Und wer nur Gott zum Freunde hat,dem hilft er immer wieder (お正月の豆歌手)1882 Johanna Spyri ヨハンナ・スピリ作 この訳は私的なもので営利目的ではありません。お気づきの点がありましたら、連絡をお願いいたします。
|
現代文
|
原文
|
作業用単語
|
訳
|
3. Kapitel | 第三章 | ||
Eine ueberraschung nach der anderen | Eine ueberraschung nach der anderen | 一つの 予期せぬ出来事 の次に その 別の | そのつぎに、おどろくこと |
Die Mutter daheim war inzwischen ein paarmal halb erwacht, | Die Mutter daheim war unterdessen ein paarmal halb erwacht, | 母は 自宅で だった その間に 2、3回 半分 意識が戻った | お母さんは夜になるまでに、二ど三どと目がさめそうになりました。 でも、力がのこっていなくて、自分でおき上がることができません。 |
hatte aber nicht die Kraft gehabt aufzustehen. | hatte aber nicht die Kraft gehabt, | だった しかし 否定 その力は もっていた | |
sich ganz zu erheben. | 自分自身 すっかり 〜ための 立ち上がる | ||
Immer wieder war sie zurueckgesunken | Immer war sie wieder zurueckgesunken |
なんどもなんども だった 彼女は くずれるように後ろに倒れこむ | 何度も力が抜けて、ぐらりと倒れこみます。 何時間ものあいだ、どうしたことかすべてがぼんやりとしています。 |
und hatte mehrere Stunden in einer Art Betaeubung dagelegen. | und hatte mehrere Stunden in einer Art Betaeubung dagelegen. | そして だった いくつかの 一時間 中に ある 性質の 意識不明の状態 置かれていた | |
Endlich aber erwachte sie. | Endlich aber erwachte sie. | やっと しかし 意識が戻った 彼女は | でも、なんとか目がさめてきました。 |
Die Daemmerung war schon hereingebrochen. | Schon war die Daemmerung hereingebrochen. | すでに だった その 夕暮れは 急に始まった | もう、夕日が落ちて、どんどんと暗くなっていきます。 |
Ihre Kinder konnte sie nicht sehen, | Ihre Kinder konnte sie nicht sehen. | 彼女の 子供たちを できた 彼女は 否定 見た | 子供たちが見当たりません。 |
sie war aber so muede, | Sie war aber so muede, | 彼女は だった しかし とても 疲れていた | でも体に力がなくて、すわりこんだまま動けません。 |
dass sie noch sitzen blieb. | dass sie noch sitzen blieb. | その結果 彼女は まだ 座り込んだままです | |
>>Basti!<< rief sie nach einiger Zeit, | <<Basti! >> rief sie nach einiger Zeit, | バスチ、叫んだ 彼女は 〜あとで しばらくeinige Zeit | 「バスチーッ」 しばらくして子供たちをよびます。 あたりが静まりかえって、物音一つしないのに気がついたのです。 |
als alles so still um sie her blieb. | als alles so still um sie her blieb. | 〜のとき すべて とても 静か おいて 彼女 今まで とどまっている | |
>>Fraenzeli, wo seid ihr?<< | <<Fraenzeli, wo seid ihr?>> | フランツェリ、どこに いる きみたち | 「フランツェリー。どこなの、みんな」 |
Sie erhielt keine Antwort. | Sie erhielt keine Antwort. | 彼女は 受け取った 否定 答え | 返事がありません。 |
Da gab ihr die Angst ploutzlich Kraft. | Da gab ihr die Angst ploutzlich Kraft. | それは 与えた 彼女に その 不安・心配は 思いがけなく 力 | そのしゅんかん、不安が体に力をくれました。 |
Sie stand schnell auf, | Sie stand schnell auf und trat vor das Haeuschen; | 彼女は 立ちあがる すばやく、そして けった・歩む 〜の前へ 小さな家を | いそいで立ち上がると、小さな家の外へ出てみます。 |
trat vor das Haeuschen, aber da war niemand. | aber da war niemand -zur Geiss hinein, | しかし そこは いた だれも〜ない、〜に ヤギ 中に | だれもいません。 ヤギのところへいっても、ぽつんと一匹でいるだけです。 |
Sie ging zur Geiss hinein, die war ganz allein, | die war ganz allein -, | そこは だった まったく 〜だけで | |
dann rund um das Haeuschen | dann ging sie rund um das Haeuschen | それから 行った 彼女は だいたい 〜のまわりを その 小さな家 | それから家のまわりを回りながら、やすみなく、子供たちの名前を呼びつづけます。 へんじがなく、静かなままです。 |
und rief dabei immer wieder die Namen der Kinder. | und rief dabei immerfort der Kinder Namen - alles blieb still. | そして 呼んだ 同時に 絶えず(やや古語) 子供たちの名前を、すべて しつづける 静かに | |
Alles blieb still. | |||
Nur von unten herauf rauschte tosend der wilde Schaechenbach. | Nur von unten herauf toste der wilde Schaechenbach. | ただ〜だけ 〜から 下に 上へ 轟音をたてる その 荒々しい シェヒェン川 | シェヒェン川が激しい音をたてているばかりでした。 |
Eine furchtbare Angst kam ueber die Mutter, | Eine furchtbare Angst kam ueber die Mutter, | ある 恐ろしい 不安 きた 〜の上に 母 | ぞっとするような想像が、お母さんをおそいます。 |
kaum konnte sie sich auf den Fuessen halten. | kaum konnte sie sich auf den Fuessen halten. | かろうじて できた 彼女は 自身 〜のうえへ その 足を 持っている | 立っているのがやっとです。 |
Sie faltete die Haende | Sie faltete die Haende, | 彼女は 組んだ その 手を | 手を組み、あらんかぎりの気持ちをこめて祈ります。 恐ろしいがおきないように、すべてを救い主にお願いするのです。 |
und betete, | und inbruenstig flehte sie, | そして 熱烈に 嘆願した それらを | |
dass der liebe Gott ihr doch das Schwerste ersparen wolle. | der liebe Gott wolle ihr doch das Schwerste ersparen. | 愛する神が 〜するつもりだ 彼女に やはり その 深刻 逃れさせる | |
Dann lief sie an den Fussweg | Dann lief sie an den Fussweg | それから 走った 彼女は 小道を | それから小道を走り出します。 山をおりていこうとします。 |
und wollte den Berg hinuntersteigen. | und wollte den Berg hinunter. | そして 〜しようとした 山を 下って | |
Da sah sie von unten herauf einen ganzen Zug Leute kommen. | Da sah sie von unten herauf einen ganzen Zug Leute kommen. | そこに 見えた 彼女は 〜から 下に 上へ ある まったく 行列 人々 来る | そこへ下から大勢の人たちが行列をつくって、上にのぼってくるのが見えました。 |
Alle sprachen laut | Alle sprachen laut | みな 話した 大きい | みんなガヤガヤと熱心にしゃべっています。 何人かがアフラの小さな家をステッキでさし示しています。 |
und eifrig miteinander, | und eifrig miteinander, | そして 熱心に お互いに | |
und es war gerade, | und es war gerade, | そして それは だった ちょうど | |
als ob die aufgehobenen Stoucke nach ihrem Huettchen zeigten. | als ob die aufgehobenen Stoucke nach ihrem Haeuschen hinaufzeigten. | 〜したときに 〜かどうか それ 持ち上げる ステッキ(複) 〜へ 彼女の 小さな家 はっきり示す | |
>>Ach, Gott im Himmel!<< sagte sie im houchsten Schrecken. | <<Ach Gott im Himmel>>, sagte sie im houchsten Schrecken, | ため息 神 中にいる 天、言った 彼女は 中に このうえない 驚き | 「ああ、天のお方(なんてことでしょう)」 最悪の予感がして言いました。 |
>>Sollte es eine Nachricht fuer mich sein?<< | <<sollte es eine Botschaft fuer mich sein?>> | 〜しようとしている それ(行列)は ある 公的知らせ 〜ために 私を ある | 「あんな大勢が、私に何か知らせるために来たっていうの?」 |
Sie konnte keinen Schritt weitergehen, | Sie konnte keinen Schritt weiter tun, | 彼女は できた 否定 歩み・一歩 これ以上 行なう | もう一歩も動けず、凍りついて立ちつくします。 |
sie stand wie gelaehmt da. | sie stand wie gelaehmt. | 彼女は 立った 〜のように 麻痺した | |
>>Mutter! Mutter!<< rief es auf einmal von unten herauf. | <<Mutter! Mutter! >> rief es auf einmal von unten herauf, | 母、母」呼んだ それは 突然auf einmal 〜から 下から 上へ | 「おかあさん。おかーさーん !」 その時、下から呼びかける声がします。 |
>>Wir kommen schon, | <<wir kommen schon, | 私たち 来た すぐに | 「ぼくたち、すぐにそっちにいくよ。 そしたら、何を持ってきたか見せてあげるー ! |
und du musst nur sehen, was wir bringen! | und du solltest nur sehen, was wir bringen! | そして 君は 〜する予定である およそ〜の限り 見る、何を 私達は 運んでいる | |
Und die Herren kommen alle mit, | Und die Herren kommen alle mit, | そして 紳士たちは 来る みんな 一緒に | おじさんたちがいっしょだよ。 フランツェリはお馬さんの後ろの車にのってるんだよー !」 |
und das Fraenzeli kommt in einem Wagen mit einem Pferd.<< | und das Fraenzeli kommt in einer Kutsche mit einem Pferd.>> | そして フランツェリは 来る 中に ひとつの 馬車 一緒に 一つの 馬 | |
Und jetzt stuermte der Basti allen voraus | Und jetzt stuermte der Basti allen voraus | そして ちょうど 突進・殺到する バスチは みんな 先行して | バスチがみんなの先を走って、叫びながら、近づいてきます。 |
und rief immerfort und erzaehlte atemlos, | und rief immerfort und erzaehlte atemlos, | そして 叫んだ 絶えず(やや古語) 、そして 物語った 息を切らして | そしてゼイゼイ息をきらしながら、なにが起こったのか全部、お話ししようとします。 |
was alles geschehen war. | was alles geschehen war, | 何が すべて 起こった あった | どんなことになったか、お母さんに知らせたくて、待ちきれないのです。 |
Denn er konnte es nicht erwarten, | denn er konnte kaum erwarten, | その結果 彼は (できた ほとんど〜ない 期待する)待ちきれない | |
dass die Mutter alles erfuhr. | bis die Mutter alles erfuhr. | 〜まで 母に すべて 知った | |
Und als er endlich oben war | Und als er endlich oben war | そして 〜したとき 彼は ついに てっぺん あった | バスチがやっと上までのぼりつめてとびつくと、お母さんがぎゅっと抱きしめました。 心から空の彼方に「ありがとうございます」と感謝し、うれしくてうれしくて元気がわきだしてきます。 |
und auf die Mutter losstuerzte, | und auf die Mutter losstuerzte, | そして に対して 母は 〜にむかって襲いかかる | |
drueckte sie den Buben an sich | drueckte sie den Buben an sich | おしつけた 彼女は その 男の子を きわに 自身 | |
und dankte Gott von ganzem Herzen. | und dankte Gott von ganzem Herzen, | そして 感謝した 神に 〜から まったく 心 | |
Vor Freude war sie neubelebt. | und vor Freude war sie neu belebt. | そして 〜の前で 楽しみ だった 彼女は 新たに 元気付けた | |
Aber Erstaunen und Ueberraschung wuchsen mit jedem Augenblick, | Aber Erstaunen und ueberraschung wuchsen mit jedem Augenblick, |
しかし 驚き そして 予期せぬ出来事は 増大した 一緒に どの 瞬間 | でも、びっくりして驚くことは、まだまだいっぱいふえていくのです。 |
denn hinter ihrem Basti kam eine ganze Schar von Herren heran. | denn hinter ihrem Basti kam eine ganze Schar von Herren heran, | というのは 〜の後ろで 彼女の バスチ 近寄ってくる ある 多くの 集団 〜の 紳士たち | わが子のバスチのあとから、紳士たちが大勢やってきて、みんな古くからの友達のような親しさであいさつするのです。 |
Und alle begruessten sie freundlich wie eine alte Bekannte. | und alle gruessten sie aufs freundlichste wie eine alte Bekannte. |
そして みな あいさつした 彼女に 〜の上で 親切に 〜のように ある 古い 知り合い | |
Zwei davon trugen auf zwei Stoucken, | Zwei davon trugen auf zwei Stoucken, |
ふたり それのうちの 運んだいる 上に 二つ 棒・ステッキ | ふたりの人が二本の棒を肩にわたして、その上にものすごく大きなカゴを乗せて運んできます。 |
die sie auf die Schultern gelegt hatten, | die sie auf die Achseln gelegt hatten, | それで かれらは 上に それら肩に のせて いた | |
einen ungeheuren Korb. | einen gewaltigen Korb, | ある きょだいな カゴ | |
Und zuletzt kam noch ein Herr, | und zuletzt kam noch ein Herr, | そして 最後に きた また ひとりの 紳士が | 最後からやってくるのはフランツェリと手をつないだ男の人です。 |
der hielt das Fraenzeli an der Hand. | der hielt das Fraenzeli an der Hand, | 彼は 持っていた フランツェリの きわに その手で | |
Das sonst so schuechterne Kind schien ihm so zu vertrauen, | und so vertraulich war das sonst so scheue Kind mit ihm, | そして とても 打ち解けた だった それを ふだんは とても 嫌がって嫌う 子供 一緒に 彼と | ふだんはとっても内気で、ひっこみじあんの女の子なのに、その人とは心が通じあって、すごく仲が良さそうです。 |
dass es nicht einmal seine Hand losliess, | dass es nicht einmal seine Hand losliess, | その結果 少女は 否定 一度も 彼の手を 離した | 女の子はお母さんをみつけると、若者の手をつかんだまま、はなさないで、お母さんのところまで引っぱっていきました。 |
als es die Mutter sah, | als es die Mutter sah, | 〜したとき 少女は 母を 見た | |
sondern ihn mit sich zu ihr heranzog. | sondern ihn mit sich zu ihr heranzog. | そうではなく 彼を 一緒に 自身 彼女に 引っ張り出した | |
Die gute Afra wusste gar nicht, | Die gute Afra wusste gar nicht, | その 良いこと・善なる アフラは 知っていた 全然〜ない(否定) | 心がきれいでとても良い人のアフラには、感謝の気持ちが大きすぎて、どうやってこの人たちに伝えたらいいかわからないほどです。 |
wo sie zu danken anfangen sollte. | wo sie zu danken anfangen sollte, | 〜するところの 彼女は 〜に感謝する 始める すべきであった | |
Denn nach Bastis Erzaehlung hatte sie schnell begriffen, | denn aus Bastfis Reden hatte sie schnell begriffen, | というのは 〜中から バスチの お話 だった 彼女は すばやく 理解した | バスチのお話から、すぐにピンときて、よくわかっていました。 |
dass die Herren den Kindern viel Gutes erwiesen hatten. | dass die Herren den Kindern allerlei Gutes erwiesen hatten, | その結果 その 紳士たちは 子供たちを さまざまな 良いこと (好意などを)表す だった | この紳士たちが、子供たちをどんなに親切にむかえ、良いことをしてくれたのか。 それに、こんなにたくさんの贈り物をつめこんだカゴまで目の前においてくれたのです。 |
Und der vollgepackte Korb zeugte auch davon. | und der vollbepackte Korb zeugte auch davon. | そして 彼らは たくさんの荷を積んだ カゴを 示した また それについて | |
Sie wandte sich nun gleich an den Barbarossa. | Sie wandte sich nun gleich an Barbarossa. | 彼女は 向きを変える 自身 今度は すぐに 〜において バルバロッサ | アフラは、バルバロッサの方に姿勢をととのえ、しゃんとして向き直りました。 |
Weil er der grousste von allen war, | Weil er der grousste von allen war, | 〜であるから 彼は その 大きい 〜から すべて だった | この人が若者の中で、一番大きかったので、たぶんリーダーだろうと思ったのです。 |
so hielt sie ihn fuer eine Art von Anfuehrer | hielt sie ihn fuer eine Art von Anfuehrer |
保っていた・思った 彼女は 彼を 〜とって ある 本質・種類 〜から 指導者 | |
und dankte ihm mit so warmer Herzlichkeit, | und dankte ihm mit so warmer Herzlichkeit, | そして 感謝した 彼に 一緒に とても 暖かい 真心のこもった言動 | 温かく真心のこもった言葉とふるまいで感謝をのべます。 バルバロッサは、アフラのそんな姿に心を動かされて、立派な人だ。と思います。 |
dass er ganz geruehrt war. | dass er ganz begeistert wurde. | その結果 彼は まったく 感激する 〜にさせた | |
Nun kam es ihm ploutzlich in den Sinn, | Nun kam es ihm ploutzlich in den Sinn, | 今 来た それは 彼に 突然 なかに その 目的 | いまバルバロッサがやってきたのは、 お母さんを医者として診察するためです。 |
dass er ihr ja auch einen aerztlichen Rat geben sollte, | dass er ihr ja auch einen aerztlichen Rat geben sollte, | その結果 彼は 彼女に 肯定 また ある 医者の 診察 あたえる しようとした | |
und er schlug ihr vor, | und er schlug ihr vor, | そして 彼は 提案した | そして、アフラに、家の中に入って、どこの具合が悪いのか話してくれませんか。と申し出ました。 |
mit ihm in die Huette zu gehen | mit ihm in die Huette zu treten | 一緒に 彼に 中に その あばら屋 〜に 歩んだ | |
und ihm zu sagen, was ihr fehle. | und ihm zu sagen, was ihr fehle. | そして 彼は 〜に 言った 、何か 彼女に 欠けている | |
Auch darueber war sie sehr froh, | Auch darueber war sie sehr froh, | また それ以上に だった 彼女は とても うれしかった | これも、アフラにはとてもありがたくかんじました。 |
und drinnen erklaerte sie ihm, | und drinnen erklaerte sie ihm, | そして 室内で 説明した 彼女は 彼に | そして家の中で、若者に説明します。 |
dass sie zwar keine Schmerzen habe, | dass sie zwar keine Schmerzen habe, | 〜ということ 彼女は 確かに〜だが 否定 苦痛(副) 持っていた | 痛いところなどはありません。 |
nur vor Schwaeche | sondern nur vor Schwaeche | だけでなく ただ〜だけ 〜前に 衰弱 | だけど体がおとろえて、力が抜けてしまって、ふつうに立ったり歩いたりできなかったのです。 |
und Kraftlosigkeit kaum noch stehen | und Kraftlosigkeit kaum noch stehen | そして 力のないこと・弱弱しさ ほんんど〜ない・かろうじて さらに 立った | |
und gehen kounne. | und gehen kounne. | そして 行った できた | |
Er fragte nun, | Er fragte nun, | 彼は 尋ねた 今度は | 「どんなものを食べたりのんだりしていますか?」 バルバロッサは聞きます。 アフラはつつみかくさずすべてを話しました。 |
was sie esse und trinke, | was sie esse und trinke, | 何か 彼女は 食べる そして 飲む | |
und sie sagte ihm genau alles. | und sie sagte ihm alles genau. | そして 彼女は 言った 彼に すべて 正確に | |
Nun trat Barbarossa vor die Huette hinaus | Nun trat Barbarossa vor die Huette hinaus | いま けった バルバロッサは 〜前に その小屋 外へ | 若者は聞き終わると小さな家をとびだしました。 |
und rief mit lauter Stimme: | und rief mit lauter Stimme: | そして 叫んだ 一緒に 騒がしい 声で | 大声で騒ぎ立てます。 |
>>Alle Flaschen her!<< | <<Alle Flaschen her! >> | すべて 瓶を こちらへ | 「持ってるビンをみんな出せ !」 |
Er selbst lief eifrig hin und her, | Er selbst lief eifrig hin und her, | 彼は 自身 走った 熱心に こちらにあちらに | 自分であちらへこちらへと、けんめいに走って、集めてまわります。 |
um die Flaschen einzusammeln. | diese zu sammeln, | ここに 〜に 集めた | |
Endlich war der Tisch voullig bedeckt mit Flaschen, | und endlich war der Tisch voullig mit Flaschen bedeckt. | そして やっと だった 机は 満たした 一緒に ビンで 覆われた | とうとう、机はワインのビンでいっぱいになってしまいました。 |
einige sogar standen noch auf dem Boden, | Einige standen sogar noch auf dem Boden, | いくつかは 立った それどころか まだ 上に 床に | 何本かは置ききれずに床の上に立ててあります。 それから、口もきけないほどびっくりしているアフラに言いました。 |
und zu der sprachlos erstaunten Afra sagte er dann: | und zu der sprachlos erstaunten Afra sagte er dann: | そして 〜に 口がきけないほどの驚きの アフラに 言った 彼は そのあとに | |
>>Ihr seht, Frau, die Medizin haben wir schon mitgebracht. | <<Ihr seht, Frau, die Medizin haben wir schon mitgebracht. | 貴方 聞け、婦人、薬を だった 私達は すでに もって来た | 「どうぞ奥さん。お聞きください。 私達はこのような薬をもってまいりました。 |
Jeden Tag ein rechtes Glas voll genommen, | Jeden Tag ein rechtes Glas voll genommen, | 毎日 一つの 適切な・ぴったりの グラス 満ちた 利用する | 毎日、グラスに一杯、たっぷりと服用するのです。 |
dann wird's besser.<< | dann wird's besser.>> | それならば 〜になる よりよく | そうすれば体は良くなることでしょう」 |
>>Ach, mein guter Herr<<, | <<Ach, mein guter Herr>>, | 感嘆 私の 優良な 殿方 | 「なんとご親切なことを」 |
konnte Afra endlich hervorbringen, | konnte Afra endlich hervorbringen, | できた アフラは やっと 声をだす | アフラは、やっとしぼりだすように言います。 |
>>ich habe wohl manchmal gedacht, | <<ich habe wohl manchmal gedacht, |