前に戻る



 翻訳コーナー(3

Rosenresli バラのレースリ

1882

Johanna Spyri ヨハンナ・スピリ作


コメント 「バラのレースリ」について  (4)
  
訳 tshp    



現代文
原文
作業用単語
4. Kapitel     第四章
Keine Sorgenmutter mehr Keine Sorgenmutter mehr 否定 気がかり母さん もう  心の重荷は消えさって
       
Der Sommer war wieder da, Der Sommer war wieder da,  夏が あった ふたたび そこに  また夏がめぐってきました。
 und in allen Garten bluhten  und in allen Gaerten bluehten  そして 中に すべての 庭(複) 咲いている  どの庭にも、バラが咲き、いい香りがしていました。
und dufteten die Rosen.  und dufteten die Rosen.  そして 香る・いいにおいがする バラ(複)の 
In allen Beeten standen sie in Fulle,  In allen Beeten standen sie in Fuelle,  中で すべて 花壇 立っていた それらは 中に 豊富に  花だんには、背の低い若い木がたくさん植えられて
 どの木も、重たそうにみえるほどおおくのお花をつけています。
die jungen Stengel trugen viele Bluten,  die jungen Baeumchen trugen eine ganze Last von Blumen,  それらは どれも 若々しい 小さな木 見につけていた ある まったく 重荷 ~から 花の
und von allen Fenstern nickten sie aus den Topfen nieder.  und von allen Fenstern nickten sie aus den Toupfen nieder.  そして 〜から すべて 窓 うなずく・ゆれる それらは 中から その植木鉢を 下に  どの窓にも、プランターのお花がかざられ、ゆれていました。
Es war ein gutes Rosenjahr.  Es war ein richtiges Rosenjahr.  それは だった ひとつの ほんとうの バラの年  今年は、いつにないほど、たくさんのバラが咲いてくれたのです。
Der Sommerabend lag glanzend uber Wildbach  Der Sommerabend lag glaenzend
ueber Wildbach 
ある 夏の夜が 横たわっていた すばらしく 上を ヴィルトバッハ  ほんとうに気持ちのいい、夏の夕暮れのことでした。
 ヴィルトバッハ村の、どの野原も村のまわりのどの森も、おだやかでした。
und all den Wiesen und Waldern.  und all den Wiesen und Waeldern ringsum.  そして すべて その 野原を そして 森(複) 周囲を取り囲む
Dietrichs Hauschen wurde von der goldenen Abendsonne beschienen   Dietrichs Haeuschen war von der goldenen Abendsonne beschienen  ディートリッヒの 小さな家は だった 〜から 金色の 夕方の光 照らされた  ディートリッヒおじさんの小さな家は、夕焼けのきれいな光にてらされています。
 まるで、まわりにニコニコと笑いかけているように、ぼんやりと光っていました。
und schimmerte weit ins Land hinaus.  und schimmerte ganz lachend ins Land hinaus.  そして ほのかに光る まったく 笑っている 中で 土地 外で 
Davor aber standen zwei Manner mit nachdenklichen Gesichtern.  Davor aber standen zwei Maenner mit bedenklichen Ange sichtern. その前に しかし 立った 二人の男の人 一緒に 深刻な・怪しく 牧草地を  見晴らし  でも、家の前にいる二人の男は、なんだかすっきりしない妙な顔つきで、目の前の草地をみてました。
       
Der eine war der Onkel Dietrich.   Der eine war der Onkel Dietrich.  その 一人は だった おじさんの ディートリッヒ  その一人は、レースリのおじさんのディートリッヒです。
Er wuste, das ihm morgen Hauschen,  Er wusste, dass ihm morgen Haeuschen,  彼は 知っていた、〜ということを 彼に 明日 小さな家  おじさんは、あした、自分の小さな家と畑とヤギが、借金のために取り上げられることになりました。
 それでもまだお金が払いきれないことも、わかっていました。
Acker und Geis genommen wurden  Acker und Geiss genommen
wuerden 
畑 そして メスヤギ 取られる 〜になる
und das er trotzdem seine Schulden nicht bezahlen konnte.  und dass er trotzdem noch tief in Schulden blieb.  そして その結果 彼は それにもかかわらず まだ 深く 中に 借金 とどまった 
Er steckte beide Hande in die Taschen   Er steckte beide Haende in die Taschen  彼は 差し込んだ 二つの 手を 中に ポケット(複)  おじさんは両手をポケットにつっこんだまま、いまいましそうに言います。
und sagte voller Arger:  und sagte voller aerger:  そして 言った いっぱいで 怒りで
>>Ich gehe fort,  <<Ich geh fort,  わたしは 立ち去る・出発する 「おれは出て行く。
 もう、なにもかも知ったことじゃない。勝手にする」
ich will von allem nichts mehr wissen.<<  ich will von allem nichts mehr wissen.>> 私は きっと〜する 〜から すべて 決して〜ない もう 知っている
       
>>Du must nur nicht vergessen,  <<Musst nur nicht vergessen,  〜ちがいない ただ〜だけ 否定 忘れる 「ふん。だめだな。
 どこにいったか探し出されるにきまってる」
 と横の男がいいます。
das man dich finden wird<<,  dass man dich finden wird?,  〜ということ 人は 君を 見つける 〜になる
sagte der andere.  sagte der andere.  言った 別の男
>>Das Kind will ich zu mir nehmen.  <<Das Kind will ich zu mir nehmen.  その子供は きっと〜になる 私は 〜に私に 取る 「あの子供は、おれがもらっておこう。
Es kann zwar nicht arbeiten,  Es kann freilich nicht arbeiten,   女の子は できる もっとも 否定 働く  あいつは役立たずだ。
 おまえが適当に遊ばせてたからなにもわかっちゃいねえ。
du hast es umherlaufen lassen,  du hast es umherlaufen lassen.  君は だった 少女に あちこち歩き回る 〜させた
aber ich will's schon lehren,  Aber ich will's schon lehren,  しかし わたしは きっと〜する すぐに 教える  だが、おれならすぐに、草をほりおこすクワの使い方を仕込んでやるさ。
mit der Hacke umzugehen扱い方 die Hacke zu fuehren.  その スキ・クワ 〜ために 操縦
Nach der Schule sind noch viele Stunden,  Nach der Schule sind noch viele Stunden,  〜のあとで 学校 である まだ たくさん 時間  学校が終わってからでも、たっぷり働く時間はある。
da soll es mir helfen.<<  da soll es mir helfen.? 〜だから 〜すべきである 少女は 私に 役立つ  あの子は、おれの役にたつってことだ」
       
>>Es ist noch jung<<, sagte der Onkel.   <<Es ist noch jung?, sagte der Onkel. 少女は です まだ 幼い、言った おじ 「あの子はまだ小さい」おじさんは言います。
       
>>Desto gelehriger<<,   <<Desto gelehriger?,  それだけいっそう のみこみが早い 「小さけりゃ、モノ覚えもはやいさ」
 言いはなって、男はさっさと帰っていきました。
entgegnete der andere  entgegnete der andere  言い返した 別の男
und ging seines Weges.  und ging seines Weges.  そして 行った 彼の 道を
       
Es war der Wegknecht von Wildbach,   Es war der Wegknecht von Wildbach,  それは だった 道+作男 〜の ヴィルトバッハ  それはヴィルトバッハで道路を直す仕事をしている人でした。
der auf allen Wegen das Unkraut auszuhacken  der auf allen Wegen das Unkraut auszuhacken  男は 上を すべての 道を その 雑草 くわで掘り出す  道路の上の雑草を、クワで掘りおこし、取りのぞく工事をしているのです。
und wegzuschaffen hatte.  und wegzuschaffen hatte.  そして 〜ために はこびだす だった
Alle Kinder furchteten ihn  Alle Kinder fuerchteten ihn  すべての 子供たちは 恐れていた 彼を  子供たちはみんな、この人を怖がっていて、道に男があらわれると逃げだしてしまいます。
und liefen vor ihm davon,  und gingen ihm aus dem Weg;  そして 行った 彼に 〜(中)から 道に
denn er war sehr bos  denn er war sehr bous und raub  というのは 彼は だった とても 悪い・怒っている・嫌な そして 荒い  だって、とても怒りっぽくて乱暴で、優しい言葉なんて一度も言ったことがないんです。
und rauh und sagte niemals ein freundliches Wort.  und sagte niemals ein freundliches Wort. そして 言った 決して〜ない ひとつ やさしい 言葉
       
Zu diesem Mann sollte nun morgen fruh das Rosenresli kommen.   Zu diesem Mann sollte nun morgen frueh das Rosenresli kommen.  〜ために この 男 〜するように求められていた 今や あした 早く ローゼンレースリを 届ける  こんな男のところに、とうとう、あしたの朝早く、バラのレースリは引き取られていくのです。
Er hatte keine eigenen Kinder,  Er hatte keine eigenen Kinder,  彼は だった 否定 自分自身の 子供  男には自分の子供がありません。
und es war ihm gerade recht,  und es war ihm gerade recht,  そして 少女は だった 彼に まったく 都合のよい  レースリのような子供を引き取るのは、男にとって都合がいいのです。
 自分の近くにおいて、どんなことでもこまごまとこき使えるからです。
ein solches Kind zu sich zu nehmen,  ein solches Kind zu sich zu nehmen,  ひとりの そのような 子供 〜ために 自身 〜に ひきとる
das einigeいくつかの Handlangerdienste bei ihm verrichten konnte.  das allerlei Handlangerdienste bei ihm verrichten konnte. それは すべて+種類 手+長い+仕事 〜の近くで 彼に 行なう できる
       
Das Kind selbst ahnte nichts von dem,   Das Kind selbst ahnte nichts von allem,  その子供は 自身 予感した まったく否定 〜しら すべて  二人の男たちは、こんなことを勝手に決めてしまってます。
 でも女の子自身は、なにも知らず、不安に思っていません。
was die beiden Manner beschlossen hatten.  was die Maenner beschlossen hatten.  何を その男たちは 決定していたか
Jetzt wanderte es zufrieden durch die Wiesen,  Eben jetzt wanderte es getrost durch die Wiesen,  ちょうど いま ハイキングをしていた 少女は 安心して 〜を通って その やり方で  ちょうどいまも、女の子はうきうきと野原を歩いていきます。
weit uber Wildbach hinaus der Muhle zu.  weit ueber Wildbach hinaus der Muehle zu.  遠い 〜の向こう側 ヴィルトバッハ 外へ その 製粉所   ヴィルトバッハの外で遠くにある、麦の粉ひき所までいくのです。
Dort stand der Garten voll der prachtigsten Rosen,  Dort stand der Garten voll der praechtigsten Rosen,  そこに たっていた その庭は たくさんの すばらしい+最上 バラ  そこにいちばん上等なバラのお花がいっぱい咲いているんです。
und die Mullerin hatte dem Resli einen grosen Straus versprochen.  und die Muellerin hatte dem Resli einen grossen Strauss versprochen.  そして その 粉屋の女主人は でした レースリに ひとつ 大きな 花束を 約束した  粉ひき屋さんのおかみさんは、レースリに大きな花束を作ってくれると約束していたのです。
Bald darauf sah man das Kind,  Bald darauf sah man das Kind  まもなく そこへ 見た 男は その子供を  すぐに女の子が、手に花束をかかえて出てくるのがみえました。
 金色の夕方の光の中を、来た道を楽しそうに帰っていくのです。
mit seinen Rosen in der Hand,  mit seinen Rosen in der Hand  一緒に 少女の バラ 中に 手
wieder frohlich dieselbe Strase durch den goldenen Abendschein zuruckwandern.  wieder frouhlich dieselbe Strasse durch den goldenen Abendschein zurueckwandern.  ふたたび 楽しげに 同じ 通り 〜とおって 金色の 夕方の光 もどって歩いていく
       
Es war noch nicht lange gegangen,  Es war noch nicht lange gegangen,  それは だった まだ 否定 長い間 行った  帰り道をすこしもどりかけたところでした。
 一人の若い男の人が、女の子の後ろの方から、急いだようすで歩いてきます。
als ein junger Mann mit schnellen Schritten hinter ihm herlief.  als ein junger Mann in raschem Schritt hinter ihm herkam.  〜したときに ひとりの 若い 男 〜中に 速く 歩み 下に 彼に こちらに来る
Er hielt seinen Strohhut in der Hand  Er hielt seinen Strohhut in der Hand  彼は 手に持っていた 彼の むぎわら帽子 中に その 手  手には麦わら帽子をもってます。
und lies die frische Abendluft kuhlend um seinen Kopf wehen.  und liess die frische Abendluft
kuehlend seinen Kopf umwehen.
そして 〜させた その すがすがしい 夕方の空気 冷やす 彼の 頭を 四方八方から(風が)吹き倒す  帽子をかぶってないのは、歩きづめでほてった頭を、ひんやりとした夕方の空気にあてているのです。
       
>>Du hast schone Rosen<<,   <<Du hast schoune Rosen?,  君は もっている きれいな バラ(複) 「とてもきれいなバラだね」
 青年はレースリを追い抜くときに声をかけました。
rief er, als er Resli eingeholt hatte.  rief er, als er Resli eingeholt hatte,  呼びかけた 彼は、〜に 彼は レースリに 追いつく だった
>>Gibst du mir auch eine fur meinen Hut?<<  <<gibst du mir auch eine auf meinen Hut?? 与えろ 君は 私に だろうか ひとつ 上に 私の 帽子 「ひとつ、お花をくれないかな?。
 帽子にさしたいんだ」
       
Resli nickte und zog eine heraus.   Resli nickte bejahend und zog eine heraus. レースリは うなずいて はいと答えた そして 外に引っ張り出した 一つ  レースリはこっくりうなづき、花束からバラを一輪ぬきだします。
       
>>Das ist brav von dir,   <<Das ist brav von dir,  それは です おりこうさん・まともな 〜から 君に 「なるほど、君はとてもやさしいんだね。
 ぼくに一番きれいなお花をくれるなんて」
 その人は、自分の帽子にバラをさしこみながら、うれしそうに言いました。
du gibst mir die allerschonste<<,  du gibst mir die allerschounste?,  君は 与えた 私に その すべて+美しい+一番
sagte der Fremde,  sagte der Fremde,  言った その見知らぬ人は
indem er sie stolz auf seinen Hut steckte.  indem er sie wohlgefaellig auf seinen Hut steckte.  〜しながら 彼は それを 満足そうな 上で 彼の帽子 差し込む
>>Wie weit willst du noch?<<  <<Wie weit willst du noch?? どのくらい 遠い 〜しようとする 君は まで? 「どこまでいくの?」
       
>>Ich gehe heim nach Wildbach<<, antwortete Resli.   <<Ich gehe heim nach Wildbach?, war die Antwort. わたしは 行く 家へ まで ウィルトバッハ、だった 少女は 答えた 「ヴィルトバッハのお家に帰るの」
 女の子は答えます。
       
>>So dann gehen wir den gleichen Weg<<,   <<So, dann gehen wir den gleichen Weg?,  そう、それならば いく 私たちは その 似ている 道 「だったら、ぼくたちは同じ道を歩いていくんだ」
 ずっと遠くから歩いてきた旅人は、レースリとならんで話します。
sagte der Wanderer  sagte der Wanderer  言った その 徒歩旅行者は
und ging neben Resli her.  und ging neben Resli her.  そして 横にならんで言った 隣に レースリの 
>>Wenn du von Wildbach bist,  <<Wenn du von Wildbach bist,  もし〜であれば 君は 〜から ヴィルドバッハ いる 「きみがヴィルトバッハに住んでるなら、そこの人たちをよくわかってるよね。
 ちょっと教えてくれないかな。
 優しくて人の良い女の人の・・、シュタインマンさんは、まだそこで暮らしているかな?
 元気でいるだろうか?」
so kennst du wohl die Leute dort  so kennst du wohl die Leute dort  それなら 知っている 君は よく その人々を そこの
und kannst mir etwas sagen.  und kannst mir etwas sagen:  そして できる わたしに いくらか 言う
Lebt die gute Frau Steinmann noch Lebt auch die gute Frau Steinmann noch,  暮らしているか? だろうか 良い婦人 シュタインマン まだ 
und ist sie gesund?<<  und ist sie gesund?>> そして いるか 彼女は 健康に
       
>>Die kenne ich nicht<<,  <<Die kenn ich nicht?, その(女性)を 知っている 私は 否定 「そんな人、わたし知らない」
 レースリはきっぱりといいます。
「そんな名前の人いないよ」
erklarte Resli,   erklaerte Resli,  説明した レースリは
>>niemand heist dort so.<<  <<niemand heisst dort so. ? だれも〜ない という名前です そこに そのような
       
>>Ach Gott! Ach Gott!<<  <<Ach Gott! Ach Gott!>> 感嘆 神! 「ええ? なんだって! そんなことが!」
 この知らない人は、うめきごえをあげて、だまりこくってしまいました。
 seufzte der Fremde und schwieg.  seufzte der Fremde und schwieg. うめいた その見知らぬ人は そして 黙っていたschweigen
       
Resli schaute verwundert zu ihm auf,   Resli schaute verwundert zu ihm auf;  レースリは 見上げた 不思議がって 〜に 彼  レースリは
「えっ? どうしたのかな?」と見上げます。
 だって、この人は何回も、じわっとにじんでくる涙をふきとって、泣いてるみたいです。
 
denn von Zeit zu Zeit wischte er eine Trane fort  denn von Zeit zu Zeit wischte er eine Traene fort  というのは von Zeit zu Zeitときおり ふきとる 彼は ひとつ 涙 
und sah nicht mehr so frohlich aus wie vorher.  und sah nicht mehr frouhlich aus wie vorher. そして 言った 否定 もう 楽しげに 〜から 〜ように その前  もう、それまでのように楽しそうに話かけてもくれません。
       
Nachdem sie lange still nebeneinandergegangen waren,   Nachdem sie lange still nebeneinander hergegangen waren,  〜したあとで 彼らは 長く まだ 隣+お互いに 並んで歩いていく だった  しばらく二人はならんで歩いていきます。
fing der Fremde wieder an.  fing der Fremde wieder an:  始めた その 見知らぬ人 再び  青年は、また話し始めます。
       
>>Weist du den Weg zur Kreuzwegbauerin?<<  <<Weisst du den Weg zur Kreuzwegbaeuerin?? 知っているか 君は その道を 〜に よつつじおばさん 「よつつじおばさんの所へいく道を知ってるかな?」
       
Das Resli nickte und sagte:   Das Resli nickte sehr entschieden.  レースリは うなずいた とても 明白に   聞いたレースリは、大きなみぶりでコックリとうなづきます。
>>Alle Tage gehe ich dorthin.<<  <<Alle Tage gehe ich dorthin. ? すべて 日 いく 私は あそこへ 「毎日、わたし、そこにいってるの」
       
>>So sag mir,   <<So sag mir,  そのように 言った 私に 「それだったら、
wer wohnt jetzt in dem elenden,  wer wohnt jetzt in dem elenden alten Haeuschen dort links am Wege,  だれが 住んでいる? 今 中に そのみすぼらしい 古い 小さな家 そこで 左側に きわに 道(複)   よつつじおばさんの家の左の道をいったところで、曲がったヤナギの木が横に立っている貧乏で古い小さな家があるけど、そこにはだれが住んでいるだろう?」
alten Hauschen dort links am Weg,     
wo der krumme Weidenbaum steht?<<  wo der krumme Weidenbaum steht?? するところの 曲がった ヤナギ+木 立っている
       
>>Dort wohnt die Sorgenmutter,   <<Dort wohnt die Sorgenmutter,  そこに 住んでいる 気がかり母さん 「そこには気がかり母さんがいるよ。あの人ならわたしよーく知ってる」
die kenne ich gut.<<  die kenn ich gut.? 彼女は 知っている 私は 良く
       
>>Was ist denn das fur ein Name?    <<Was ist denn das fuer ein Name?  なに ですか というのは そのことは 対して ひとつの名前  「なぜそんな名前なんだろう。
 他に名前がないかい?」
 
Hat sie keinen anderen?<< Hat sie keinen anderen?? 持っている 彼女は 否定 別の?
       
>>Ich weis keinen.<<   <<Ich weiss keinen.? 私は 知っている 否定 「わたし知らない」
       
>>Heist sie so,   <<Heisst sie so,  名前だろうか 彼女は そのような 「その女の人は、たくさん心配なことがあるからそんな名前なのかな?
 どうだろう。きみ知らないかい?」
weil sie viel Sorgen hat?  weil sie viel Sorgen hat?  〜であるから 彼女は たくさん 悲しみを 持っている
Weist du's?<<  Weisst du's?? わかってる 君は それを
       
>>Ja, sie hat Sorgen,   <<Ja, sie hat Sorgen,  肯定 彼女は もっている 悲しみを 「そうよ。
 すっごく心配なの。
 ヨーゼフさんがどうしてるかわからないの。
 ひどい目にあってるかもしれないから。」
weil sie nicht weis,  weil sie nicht weiss,  〜であるから それらは 否定 知っている
ob der Joseph noch lebt.<<  ob der Joseph im Elend ist!? 〜かどうか ヨーゼフ 中に 不幸 である
       
>>Ach Gott! Ach Gott!<<   <<Ach Gott! Ach Gott! >> 感嘆 神様 「ああ神さま! ありがとうございます!」
rief der Fremde wieder  rief der Fremde wieder  叫んだ その 見知らぬ人は ふたたび  青年は思わず叫び声をあげてしまいます。
und ging plotzlich schneller,  und nahm auf einmal Schritte,  そして 取った 上に 一度 歩み(複)  そして、レースリより先に行こうとして、足を速めました。
so das er dem Resli weit vorauseilte.  dass er dem Resli weit vorauskam. ということ 彼は レースリに 広い 先行して+着く
Aber er kehrte wieder um,   Aber er kehrte wiederum,  しかし 彼は 向いた またもや  でも、思い直してふりむきます。
 女の子にニコニコと手をさしのべて、とても優しそうに言いました。
nahm das Kind bei der Hand  nahm das Kind bei der Hand  取った その子供を 近くに その 手を
und sagte sehr freundlich:  und sagte sehr freundlich:  そして 言った とても 親しげに
>>Komm, wir wollen miteinander gehen  <<Komm, wir wollen miteinander gehen  来い わたしたちは きっと〜しよう いっしょに 行く 「おいで。
 ぼくたち一緒に歩いていこうよ。
 もうすこし、お話したいんだ」
und noch ein wenig reden.<< und noch ein wenig reden.>> そして まだ ひとつ 少し 話す
 Und er sah so gutmutig dabei aus,  Und so gut und freundlich sah er dabei aus,  そして とても 善良・好ましい そして 親しげに 〜ように見えた 彼は 同時に  この人はとっても親切で、いい人みたいに見えました。
das Resli ihm vertraute.  dass Resli auch ganz zutraulich wurde. その結果 レースリは また すっかり 信頼して 〜になった  それでレースリは、すっかり信じてしまいます。
       
>>Sag mir<<, fing er wieder an,  <<Sag mir?, fing er wieder an,  言え 私に、始めた 彼は 再び 「えーっとね」
 青年はまた話し始めます。
>>ist die Sorgenmutter bos uber den Joseph?<<  <<ist die Sorgenmutter bous auf den Joseph?>> いる その 気づかいかあさん 怒っている 〜に そのヨーゼフを 「その・・気づかい母さんって人は、ヨーゼフを怒ってきらいなのかな?」
       
>>O nein! Jede Nacht betet sie fur ihn,  <<O nein! Jede Nacht betet sie fuer ihn,  感嘆 否定! 毎晩 祈った 彼女は ために 彼を 「えッ? ぜんぜん!
 きづかい母さんは、まいばんヨーゼフさんのこと、お祈りしてるの。
 そうしないと眠れっこないんですって。
 私もお手伝いして、お祈りするよ」
sonst konnte sie gar nicht einschlafen,  sonst kounnte sie gar nicht einschlafen,  そのほかに かもしれない 彼女は まったく〜ない 眠りに着く
und ich helfe ihr auch.<<  und ich helfe ihr auch.>> そして 私は 手伝う かのじょを また
       
>>So, und was betest du denn fur ihn?<<  <<So, und was betest du denn fuer ihn?>> そう、そして なにを 祈る 君は そのとき 〜ために 彼の 「そうなのか・・。
 きみはその人のために何をお祈りするんだい?」
       
>>Ich bete: Lieber Gott, hilf auch dem Joseph.<<  <<Ich bete: <Lieber Gott, hilf auch dem Joseph.>>> 私は 祈る 「愛する 神様、助けろ また ヨーゼフに」 「こうなの。・・わたしの天の愛するお父様。ヨーゼフさんもおささえください。」
       
>>Vielleicht hat dich der liebe Gott jetzt erhort <<Vielleicht hat dich der liebe Gott jetzt erhourt  ひょっとしたら だった きみを 愛する神は いま 願いをききいれる 「もしかして、そのお願いを神様が聞き入れて、お救いくださったかもしれないよ」
und hat ihm geholfen.<<  und hat ihm geholfen.>> そして だった 彼に 助けた
       
>>Glauben Sie?<< fragte Resli  <<Glaubt Ihr?>>fragte Resli  思う あなたは(尊称)? たずねた レースリは 「そう思うの? (なんていい人!)」
 レースリは言って、この初めてあった人を、まじまじと見上げます。
und schaute in groster Spannung zu dem Fremden auf,  und schaute in grousster Spannung zu dem Fremden auf,  そして 見上げた 中に より大きな 期待感 〜に その 見知らぬ人に
dem es wie ein Freudenblitz uber das Gesicht fuhr.  dem es wie ein Freudenblitz ueber das Gesicht fuhr. それは 少女は 〜のように ひとつの 喜び+稲妻 上に その顔を 急速に動く  こんなことを言われて、女の子の心は、なんだかパッと明るくわくわくして、顔にも気持ちがでてました。
Er sagte nichts mehr.   Er sagte nichts mehr.  彼は 言った けっして〜ない もう  青年は、それっきり、だまりこくったままです。
       
Jetzt waren sie bei dem krummen Weidenbaum angelangt,  Jetzt waren sie bei dem krummen Weidenbaum,  いま だった 彼らは 〜近くに その 曲がる 柳+木  さて、二人は曲がったヤナギの木のところへやってきました。
 もう何歩か歩くだけで、あの古ぼけた小さな家の前になります。
wenige Schritte von dem alten Hauschen entfernt.  wenige Schritte vor dem alten Haeuschen, angelangt.  より少ない 歩み 〜の前に その 古い 小さな家、到着する
       
>>So leben Sie wohl<<,  <<So lebt wohl?, sagte Resli,  それでは、ごきげんよう・さようなら、言った レースリは、 「それじゃ、さようなら」
 と、レースリは青年に手をふりました。
 あのあと、なにもしゃべってくれなかったので、ちょっぴりガッカリしてたのです。
sagte Resli, indem es dem Fremden die Hand hinhielt.  indem es dem Fremden die Hand hinhielt,  〜しながら それを その 見知らぬ人に その手を 差し出した
Sie war sichtlich ein wenig enttauscht uber sein Schweigen.  sichtlich ein wenig enttaeuscht ueber sein Schweigen,  はっきりとわかるほどの ひとつの 少し がっかりした 上に 彼の 沈黙
>>Ich gehe zur Sorgenmutter hinein.<<  <<ich gehe zur Sorgenmutter hinein.>> 私は 中に行く 〜に 気づかい母さん  「わたし、気がかり母さんの家にいっちゃうから」
       
>>Ich gehe mit<<, sagte er schnell.  <<Ich gehe mit?, sagte er schnell.  私は いく 一緒に、言った 彼は すばやく 「ぼくも・・いっしょにいく」
 すぐに青年が言います。
Aber bevor sie die Tur aufmachten,  Aber bevor sie die Tuer aufmachten,  しかし 〜する前に 彼らは その 扉を 開ける  でも、二人が家のドアをあける前に、気がかり母さんが部屋からとびだしてきました。
wurde sie von innen aufgerissen,  wurde sie von innen aufgerissen,  〜になった 彼女は 〜から 室内で 破ってあける
und heraus sturzte die Sorgenmutter,  und heraus stuerzte die Sorgenmutter,  そして 外へ 突進する 気づかい母さんは  そして、青年を抱きしめて、なんども言うのでした。
「ああ、ヨーゼフ、ヨーゼフや!
 ほんとうにおまえなんだね!」
umfast den Fremden  umfasste den Fremden  抱きしめた その 見知らぬ人を
und rief immer wieder:  und rief ein ums andere Mal:  そして 叫んだ  ein ums(または・ers)andere Mal繰り返し
>>O Joseph! Joseph!  <<Oh, Joseph! Joseph!  感嘆 ヨーゼフ ヨーゼフ !
Bist du's denn wirklich?<<  Bist du's denn wirklich?? であるか?  きみは それでは ほんとうに
       
Und vor Freude muste sie laut weinen,   Und vor Freuden musste sie laut weinen,  そして 見知らぬ人に 〜しなければならなかった 彼女は 大きく 泣いた  そのまますがりついて、おいおい泣かずにいられません。
und der Joseph weinte mit ihr.  und der Joseph weinte mit ihr.  そして そのヨーゼフは 泣いた 一緒に 彼女に  ヨーゼフだって泣いてます。
Und das Resli begriff nun,  Und als nun Resli begriff,  そして 〜したときに 今度は レースリは 理解した  これで、レースリにもわかりました。
das der Fremde der Joseph war,  dass der Fremde der Joseph war,  その結果 その見知らぬ人は ヨーゼフ だった  「この人」が、ヨーゼフさんだったんです。
der nun zu der Sorgenmutter zuruckkehrte.  der nun zu der Sorgenmutter
zurueckgekehrt war 
彼は いま 〜に 気がかり母さん 帰ってきた  たったいま、帰ってきたんです。
Da er gar nicht so zerfetzt aussah, und so gut und gar nicht zerfetzt aussah,  そして とても 良い そして まったく〜ない ズタズタに引き裂く 〜のように見える  とっても立派な人で、みすぼらしいところなんかありません。
 女の子は、ヨーゼフさんは、ボロボロの格好をしてると思っていました。
 うれしくなって、じっとしてなんかいられません。
 泣いているお母さんに抱きついちゃいます。
「やったー」と、おおよろこびでさけんじゃいます。
「守ってくれたんだ。ほんとうにヨーゼフさんを助けてくれてた!」
 wie es sich den Joseph vorgestellt hatte, wie es sich den Joseph gedacht hatte,  〜のように 少女は 自分自身 そのヨーゼフを 思っていた。
 wuste es sich vor Freude gar nicht zu fassen.  da wusste es sich vor Freude gar nicht zu fassen,  そこで 心得ている(zu〜を) 少女 自身は 〜の前で 喜び 全然〜ない 〜に おさえる・心を落ち着ける
Sie umklammerte die weinende Mutter und rief:  umklammerte die weinende Mutter  しがみつき その 泣いている 母に
>>Der liebe Gott hat ihm geholfen,  und rief frohlockend:  そして 叫んだ 歓声をあげた
der liebe Gott hat ihm geholfen.<<  <<Der liebe Gott hat ihm geholfen,  愛する 神様は 彼を 助けた
  der liebe Gott hat ihm geholfen.?  
       
Jetzt gingen alle drei in das Hauschen,   Jetzt traten alle drei in das Haeuschen ein,  今 (部屋に)入った すべて 三人は 中に 小さな家  それからみんなで小さな家にはいります。
und nun erst sah die Sorgenmutter ihren Sohn von oben bis unten an,  und nun erst beschaute die Sorgenmutter ihren Sohn von oben bis unten,  そして 今度は 最初に しっかりと見た その気づかい母さんは 彼女の息子を 上から下まで  最初にやったことは、気がかり母さんが自分の息子を上から下までよーく見ることでした。
 お母さんの心の奥から、感謝とよろこびの気持ちがわきだします。
und ihr Herz flos uber von Dank und Freude.  und ihr Herz floss ueber von Dank und Freude;  そして 彼女の 心は 流れ出す 〜上に 〜から 感謝 そして よろこび
Denn er sah nicht aus wie einer,  denn er sah nicht aus wie einer,  というのは 彼は 見えた 否定〜中から 〜のように だれか、  なんといっても、青年にはおちぶれたとか、不幸な目にあって貧乏だったとか、そんなようすはぜんぜんありません。
 お母さんが、なんどもなんども思いえがいて、心配でたまらなかったような姿ではないんです。
der tief gesunken  der tief gesunken  その 深い 落ちぶれ・沈没
und im Elend verkommen ist  und im Elend verkommen ist,  そして 〜中に 貧困・不幸 堕落する だった
und wie sie ihn in ihren Kummernachten so oft vor sich gesehen hatte.  wie sie in ihren Kummernaechten ihn so oft vor sich gesehen hatte.  〜ように 彼女は 〜中 彼女の 心配事+生み出す 彼を とても しばしば 〜の前で 自身 見えた
Sie konnte ihn nicht genug ansehen,  Sie konnte ihn nicht genug ansehen,  彼女は できた 彼を 否定 充分に じっくり見る  お母さんはいつまでもじっと息子をながめています。
 それほど青年は立派に見えました。
so gut sah er aus.  so gut sah er aus. そのように よく 〜のように見える 彼は
       
>>Komm, Mutter, komm<<,  <<Komm, Mutter, komm?,  「来い、母、来い」 「もういいでしょ、お母さん、さあ」
rief jetzt der Bursche mit frohlichem Gesicht,  rief jetzt der Bursche mit
frouhlichem Angesicht, 
呼んだ 今 その若者は 一緒に 楽しげに 顔  とうとう若者はニコニコしながら声をかけます。
>>nun wollen wir uns zusammensetzen  <<nun wollen wir uns zusammensetzen  「いま きっと〜しよう 私たちは 私たちに 共に+座る 「みんなですわろうよ。
 なにか食べて、たのしくやろう。
 この子はおつかいにいって、ぼくらのために、なにか用意してくれるかい?」
und etwas essen und frohlich sein.  und etwas essen und frouhlich sein.  そして なにか たべる そして たのしく ある
Kann uns das Kind etwas bringen?<<  Kann uns das Kind etwas bringen?? できる 私たちに この子供は なにか もってきてくれる?」
       
>>Ach ja, das tut es schon<<,  <<Ach ja, das tut es schon?,  「感嘆 肯定。それを する それは すぐ」 「ええ、そうでしょうとも。
 この子ならきっと、すぐにすばらしいものを、もってきてくれますよ」
 お母さんは、うなづきました。
 sagte die Mutter.  bestaetigte die Mutter.  正しいとみとめた その母は
>>Wie viel Gutes hat es mir doch schon gebracht  <<Wieviel Gutes hat es mir doch schon gebracht,  いくつのの 良いことは もった 少女は わたしに やはり すでに 持ってきた 「なんどもなんども、とてもうれしいことを、この子は私にはこんでくれたんだよ。
 いまだって、ヨーゼフまでつれてきてくれた。
 おまえはいったいどこでヨーゼフをみつけてくれたんだい、レースリや?」
und jetzt noch den Sohn.  und jetzt noch den Sohn!  そして いま また その息子を
Wo hast du ihn nur hergeholt, Resli?<<  Wo hast du ihn nur hergeholt, Resli?? どこに 君は 彼を まったく つれてきた? レースリ
       
>>Das will ich schon erzahlen, Mutter,   <<Das will ich schon erzaehlen, Mutter,  それは 〜きっとする わたしは すでに 説明した お母さん 「それはぼくが、これから話してあげるよ。おかあさん。
las das Kind nur gehen lass das Kind nur gehen  してもらえないか その子供は ただ〜だけ いく  この子には、ソーセージとワインを一ビン、そして大きなパンをまるごと買ってきてくれないかな。」
 und Wurst und eine Flasche Wein und ein groses Brot holen<<,  und Wurst und eine Flasche Wein und ein grosses Brot holen?,  そして ソーセージ そして ひとつの ビンの ワイン そして 大きな パン 行って持ってくる
bat Joseph und legte ein groses Geldstuck auf den Tisch.  bat Joseph und legte ein grosses Geldstueck auf den Tisch.  頼んだ ヨーゼフは そして 置いた ひとつの おおきな 硬貨 上に 机の  ヨーゼフはそう頼んで、おおきな金貨を一つ、机の上に置きました。
       
>>Ein ganzes Brot?<< <<Ein ganzes Brot?>> 「ぜんぶを?」 「パンを切らないで、まるごと全部なの?」
 fragte Resli mit dem grosten Erstaunen.  fragte Resli mit dem groussten Erstaunen;  たずねた レースリは いっしょに その 大きな おどろき  レースリはびっくりしちゃいます。
 だって「あの」貧乏な気がかりかあさんの家に、カマドいっぱいでやきあげた大きなパンを、一つまるごともってくるなんて・・。
 レースリには想像したこともありません。
Denn das die Sorgenmutter auf einmal ein ganzes Brot haben sollte,  denn dass die Sorgenmutter auf einmal ein ganzes Brot haben sollte,  というのは 〜という その気がかり母さん auf einmal一度に ひとつの 完全な パン もった  すべきであった
konnte es fast nicht glauben.  konnte es fast nicht glauben.  できた 少女は ほとんど 否定  思った
Dann lief es in solcher Freude davon,  Nun schoss es aber in solcher Freude davon,  今や 勢い良く出た 少女は でも 中に そのような うれしさ そこから  もう、女の子はうれしくって、とんでもない勢いでとびだしていきました。
das es bald wieder mit allem Gewunschten zuruckgekehrt war.  dass es in unbegreiflicher Schnelligkeit bald wieder mit allem Gewuenschten zurueckkehrte.  その結果 少女は 中に 理解できないような スピードで まもなく ふたたび 一緒に すべて 望まれたもの 戻って+向ける  ですから、頼まれたものを、みんなかかえて、これまたとんでもなく早くもどってきました。
Nun setzten sich alle drei an den Tisch  So setzten sich alle drei an den kleinen Tisch  このように 座った 自身 みんな 三人は きわに 小さな 机  そして、三人そろって、小さなテーブルにつきました。
und hielten ein Festmahl,  und hielten ein Festmahl,  そして もよおした 一つの 祝宴  さあ、お祝いです。
 この部屋で、これまで一度もひらかれたことのないような、楽しいパーティーなのでした。
wie noch keines in dem Stubchen gehalten worden war.  wie noch niemals eines in dem Stuebchen gehalten worden war.  〜ように まだ 一度も〜ない ひとつの 中に その 居間 もよおされた 受動+完了
       
Nur die Mutter konnte vor Freude fast nicht essen,  Nur die Mutter konnte vor Freude fast nicht essen,  いま その母は 出来た 〜から 喜び ほとんど 否定 食べる  お母さんはいまはうれしすぎて、ごちそうも食べられないくらいです。
und immer wieder fragte sie voller Staunen:  und immer wieder fragte sie voller Staunen:  そして immer wiederくりかえし たずねた 彼女は 多くの 驚く  そして胸がいっぱいになって、何べんも聞くのでした。
>>Ist's auch wirklich wahr, Joseph?<<  <<Ist's auch wirklich wahr, Joseph?>> いたか? また 本当に 実際に 「本当のことだよね。ヨーゼフ?」と
Und er bejahte es jedesmal ganz frohlich  Und er bejahte es jedesmal ganz frouhlich  そして 彼は はいと答えた それを そのたびごとに まったく 楽しげに 「そうだよ」
 青年は、そのたびに、うれしそうに答えます。
und schob dem Resli ein Stuck Brot mit Wurst nach dem anderen zu.  und schob dem Resli ein Stueck Brot nach dem anderen mit Wurst darauf zu,  そして 押しやる レースリに 切った パンを 〜から その別 一緒に ソーセージ その上に  答えるついでにレースリにもう一つ、パンをソーセージをのせて「お食べ」とあげたりします。
Und wenn es sagte:  und wenn es sagte:  そして するときに 少女は 言った  女の子は言います。
>>Nein, nein, jetzt esse ich gewis nicht mehr,  <<Nein, nein, jetzt esse ich gewiss nichts mehr,  「否定、否定、今 たべる わたしは たしかに 決して〜ない もう 「いいの。
 そうだ、気がかり母さんにあげて」
 青年がこたえます。
es ist ja fur die Sorgenmutter<<, es ist ja fuer die Sorgenmutter?,  それは です そうだ 〜ために 気がかり母さん」
 dann erwiderte er:  dann erwiderte er:  そのとき 返事した 彼に
>>Is nur und habe keine Sorge,  <<Iss nur und habe keine Sorge,  たべろ ただ〜だけ、そして 持つ 否定 悲しみ 「まあお食べ。それにもう「気がかり」で悲しいことなんかないよ。
die Mutter soll nun keinen Mangel mehr leiden, die Mutter soll nun keinen Mangel mehr leiden,  母は 〜すべきである 今や 否定 欠乏 もう 苦しむ  お母さんがこれから貧乏で苦労するなんて、あっちゃいけないんだ。
sie soll alle Tage genug Brot haben.<<  sie soll alle Tage genug Brot haben.? 彼女は 〜すべきである すべて 日々 充分な パン 食べる  いつだって、ちゃんと食べていけるようにするから」
       
>>Und jetzt<<, sagte Joseph,   <<Und jetzt?, sagte Joseph,  そして いま、言った ヨーゼフは 「それでは」とヨーゼフがきりだします。
als er sich nach seiner langen Wanderung gestarkt hatte,  als er sich nach seiner langen Wanderung recht erquickt hatte,  〜したときに 彼は 自身 〜後で 彼の 長い 徒歩旅行 ふさわしい 元気付けた  長い道のりを歩いてきて、疲れていたのですが、休んで元気になってきたんです。
>>jetzt will ich dir erzahlen, Mutter,  <<jetzt will ich dir erzaehlen, Mutter,  今 きっと〜する 私は 君に 説明する、お母さん 「ぼくがどうしていたか話すよ。お母さん。
wie es mir ergangen ist.  wie es mir ergangen ist.  〜ように 女の子は わたしに おぎなった  どうやってこの子がぼくを案内してくれたか
Du weist,  Du weisst,  きみは 知っている  お母さんは、ぼくがオーストラリアに送られそうになったのはおぼえているよね。
ich sollte nach Australien geschickt werden.  ich sollte nach Australien geschickt werden.  わたしは するように求められる 〜へ オーストラリア 送る 〜される
Aber die Schande,  Aber die Schande,  しかし そのひどいこと  でも、そんなやっかい払いされるようなのは、絶対イヤだった。
 こんな目にあって、そのままでいるのも、できなくて、だから逃げ出したんだ。
dorthin geschickt zu werden,  fortgeschickt zu werden,  追い払う 〜に 〜になる
wollte ich nicht ertragen  konnte ich nicht ertragen,  できた 私は 否定 耐えた
und darum lief ich fort.  und dableiben konnte ich auch nicht mehr,  そして そこにとどまっていること できた 私は その上に 否定 もう
darum lief ich fort.  それをさけて 走り去った 私は
Ich kam nach England  Ich kam nach England hinueber,  私は 来た 〜へ イングランド こちらから向こうへ  ぼくはここからイギリスへいって、そこでずっと住んでいました。
 お金がなかったので、他のところにはいけなかった。
und dort blieb ich,  und dort blieb ich sitzen,  そして そこで とどまる 私は 座って
da ich kein Geld mehr hatte.  hatte auch kein Geld,  持っていた また 否定 お金
weiter zu kommen.  これ以上 
Dort verlebte ich harte Tage,  Dort hatte ich harte Tage, そこでは もった 私は 厳しい 日々  イギリスでは苦労したよ。
 懸命に働いても、なんとか生きていくのがやっとだった。
 考えたよ。
「ぼくはダメになっちまんうじゃないか・・」って。
muste schwer arbeiten,  musste schwer arbeiten,  〜しなければならなかった 重い 働いた
um mein Leben zu fristen  um mein Leben zu fristen, und meinte,  〜ために 私の 生活 〜に かろうじて続けていく そして 思った
und glaubte, ich muste zugrunde gehen.  ich muesste zugrunde gehen.  私は 〜ちがいない だめになる
       
Aber jedesmal, wenn es am ausersten mit mir war  Ich glaube gewiss, du hast mich durchgebetet,  私は 思った・信じた 確かに、君は 私に 通して+祈る(祈り続ける)  「まちがいない」と信じていたのは、お母さんがぼくのことを心配して、いつもお祈りしていてくれるってことです。
 ねえ、お母さん・・。
 なにかあって、「これでおしまいだ。どうにもならない、悪いことでもしょうか」と心の中で考えます。
 するとお母さんの声が心の中にひびいてくるんだ。
 家の小さな部屋で、昔からぼくの横で、お母さんがお祈りしていた声がこんなふうにはっきりとね。
und ich Schlechtes im Sinne hatte,  Mutter, denn jedesmal,  お母さん 、というのは そのたびごと
habe ich dich plotzlich gehort,  wenn es am aeussersten mit mir war  〜するとき それが 最大級の最後 一緒に 私に ある
  und ich Schlechtes im Sinne hatte,  そして 私は 悪い 中に 意識 持った
  habe ich dich ploutzlich gehourt,  私は きみを 突然・すぐ(口語) 聞こえた
wie du laut in deiner Kammer neben mir gebetet hast:  wie du laut in deiner Kammer neben mir gebetet hast,  〜ように きみは 大きく 中に きみの 小部屋 〜のとなりで 私に 祈った
Der liebe Gott moge alles Elend uber dich bringen,  dass der liebe Gott alles Elend ueber dich bringen mouge,  という 愛する神は すべて 不幸 〜上へ きみ(母)を(へ、に) 持ってきた 〜してもかまわない  (訳文は一人称だが、原文は二人称) 「愛する天のお父様。
 ありとあらゆる苦しみを、私におあたえください。
 この子を、正しくおみちびきくださいますなら、わたしはどうなってもかまいません」
wenn er mich nur noch auf den rechten Weg bringen wolle.  wenn er mich nur zuletzt noch auf den rechten Weg bringen wolle. 〜するときに 彼(神)は 私(ヨーゼフ)を ただ〜だけ 最後に・この前に まだ 〜の上に その 正しい 道 連れて行く 〜するつもりだった
       
Dann sah ich dich vor mir   Dann sah ich dich vor mir  そのとき わかった 私は 君を 〜のせいで 私に  やっとわかったよ。
 僕のせいで・・、ぼくが悪い人生をおくったら・・、お母さんを不幸にする。
 僕がお母さんの命を縮めてしまう。
und konnte das Schlechte nicht tun,  und konnte das Schlechte nicht tun,  そして できた その 悪い 否定 行為
das dich ins Grab gebracht hatte,  das dich ins Grab gebracht haette,  それは 君を 中に 墓穴に 連れて行く
und ich fing wieder an zu arbeiten.  und ich fing wieder an zu arbeiten.  そして 私は 始めた 〜ことを 働く  それて、もういちどやりなおして、まじめに働くことにしたんだ。
Ich arbeitete in Maschinenwerkstatten  Ich hatte in Maschinenwerkstaetten Arbeit,  わたしは だった 機械(複)+作業+場所  機械工場の中で働いて、すこしづつ、いろいろなことをおぼえ、勉強していった。
und nach und nach kam ich weiter.  und nach und nach kam ich weiter.  そして nach und nach次第に g来た 私は 更に先へ
       
In neun Jahren kann man etwas lernen,  In neun Jahren kann man etwas lernen, Mutter,  中で 9年 できた 人は なにか 学んだ 、母  9年もかけて、なにかやろうとしたら、だれだって成長できますよね。お母さん。
 ぼくもそうしょうとしたんです。
Mutter, wenn man will.  wenn man will, und ich wollte.  〜するときはいつでも 人は きっとする、そして わたしは きっと〜しようとした
Und ich wollte, und nun bin ich ein tuchtiger Mechaniker  Und heute bin ich ein tuechtiger Mechaniker,  そして 今日 いる 私は ひとりの 有能な 機械技師  いま、僕は一人前の機械技師になって、ここにいます。
und Arbeit werde ich schon finden.  und Arbeit werde ich schon finden.  そして 仕事 〜になる わたしは すぐに みつける   仕事はすぐに見つけられさ。
Nun, Mutter, sollst du's auch anders haben.  Und nun, Mutter, sollst du's auch anders haben;  そして いま、母、〜すべきである きみは そう また 別なふうに 持つ  だからね、おかあさん。
 もうひとつ、変わることがある。
?Sorgenmutter? darf dich kein Mensch mehr nennen.  Sorgenmutter darf dich kein Mensch mehr heissen.  気がかり母さん 〜してもよい きみを 否定 人は もう 〜と呼ぶ  もう、だれにもお母さんを「気がかり母さん」なんて呼ばせない。
Sieh, Erspartes bringe ich dir auch mit.  Sieh, Erspartes bring ich dir auch mit!  見ろ!ためたものを 持ってきた わたしは 君に また   見てくれ! ぼくがお母さんのために働いてためたものだ。
Nun erzahl mir, wie es dir ergangen ist.<< Nun erzaehl mir, wie es dir ergangen ist.>> いま 物語った 私は、〜のように それは 君に 完全なもの ある  今まで話したことが、本当だとはっきりさせるのが「これ」なんだ」
       
Damit legte Joseph seine schonen Taler vor die Mutter auf den Tisch,  Damit legte Joseph seine wohlerworbenen,  それでもって 置いた ヨーゼフは 彼の たしかに+獲得した  そうしてヨーゼフは、しっかりとたくわえた大切なお金を、お母さんの前のテーブルにおきました。
 お母さんが、どんなにおどろき、どんなによろこんたでしょう。
 そのようすをみて、青年の目は心からうれしそうで、かがやいています。
 und die Freude seines Herzens leuchteten ihm aus den Augen,  schounen Taler vor die Mutter auf den Tisch,  大切な 銀貨 〜の前に 母の 上に そのテーブルへ
als er das wachsende Erstaunen seiner Mutter sah,  und die Freude seines Herzens leuchtete ihm aus den Augen,  そして その うれしいを 彼の 心の かがやき 彼に 〜の中から その目
als er das wachsende Erstaunen seiner Mutter sah. 〜したとき 彼は その 増大する 驚き 彼の母が 彼の母が わかった
>>Ach, das du das alles ehrlich durch Arbeit verdient hast,    <<Ach, dass du das alles ehrlich durch Arbeit verdient hast, Joseph!  感嘆 その結果 きみは その すべて 正直な 〜をとおして 働いて 稼いだ  「そうだよね。
 そうやっておまえ、まじめに働いて立派になったんだね。
 ヨーゼフや!
Joseph! Ich weis nicht,  Ich weiss nicht,  私は 知っている 否定  わたしにゃわからない。
wie ich dem lieben Gott danken soll.  wie ich dem lieben Gott danken soll.   〜に 私は  どうやって天のお父様にお礼をいったらいいだろう。
Es ist fast zu viel.<<  Es ist fast zuviel!>>  それは です まったく 多すぎる(荷が重過ぎる)  わたしにゃお礼のしようがないよ」
Und die gute Mutter muste immer wieder ihre Hande falten  Und die gute Mutter musste immer wieder ihre Haende falten  そして その 良き 母親は つい〜してしまった くりかえし 彼女の 手(複)を 組んだ  こころ美しく優しい母親は、なんども手をあわせて、主をほめたたえ、感謝の祈りをささげます。
und loben und danken.  und loben und danken.  そして 賞賛した そして 感謝した
Aber der Sohn bat:  Aber der Sohn bat:  しかし その息子は 頼んだ  けれども、息子はお願いします。
>>Sag mir nun auch,  <<Sag mir nun auch,  言え 私に 今は また  「ねえ、今度は僕に話してくれない?
 どうやってお母さんは暮らしていたんだい?」
wie es dir ergangen ist, Mutter?<<  wie es dir ergangen ist, Mutter.? どのように その お母さんに 不足分を補ったes ergeht(境遇は) お母さん 
       
>>Da ist nicht viel zu erzahlen, Joseph<<, sagte sie.   <<Da ist nicht viel zu erzaehlen, Joseph?, sagte sie.  それは です 否定 多い 〜ために 説明 、ヨーゼフ」言った 彼女は 「あんまり話すことはないんだよ。ヨーゼフ」お母さんは言いました。
>>Ich habe schwere Tage  <<Ich habe schwere Tage  わたしは もった 重たい 日々 「ずっと、気が重たくて、心配ばかりしていたよ。
 「心配ばっかりしている気がかり母さん」なんて、呼ばれるのもしかたがなかったんだ。
und viel Kummer gehabt,  und viel Kummer gehabt,  そして おおく 心配事 持った
und umsonst haben sie mich nicht die Sorgenmutter genannt. und umsonst haben sie mich nicht die Sorgenmutter genannt.  そして nicht umsonst(理由があって) 持った それらは 私に  「気がかり母さん」 〜と呼ばれた
 Der liebe Gott hat mir aber immer wieder geholfen.  Der liebe Gott hat mir aber immer wieder durchgeholfen.  愛する神は 私に しかし なんども 切り抜けさせた  でもねえ、天のお方になんども手をさしのべていただきました。
Aber im letzten Jahr war ich recht elend  Aber im letzten Jahr war ich recht elend  しかし 中に 去年 だった わたしは ほんとうに みじめ  それでも去年は、ほんとうに困りはてていた。
 そう、元気がなくなって、もう冬はこせないんじゃないか。と思ったものさ。
und so kraftlos, das ich meinte, und so von Kraeften gekommen,  そして とても 〜から 力・元気 来た
ich komme nicht mehr durch den Winter.  dass ich meinte, ich kaeme nicht mehr durch den Winter. その結果 私は 思った、私は 来た 否定 もう 〜を通って 冬を
Da kam wie ein Engel vom Himmel das Kind,  Da kam wie ein Engel vom Himmel das Kind,  そこに 来た 〜ような ひとつの天使 天から この子  そこにね、この子がきたんだ。
 空から天使がまいおりたみたいだよ。
 バラの子・レースリが、私に生きる力をくれたんだ。
das Rosenresli, und hat mich wieder gestarkt.  das Rosenresli, und hat mich wieder gestaerkt.  それは ローゼンレスリー、そして 私に 元気づけた
Den ganzen Winter durch  Den ganzen Winter hindurch  全体 冬を 〜の間中  冬のあいだじゅう、いままでずっと助けてくれたんだ。
 私は知ってたよ。この子は何度でも、自分の分までパンをもってきてくれたんだ。自分のおなかがすいているっていうのに。
und bis jetzt hat es mich erhalten,  und bis jetzt hat es mich erhalten,  そして まで 今 だった 少女は 私を 養った
und ich weis, es hat mir oft sein Brot gebracht  und ich weiss, es hat mir oft sein Brot gebracht  そして 私は 知った 、少女は だった 私に 何度も 少女自身の パンを 持ってきた
und selbst gehungert.  und selbst gehungert.  そして 自分自身は 空腹だった
Und jetzt habe ich nur noch einen Kummer, Joseph.  Und jetzt hab ich nur noch einen Kummer,  そして いま 持った 私は ただ〜だけ これから ひとつ 悲しみ  私にたったひとつ残った悲しいことはね。ヨーゼフ。
 レースリは、おじさんのディートリッヒと暮らしてるけれど、あしたには家や畑を手放して、出て行くことになる。
Resli lebt bei seinem Onkel, dem Dietrich.  Joseph: Resli lebt bei seinem Onkel, dem Dietrich.  ヨーゼフ、レースリは 暮らしている 〜のもとで 彼女の おじさん 、ディートリッヒ に
Der mus morgen sein Haus und seinen Hof verlassen.  Der muss morgen von Haus und Hof fort.  かれは 〜しなければならない あした 〜から 家 そして 農場 去って
Das Kind soll zu fremden Leuten,  Das Kind soll zu fremden Leuten,  その子供は 〜するように求められている 〜に 見知らぬ 人々  この子はどこか知らないところに連れていかれて、どんな暮らしになるかもわからないんだよ」
und wer weis,  und wer weiss,  そして  だれか 知っている  
wie es ihm dort geht.<<  wie es ihm dann ergehen wird.? どのように 少女は 彼に そのあと 暮らしていく きっき〜になる。
       
>>Was? Das Kind,   <<Was, das Kind,  何? この子供 「なんだって! この子。
 この小さな子に食べさせてもらったっていうのかい。お母さんが?」
das dich erhalten hat, Mutter?<<  das dich erhalten hat, Mutter?>> それ(少女)は 君を 養った、母?
unterbrach sie der Joseph erregt.  unterbrach sie der Joseph stuermisch.  中断した 彼女を そのヨーゼフは 急速な  母親の話しをヨーゼフの言葉が、さえぎります。
>>Wir haben auch noch fur das Kind genug,  <<Wir haben auch noch fuer das Kind genug,  私たちは もった また まだ 〜ために その子 かなり 「僕たちには、この子をひきとれるよゆうぐらいある。
 どこでも僕らほど、この子を大切に思ってるところなんかあるものか。
man braucht uns dafur nichts zu geben.  man braucht uns dafuer nichts zu geben.  人は するに及ばない 私たちに そのために けっして〜ない 〜に 与える・ゆだねる
Ich gehe zum Dietrich,  Ich geh zum Dietrich,  私は 行く 〜に ディートリッヒ  ディートリッヒのところにいってくる。
das Rosenresli geben wir nicht mehr her.<<  das Rosenresli geben wir nicht mehr her!>>-  レースリを こちらへ渡す 私たちは 否定 もはや   バラの子レースリを、もうだれにも渡したりしない!」
Und Joseph ging eilig zur Tur hinaus.  Und Joseph schoss zur Tuer hinaus und fort. そして ヨーゼフは 出て行った 〜に 扉 〜外へ そして 去った  とたんにヨーゼフは、はじかれたように玄関を出て、走っていきます。
       
Jetzt sprang das Resli von seinem Sessel,   Jetzt sprang das Resli von seinem Sessel,  いま とんだ レースリは 〜から 彼の いす  同時にレースリは、座ってるイスからとびあがり、ヨーゼフのお母さんの首にだきついて、おおよろこびです。
fiel der Alten um den Hals  fiel der Alten um den Hals  落ちた その老人 〜のまわりを その ノド
und rief in seiner Freude:  und rief in seiner Freude immerfort:  そして 叫んだ 中で その喜び 絶えず
>>Sorgenmutter! Sorgenmutter! Jetzt kann ich bei Ihnen bleiben!  <<Sorgenmutter! Sorgenmutter! Jetzt kann ich bei Euch bleiben!  「気がかり母さん! 気がかり母さん! いま できる わたしは  〜のそばで あなたたち とどまる 「気がかり母さん! 気がかり母さん!
 わたし、みんなといっしょに暮らせるのね!
 よそにいかなくてもいいんだ!」
Jetzt mus ich nicht mehr fort!<<  Jetzt muss ich nicht mehr fort!>> いま 〜しなければならない わたしは 否定 もう はなれて
Und die Mutter hielt das Kind fest und sagte:  Und die Mutter hielt das Kind fest und sagte:  そして その母は おさえたまま その子供を かたく そしていった  「お母さん」は、ぎゅっと子供をだいたまま言います。
>>Resli, wie dankbar mussen wir sein.  <<Oh, Resli, was haben wir alles zu danken!  感嘆 レースリ、なんと 持つのだろう 私たちは すべてに 〜に 感謝 「なんてことだろう。レースリ。どうやって私たちは、感謝をささげたらいいだろう。
Wenn wir dem lieben Gott unser ganzes Leben lang dankten, Wenn wir dem lieben Gott unser ganzes Leben lang dankten,  〜したとき 私たちは 愛する神に 私たちの ぜんぶ 生涯 感謝する  三人が一生かかったって、お礼しきれるものじゃない。
 このことは死ぬまで、けっして忘れちゃいけない。
 so ware es nicht genug.  so waere es nicht genug.  そのようにして である それは 否定 じゅうぶん
Vergis das nie in deinem Leben!  Vergiss das nie in deinem Leben!  忘れろ それは けっして〜ない 中に きみの 生涯に
Nun ist mir auch der letzte Kummer vom Herzen genommen,  Nun ist mir auch der letzte Kummer vom Herzen genommen,  いま ある わたしに また その最後の 悲しみ  〜から 心に 取れた  これで、私のさいごの心配事がなくなったよ。
 おまえも、もう「気がかり母さん」なんて呼ばないでおくれね。
 もうちがうんだよ。
 これからは「あなたのお母さん」になるんだから。」
und du must mich nicht mehr Sorgenmutter nennen,  und du musst mich nicht mehr Sorgenmutter nennen,  そして きみは 〜にちがいない わたしを ひてい もう 気がかり母さん 〜と呼ぶ
ich bin ja keine mehr,  ich bin ja keine mehr;  わたしは です 肯定 否定 もう
aber eine Mutter will ich dir sein.<<  aber eine Mutter will ich dir sein.? しかし ひとりの 母 〜にきっとなる 私は きみ 自身
       
Als der Onkel Dietrich von Joseph gehort hatte,   Als der Onkel Dietrich von Joseph vernommen hatte,  〜したとき そのおじさん ディートリッヒは 〜から ヨーゼフ 聞いた  レースリのおじさん・ディートリッヒはヨーゼフからどうしたいのか話を聞いて、ほっとしました。
was er wollte, war er froh,  was er wollte, war er froh.  何を 彼(ヨーゼフ)は 〜しようとする、だった 彼(おじさん)は ほっとした・喜んだ
denn im stillen hatte er Erbarmen mit dem Resli gehabt.  Denn im stillen hatte er Erbarmen mit dem Resli gehabt.  というのは 中に 静かな(心の中で) 彼は 同情 一緒に レースリに 持った  というのも、心の中では、おじさんだってレースリがかわいそうだったんです。
Er wollte es ungern dem bosen Wegknecht geben,  Er wollte es ungern dem bousen Wegknecht geben.  かれは 〜しようとした 少女を しぶしぶ その 邪悪な 道路工事人 与える  女の子を、人の悪い道路工事人にひきわたすのは気が進まなかったのです。
aber er wuste so schnell keinen anderen Ausweg,  Aber er wusste so schnell keinen anderen Ausweg,  しかし 彼は 知っていた とても すばやく ひてい 別の 逃げ道  でも、すぐには他にどうすることもできません。
 明日早くに、自分はでていかなくてはいけないのです。
denn am nachsten Morgen wollte er fort.  denn am anderen Morgen frueh wollte er fort.  というのは おいて 次の 朝 早く 〜きっとする 彼は 去って
So sagte er zu Joseph:  So sagte er zu Joseph:  そのように 言った 彼は 〜に ヨーゼフ  そんな事情を、おじさんはヨーゼフに話しました。
>>Behalt das Kind nur.  <<Behalt das Kind nur gleich.  手元においておけ そのこどもを およそ〜かぎり すぐに 「いますぐあの子をひきとってくれ。
 もう家に帰さないで、今晩から頼む。
 あの子の小さいベットを、もって帰ってくれ」
Schick es nicht mehr zum Schlafen hierher,  Schick's nicht mehr zum Schlafen,  おくる それを 否定 もう 〜に 眠る
sondern nimm gleich sein Bettlein mit.<<  sondern nimm gleich sein Bettlein mit.>> だけでなく 連れて行く すぐに あのこの ベット+小さな
Er dachte, so sei die Sache sicher.  Er dachte, so sei die Sache sicher,  彼は 思った、そのように 〜である その事を 安全  おじさんは、道路工事人がまちがいなく、あした朝早くからやってくるのがわかってました。
 レースリがいなければ、もう連れて行かれる心配はありません。
und kaeme der Wegknecht noch so frueh,  そして 来る その道路工事人 まだ とても 早く
Und wenn der Wegknecht noch so fruh kommt,     
so konnte er das Resli doch nicht mitnehmen.  so kounne er das Resli doch nicht mitnehmen.  そのように できた 彼は そのレースリを やはり 否定 連れて行く
Joseph war sehr zufrieden  Joseph war sehr zufrieden  ヨーゼフは だった とても 満足した  ヨーゼフは思いどおりになって、安心しました。
 ディートリッヒの手の中に金貨をひとつ握らせます。
 このおじさんは、レースリにはけっしてつらく当たったりしたことない。と、聞いていたのです。
und druckte dem Dietrich noch ein Geldstuck in die Hand,  und drueckte dem Dietrich noch ein Geldstueck in die Hand,  そして おした そのディートリッヒ さらに ひとつ 金貨 中に その手 
da er gehort hatte,  da er gehourt hatte,  そこで 彼は 聞いていた
das der Onkel nie bose mit dem Resli gewesen war.  dass der Onkel nie bouse gegen das Resli gewesen waere.  というのも おじさんは けっして〜ない 悪い 対して レースリを かつて だった
       
Dann nahm er das Bettlein mit dem sparlichen Inhalt auf die Schulter  Dann nahm er das Bettlein mit dem spaerlichen Inhalt auf die Schulter  それから 取った 彼は その ちいさなベッド 一緒に  その とぼしい 中身 上に それらの肩  それからヨーゼスはレースリのベットを肩にかつぎあげます。
 中身があまり入っていないので軽かった。
 そして意気ようようと帰っていきました。
und kam frohlich damit angezogen.  und kam frouhlich damit angezogen.  そして 来た 楽しげに 〜するために 
Es wurde ins Kammerlein neben das Bett der Mutter gestellt, Es wurde ins Kaemmerlein neben das Bett der Mutter gestellt,  それは 〜になった 中を 小部屋+小さな となりに そのベットを 母の 置いた  そのベッドは、小さな寝室のお母さんのベッドのとなりに置くことになりました。
 und Resli hatte eine grose Freude,  und Resli hatte eine unsaegliche Freude,  そして レースリは もった ひとつの たいへんな・非常な よろこび  レースリのよろこびようときたら、たいへんなものです。
das es nun Tag  dass es nun Tag  というのも 少女は いま 今日  だって今日の夜から、ずっと「お母さん」のそばにいられるのです。
und Nacht bei der Mutter bleiben konnte.  und Nacht bei der Mutter bleiben konnte. そして 夜 そばで その母の とどまる できる
       
Joseph fand seine Schlafstatte,   Joseph fand seine Schlafstaette,  ヨーゼフは 見つけた 彼の 眠る場所  ヨーゼフは自分が夜に休んでいた場所が、9年前に出て行ったそのままになっているのに気がつきました。
wie er sie vor neun Jahren verlassen hatte.  wie er sie vor neun Jahren verlassen.  〜ように 彼は そこが 〜の間 9年 去る
Die Mutter hatte wahrend dieser Zeit jeden Tag gedacht:  Die Mutter hatte waehrend dieser Zeit jeden Tag gedacht:  母は だった 〜の間 この 期間 毎日 考えていた  お母さんは、こんなに長い間、ずっと毎日考えていたのです。
Vielleicht kommt er wieder,  <<Vielleicht kommt er wieder,  もしかしたら きる 彼は 再び 「もしかして、今日にも、あの子がもどってくるかもしれない。
und dann mus er doch eine Heimat finden.  und dann muss er doch eine Heimat finden.>> そして そのとき 〜しなければならない 彼は やはり 一つの 故郷 見つけ出す  だったら、自分の場所がちゃんとあるんだって、わからないといけない」
Und Joseph war so glucklich,  Und Joseph war so gluecklich,  そして ヨーゼフは だった とても よろこんだ  ヨーゼフはとてもよろこびました。
 自分のふるさと・本当にいるべき場所にもどってきたのがわかったんです。
 もう、絶対によそにでていこうなんて思いません。
seine Heimat wiedergefunden zu haben,  seine Heimat wiedergefunden zu haben,  彼の 故郷は 再び見つけた 
das er sie um keinen Preis mehr verlassen wollte.  dass er sie um keinen Preis mehr verlassen haette.  その結果 彼は 彼女を um keinen Preis決して…ない もう 去る・見捨てる 
Er fand auch Arbeit,  Auch Arbeit fand sich,  また 仕事は 見つかった 自身(再帰)  そして仕事はヨーゼフのいったとおりに、すぐ見つかりました。
wie er sie wunschte,  wie er wuenschte;  〜ように 彼は 望んだ  青年は、とても腕がよく、いろんなことを知った一流の職人だったのです。
denn er war ein geschickter,  denn er war ein geschickter,  というのは 彼は だった 一人の 巧みな
erfahrener Handwerker.  erfahrener Handwerker. 熟練した 職人
       
Jeden Morgen aber,   Jeden Morgen aber,  毎朝 しかし  それから毎朝、ヨーゼフが仕事にいくときに。
 レースリは帽子に一輪、バラのお花をさしてあげます。
wenn er zur Arbeit ging,  wenn er auf die Arbeit ging,  〜するとき 彼は 〜に上に 仕事 行く
steckte Resli ihm eine Rose auf den Hut.  steckte Resli ihm eine Rose auf den Hut.  差し込む レースリは 彼に ひとつ バラ 上に その 帽子
Das gefiel dem Joseph besonders gut  Das gefiel dem Joseph besonders wohl  それは 気に入った ヨーゼフに ことさら 気分良く  それが、ヨーゼフのお気に入りです。
und gab ihm gleich die rechte Freude zur Arbeit.  und gab ihm gleich die rechte Freude zur Arbeit.  そして 与えた 彼に 同じ その 良い 喜び 〜に 仕事  楽しい気持ちで仕事にいけるじゃないですか。
Er hatte auch noch immer seine Rose,  Er hatte auch noch immer seine Rose,  彼は 持った また いまだになおnoch immer 彼の バラ   ヨーゼフはいつもバラをつけています。
 もうどこにもバラをみかけない季節になってもです。
 だって、レースリはバラのあるところは全部知っていて、
 どこに最後のバラが咲いているかわかっています。
 そのお花をどの人からでも、もらうことができます。
wenn sonst weit  wenn sonst weit  〜するとき そしてないと 広く
und breit keine mehr zu sehen war.  und breit keine mehr zu sehen war,  そして 幅のある 否定 もう 〜に 見る だった
Denn das Resli kannte jede Stelle,  denn das Resli kannte jede Stelle,  というのは レースリは 知っていた どの 場所
wo noch eine letzte Rose bluhen konnte,  wo noch eine letzte Rose bluehen konnte,  どこに まだ ひとつ 最後の バラ 咲いているか できる
und es bekam die Blume,  und es bekam die Blume,  そして 少女は 得る その花
wem sie auch gehorte.  wem sie auch gehourte.  だれに それらを 〜もまた 〜ものである
Als die Geschichte bekannt geworden war,  Seit die Geschichte bekanntgeworden war,  〜以来 その 出来事 知れ渡る だった  レースリが、どうやって気がかり母さんを、一年近くもずっと一人で支えていたのか。
 そのことが村中にしれわたってから、前よりももっと、どんな人だってレースリが好きになっていました。
 女の子はどこのお庭でも、ただ姿を見せるだけで、最初に咲いたバラだろうと、最後に残ったのだろうと、みんなが持たせてくれるのです。
wie Resli die Sorgenmutter ein ganzes Jahr lang fast allein erhalten hatte,  wie Resli die Sorgenmutter ein ganzes Jahr lang fast allein erhalten hatte,  どのように レースリは 気がかり母さんを ひとつ ずっと 一年 長く ほとんど 一人きりで 養った
wollte jedermann dem Resli etwas Gutes tun.  wollte jedermann dem Resli wohl,  きっと〜しようとした だれもが レースリに 好意的であるwohlwollen
noch viel mehr als vorher,  まだ しばしば むしろ 〜ときから まえから
Und wo es sich nur zeigte,  und wo es sich nur zeigte,  そして どこで 少女 自身 ただ〜だけ 姿を見せる
erhielt es eine Rose,  erhielt es die Rose im Garten,  受け取った 少女は そのバラ(複)を 庭の
ob es die erste oder die letzte war.  ob es die erste oder die letzte war. 〜であれ、〜であれ それが 最初であれ 最後であれ
       
So leben im kleinsten Hauschen von Wildbach die drei glucklichsten Menschen,   So leben im kleinsten Haeuschen von Wildbach die drei gluecklichsten Menschen,  そのように 暮らしている 中に 一番ちいさい ちいさな家 〜の ヴィルトバッハ その三人は 一番幸せな 人(複)  ヴィルトバッハの一番ちいさな家に、一番幸せな三人が暮らしています。
und Rosenresli wird wohl sein Leben lang so genannt werden.  und Rosenresli wird wohl so genannt werden sein Leben lang. そして バラのレースリは 〜になる たぶん ほんとうに 〜と呼ばれる 〜になる 彼女の 生涯 にわたって  そしてレースリは、きっと一生、「バラのレースリ」と呼ばれつづけることでしょう。
2005/4/19 翻訳
2005/4/27 訳

バラのレースリについて (その4)