原文
That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where
perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and
spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells,"
those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial
starflowers, like the spirits of last year's blossoms. Gossamers
glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and
tassels seemed to utter friendly speech.
語彙など
- perpetual:永久の
- twilight:薄明かり,たそがれ
- reign:支配する
- fir:モミ
- spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
- myriad:無数の
- June Bell:=Campanula rapunculoides(カンパヌラ,カンパニュラ,ジューンベル)
- aerial:空気のように希薄な
- starflower:星状の花をつける草本
- gossamer:クモの巣
- glimmer:かすかに光る,ほのかに見える
- thread:糸
- bough:大枝,主枝
- tassel:房
- utter:声に出す