原文
They had driven over the crest of a hill. Below them was a pond, looking
almost like a river so long and winding was it. A bridge spanned it
midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of
sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a
glory of many shifting hues--the most spiritual shadings of crocus and
rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name
has ever been found. Above the bridge the pond ran up into fringing
groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering
shadows. Here and there a wild plum leaned out from the bank like a
white-clad girl tip-toeing to her own reflection. From the marsh at the
head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs.
There was a little gray house peering around a white apple orchard on
a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was
shining from one of its windows.
語彙など
- crest of a hill:丘の頂上
- looking almost like a river so long and winding was it = looking almost like a river because it was so long and winding
- span:(橋が川に)かかる
- midway:中途に,中程に
- amber:琥珀,琥珀色
- hued:色の,色のついた
- sand hill:砂丘,砂山
- gulf:裂け目
- glory:壮観,荘厳
- shifting:変わりやすい,変わる
- spiritual:崇高な
- crocus:クロッカス
- ethereal:霊妙な,極めて優美な,この世のものでない
- elusive:とらえどころのない
- tinting:色付け,着色
- fringing:縁を成す,縁取る
- grove of:たくさんの〜,山のような〜
- fir:モミ
- maple:メイプル
- translucent:半透明の
- wavering shadows:揺らめく影
- here and there:あちこちに
- wild plum:野生のスモモ
- lean out:身を乗り出す
- bank:土手
- white-clad:白い服を着た
- tiptoe:つま先で歩く,静かに歩く
- reflection:反射,影
- marsh:沼地
- mournfully:悲しげに
- peer:垣間見る
- orchard:果樹園
crocus