原文
"Here is something for you to notice, Anne. When I tell you to do
a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and
discourse about it. Just you go and do as I bid you."
Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes astar with dreams. The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance.
"Anne, whatever are you thinking of?" demanded Marilla sharply.
Anne came back to earth with a start.
語彙など
- obey:従う
- at once:すぐに
- stock-still:じっと動かない
- discourse:話をする
- bid:命じる
- promptly:すぐに
- depart:出発する
- sitting room:居間,リビングルーム
- fail to:〜しない,〜し損なう
- lay down:下に置く
- knitting:編物
- march:行進する
- grim expression:険しい表情
- motionless:静止した
- hang:吊るす,掛ける
- astar:ギリシャ語・ラテン語のaster(星)から変化したものか? それともスコットランドのゲール語のASTAR(旅)のことか?意味上は「旅」のほうが近いかな
- strain through:〜に通して漉す
- cluster:群がる,房になる
- vine:蔓草,ブドウの木
- rapt:心を奪われた,うっとりした
- unearthly:この世のものとは思えない
- radiance:輝き
- demand:詰問する
- with a start:ギクッと,ハッとして