|
| 3 |
15年近く経った今、山形県にいる外国人妻は2000人。彼女たちの出身地は、
フィリピン、韓国、中国それにベトナムだ。日本の田舎の生活になじまず
故国に戻ったものもいる。だがマチルダ・シノ・ナガセは違う。フィリピ
ンへの最初の花嫁探しに参加したのが彼女の夫Toshio。「日本に来て凄く
幸せだったので将来の苦労など考えてなかった」と言う。今では彼女は流
暢に日本語をしゃべり、3人の子供は普通の日本の子供だ。もっとも、子供
たちには大きくなればフィリピンの国語であるタガログ語を学んで欲しいと
願っている。
|
hail from : 〜の出身である
take to : 〜が好きになる
backwater : 時代に取り残された場所,田舎の
give thought to : 〜を一考する
flawless : 一点非の打ち所がない
schoolkid : 学童,子供,生徒
Tagalog : タガログ語(フィリピンの公用語)
|
| 4 |
外国人妻は結婚すると大きな障害に直面する。夫となる人はまったくの他人
であり、はるかに年上のこともよくある。言葉の壁も辛い:また、日本の田
舎の習慣である義理の母親との同居も同じく辛いものだ。日本の報道はこの
外国人妻に非常な関心を払ってきたのだが、母国の苦しい経済状態が原因で
彼女たちは日本にやってきたと強調することがよくある。「マスコミもそう
ですが、日本人の多くがこの国際見合い結婚に偏見を抱いています」と山形
県の別の小さな町Tozawaの町役場に勤めるHaruo Yaguchi。
|
virtual stranger : 他人同然の人
language barrier : 言語障壁,言葉の壁
mother-in-law : 義母
tradition : 伝統
economic hardship : 経済的苦難,経済的な苦しみ
prejudice : 偏見
mixed marriage : 国際結婚
local official : 地方公務員
|
| 5 |
Baek Myung Sookは、自国韓国の男性と離婚したのち、1989年Tozawaの男性と
結婚することを決意。結婚仲介人にSeiji Shojiという7歳年上の農家の男性
を紹介され、3日後には結婚式を挙げた。山形というのは汚く寒く、思った
以上に貧しかった。「バカでした」と冗談交じりに話す。嫁姑の問題があり、
よそ者を受け付けない村人への失望もあった。閉鎖的な日本人の態度はあま
り気にしない方がいいよと夫は言ってくれる。「ずぶとくなければここでは
生きていけないのよ」と彼女は言うのだ。
|
marriage broker : 結婚仲介業者,結婚相談所
tie the knot : 結婚する
affluent : 生活レベルが高い,裕福な
dupe : ぼんやり者,まぬけ
half-jokingly : 冗談半分で
blunt : 鈍い,鈍感な
|
| 6 |
そう言いながらも、Myung Sookはこの村のちょっとしたキムチ生産の手伝い
をした。韓国料理のキムチは今日本で人気があるのだ。7年前には、韓国の
民話集を日本語に訳して出版した。彼女の日本語は、会話も流暢だし、読む
のも問題がない。Myung Sookは日本に長くいる。「一度は結婚に失敗しまし
た。また失敗したくはありません」と彼女は言う。自分と同じ機会を他の人
にも与えようと、彼女は韓国の女性と地元男性との仲を何組か取り持ってき
た。山形は寒く辺鄙で、よそ者を受け付けないかもしれない──しかし、外
国からの花嫁の多くが、今は故郷と呼んでいる場所なのだ。
|
industrial project : 産業計画
vegetable dish : 野菜料理
folk tale : 伝説,民話
long term : 長期
remote : 辺鄙な
forbidding :近づき難い,人を寄せつけない
|