第[2]プロジェクトルーム
Pink Floyd


The Wall ザ・ウォール
[DISC 1] [DISC 1]
1. In the Flesh? 
So you thought you might like to, go to the show.
To feel the warm thrill of confusion, that space cadet glow.
Tell me is something eluding you, Sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes,
You'll just have to blow your way through this disguise

(3:19)










イン・ザ・フレシュ?

つまり
きみは
ショウでも観に行こうと
思ったというわけだ
広大な密室に繰り広げられる混沌の中で
ぬくぬくとスリルを味わうためにね
どうしたんだい?
いやにまごついているようじゃないか
きみが期待していたものと
あまりにも違うというのかい?
この冷ややかな両眼の裏に
何が隠されているのか知りたいのなら
かきむしるようによじ登って
化けの皮をひっペがせばいいのだ



2. The Thin Ice
Momma loves her baby,
And Daddy loves you, too.
And the sea may look warm to ya, Babe,
And the sky may look blue.

Ooooooh Babe.
Ooooooooh Baby Blue.
Ooooooooh Babe.

If you should go skating,
On the thin ice of modern life,
Dragging behind you the silent reproach,
Of a million tear-stained eyes,
Don't be surprised when a crack in the ice,
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind,
With your fear flowing out from behind,
You as you claw the ice


(2:29)

ザ・シン・アイス

ママは産まれたばかりのきみに夢中だし
パパもきみが自慢の種
きみにとっては 海さえも暖かく
空はどこまでも碧く広がるだろう
だが−−−ああ 赤ん坊よ
ああ 産まれたばかりの赤ん坊よ
ああ 無垢な赤ん坊よ
ぶくぶくと肥えた安易な暮らしから
脱けだそうと思う日がいつか来るだろう
泣きはらした眼をした多くの人々の
無言の批難を背に浴びながらも
薄氷の上をあえて滑走するつもりなら
足下の氷に裂け目が走っても
慌てふためいてはいけない
背筋を駆け抜ける恐怖を振り払い
薄氷にしっかりと爪を立て
正気を失いつつも
暗い奈落から這いだすのだ


3. Another Brick In The Wall, Part I
Daddy's gone across the ocean,
Leaving just a memory,
A snapshot in the family album.
Daddy, what else did you leave for me?
Daddy, whatcha leave behind for me?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was just the bricks in the wall.

(3:10)

アナザー・ブリック・イン・ザ・ウォール(パートT)

たったひとつの思い出を残して
パパは海の向こうにいっちゃった
アルバムに貼ってある一枚のスナップ写真
ねえ パパ たったこれだけなの?
ねえ パパ 他に残してくれたものはないの?
結局 あれは璧の中のひとつの棟瓦だったんだね
結局 すべては璧を作るための煉瓦なんだね


4. The Happiest Days of Our Lives
When we grew up and went to school,
There were certain teachers,
Who would hurt the children in any way they could,
By pouring their derision,
Upon anything we did,
Exposing every weakness,
However carefully hidden by the kids.

But in (but in) the town it was well known,
When they got home at night,
Their fat and psychopathic wives would thrash them,
Within inches of their lives.

(1:51)

ザ・ハビエスト・デイズ・オブ・アワ・ライヴズ

学校に通いはじめると
きまって何人かは意地の悪い教師がいたものさ
彼らは僕たちのやることなすことすべてに
嘲りの笑いを浴びせかけた
そして 子供心にも慎重に押し隠している
僕たちの弱みを晒けだした
だけど 町じゃ有名な話さ
夜になって家に帰ると
神経質な脂肪のかたまりみたいな女房どもに
こづかれ 喚き散らされながら
彼らは命を1インチづつ縮めているんだって



5. Another Brick In The Wall, Part II
We don't need no education.
We don't need no thought control.
No dark sarcasm in the classroom.
Teacher, leave those kids alone.
Hey, Teacher, leave those kids alone!

All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

We don't need no education.
We don't need no thought control.
No dark sarcasm in the classroom.
Teachers, leave those kids alone.
Hey, Teacher, leave those kids alone!

All in all you're just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

(4:00)

アナザー・ブリック・イン・ザ・ウォール(パートU)

僕たち 勉強なんてしたくないよ
きまりきった考えを持つ
頭の堅い大人なんかになりたくないよ
教室の中で陰険な皮肉なんか聞きたくないよ
先生! 僕たち子供を放っておいて!
僕たちを好きなようにさせておいて!
とどのつまり
璧の中のひとつの煉瓦じゃないか
とどのつまり
誰もがみんな璧を作るための煉瓦なのさ









6. Mother
Mother do you think they'll drop the bomb?
Mother do you think they'll like this song?
Mother do you think they'll try to break my balls?
Mother should I build the wall?
Mother should I run for president?
Mother should I trust the government?
Mother will they put me in the firing line?
Mother am I really dying?

Hush now baby, baby, dont you cry.
Mother's gonna make all your nightmares come true.
Mother's gonna put all her fears into you.
Mother's gonna keep you right here under her wing.
She wont let you fly, but she might let you sing.
Mama will keep baby cozy and warm.
Ooooh baby ooooh baby oooooh baby,
Of course mama'll help to build the wall.

Mother do you think she's good enough -- to me?
Mother do you think she's dangerous -- to me?
Mother will she tear your little boy apart?
Mother will she break my heart?

Hush now baby, baby dont you cry.
Mama's gonna check out all your girlfriends for you.
Mama wont let anyone dirty get through.
Mama's gonna wait up until you get in.
Mama will always find out where you've been.
Mama's gonna keep baby healthy and clean.
Ooooh baby oooh baby oooh baby,
You'll always be baby to me.

Mother, did it need to be so high?

(5:31)












マザー

おかあさん 奴ら 爆弾落とすかな?
おかあさん 奴ら この唄気に入るかな?
おかあさん 奴ら 僕のポールを壊すかな?
おかあさん 僕 璧を作ったほうがいいかな?
おかあさん 僕 大統領に立候補しようかな?
おかあさん 今の政府 信用Lていいのかな?
おかあさん 僕 第一線部隊に入れられるかな?
それとも そんなの無駄なことかな?

 しいっ! さあ もう泣くのはおやめ
 あなたの悪夢を
 ママが全部叶えてあげましょう
 ママの恐怖心を
 そっくりあなたに植えつけてあげましょう
 翔ぷことは許さないけれど
 歌うことぐらいはさせてあげてもいいわ
 ママの大切な赤ちゃんを
 暖かくそっと包んであげましょう
 ああ 赤ちゃん ママのかわいい赤ちゃん
 璧を作るお手伝いをしてあげましょうね

おかあさん あの娘 いい娘だと思う?
おかあさん それとも僕には手が負えないかな?
ねえ 教えてよ
おかあさん あの娘 僕のこと
ズタズタにしてしまうかな?
おかあさん あの娘 僕の心を傷つけるかな

 しいっ、 さあ もう泣くのはおやめ
 あなたのガールフレンドは
 ママが選んであげましょう
 あなたに悪い虫がつかないように
 ママが目を光らせていますよ
 あなたが帰ってくるまで
 ママはいつまでも起きてますよ
 あなたがどこに行ってたか
 ママにはちゃんと分かるの
 あなたが健やかで清くいられるように
 ママがいつも守ってあけましょう
 ああ 赤ちゃん ママのかわいい赤ちゃん
 あなたはいつまでも
 私の大事な赤ちゃんなのよ

ねえ おかあさん
そこまで過保護にする必要があったのかな?

7. Goobye Blue Sky
Look, Mummy. There's an airplane up in the sky.

Did you, did you see the frightened ones?
Did you, did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why we had to run for shelter,
When the promise of a brave new world,
Unfurled beneath a clear blue sky?

Did you, did you see the frightened ones?
Did you, did you hear the falling bombs?
The flames are all long gone,
But the pain lingers on.
Goodbye, blue sky.
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye

(2:49)

グッバイ・ブルー・スカイ

Ooooooooooooh
すっかり怯えている人々を見たかい?
落っこちてくる爆弾の音を聞いたかい?
疑問に思ったことはあるかい?
青く澄みきった空の下に
新世界を築くという理想を掲げながら
なぜ 防空壕に隠れなきゃならないのかと…

Ooooooooooooh
すっかり怯えている人々を見たかい?
落っこちてくる爆弾の音を聞いたかい?
戦火が鎮まった今も
痛ましい気憶は生々しく残ってる
さよなら 青く澄んだ空よ
さよなら もう二度と見ることはないだろう
さよなら



8. Empty Spaces
What shall we use to fill the empty spaces,
Where we used to talk?
How shall I fill the final places?
How shall I complete the wall?

(2:07)


エンプティ・スペーシズ

無璧にポッカリとあいている虚ろな空間
僕たちはよくそこで話をLたものだ
その空間を何で埋めればいいのだろう?
最後の穴ボコを
どうやって埋めればいいのだろう?
壁を完成させるにはどうすればいいのだろう?

9. Young Lust
I am just a new boy,
Stranger in this town.
Where are all the good times?
Who's gonna show this stranger around?

Oooooh I need a dirty woman.
Oooooh I need a dirty girl.

Will some woman in this desert land,
Make me feel like a real man?
Take this rock and roll refugee.
Oooh Babe, set me free.

Oooooh I need a dirty woman.
Oooooh I need a dirty girl.

Oooooh I need a dirty woman.
Oooooh I need a dirty girl.

(3:33)

ヤング・ラスト

僕はこの町に着いたばかり
この辺じゃまるで見かけない新顔さ
どこに行って楽しめばいいのかな?
右も左も分からない僕を
案内してくれるのは誰なんだろう?
Oooooh 身も心も汚れきった女が欲しい
Oooooh 淫らに汚れた女が欲しい
この荒れ果てた地に
僕を男にしてくれる女がいるのかな?
ロックンロールに身をやつしたこの男を
ああ 誰か自由にしてやってよ
Oooooh 身も心も汚れきった女が欲しい
Oooooh 淫らに汚れた女が欲しい







10. One Of My Turns
Oh my God, what a fabulous room!
Are all these your guitars?
This place is bigger than our apartment.
Uh, could I have a drink of water?
Ya want some? Huh?
Oh wow! Look at this tub!
Wanna take a bath?
What're you watching?
Hello?
Are you feeling ok?

Day after day,
Our love turns gray,
Like the skin on a dying man.
And night after night,
We pretend it's all right,
But I have grown older,
And you have grown colder,
And nothing is very much fun, anymore.
And I can feel,
One of all my turns coming on.
I feel,
Cold as a razor blade,
Tight as a tourniquet,
Dry as a funeral drum.

Run to the bedroom,
In the suitcase on the left,
You'll find my favorite axe.
Don't look so frightened,
This is just a passing phase,
One of my bad days.
Would you like to watch TV?
Or get between the sheets?
Or contemplate a silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly? -- Would ya?
Would you like to see me try?
Ooohh. No!
Would you like to call the cops?
Do you think it's time I stopped?
Why are you running away?

(3:34)

ワン・オブ・マイ・ターンズ

日毎に 愛が色褪せていく
ちょうど死にかけていく男の皮膚のように…
夜毎に 何事もなかったように装う僕たち
でも 僕はひどく老けこんで
きみはますます冷やかになって
愉しいことなんかひとつもなくなってしまった

今の生活を変える時が釆たようだ
今の僕はカミソリの刃のように
ひんやりと冷たく
止血器でしめつけたように血も通わず
葬送曲の太鼓のように無味乾燥としている

突然 寝室に駆けこみ
左側のスーツケースを開けて
お気に入りの芹を取り出す
そんなに怯えた頗をするなよ
誰にだって 気分がムカつく時があるだろ?

やたらと気が滅入って暴れたくなる
ただ それだけのことさ
どお? T.V.でも見るかい?
それとも シーツにくるまってネンネするかい?
それとも 黙りこくっている気かい?
何か食べるかい?
翔んでみようとする気はあるかい?
僕が必死で翔ぼうとするのを見たいかい?

お巡りを呼びたいかい?
こんなのはもう沢山だと思ってるのか?
なんで 逃げようとするんだ?













11. Don't Leave Me Now
Oooooh Babe,
Don't leave me now.
Don't say it's the end of the road.
Remember the flowers I sent.
I need you, Babe,
To put through the shredder in front of my friends.
Oooooh Babe,
Don't leave me now.
How could you go?
When you know how I need you,
To beat to a pulp on a Saturday night.
Oooooh Babe,
Don't leave me now.
How can you treat me this way?
Running away.
Oooooh Babe,
Why are you running away?

Oooooh Babe!


(4:16)




ドント・リーヴ・ミー・ナウ

あああああ おまえ
僕を捨てないでくれ
いわないでくれ
ここから先は行き止まりだなんて
おまえに贈った花を思い出してくれ
僕にはおまえだけなんだ
バラバラになった僕の破片を
友だちの前でどうつなぎ合わせればいいんだ?
あああああ おまえ
今 僕を置いて行かないでくれ
そんな仕打ちができるわけはない
僕がどんなにおまえを求めているか
よく知っているだろう?
この土曜の夜に
僕をペシャンコに叩き潰すのはやめろ
あああああ おまえ
僕を捨てて行かないでくれ
よくそんな酷いことができるな
逃げないでくれ
おまえしかいないんだ
おまえだけが心の支えなんだ
なんで なんで逃げるんだよぉ………
あああああ おまえ

12. Another Brick in the Wall, Part III
I don't need no walls around me.
And I don't need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need any thing at all.
No. Don't think I need anything at all.
All in all it was all just the bricks in the wall.
All in all it was all just the bricks in the wall

(1:17)


アナザー・ブリック・イン・ザ・ウォール(パートV)

僕を包んでくれる誰かの腕もいらない
気持を鎮めるためのドラッグもいらない
璧の落書きを見たよ
僕が何か欲しがっているなんで思うなよ
僕が何か欲しがるだろうなんて思うなよ
とどのつまり
すべては壁の中の煉瓦だったのさ
とどのつまり
みんな 壁を作るための煉瓦だったのさ

13. Goodbye Cruel World
Goodbye, cruel world,
I'm leaving you today.
Goodbye, goodbye, goodbye.

Goodbye all you people,
There's nothing you can say,
To make me change my mind.
Goodbye.

(1:14)


グッバイ・クルエル・ワールド

あばよ 冷酷な世界
今からここを出ていくぜ
あばよ
これっきりさ
二度と戻りはしない
あばよ みんな
もう何をいっても無駄さ
僕の気持は変わらない
これっきりさ
あばよ

[DISC 2] [DISC 2]
1. Hey You 
Hey you,
Out there in the cold,
Getting lonely, getting old,
Can you feel me?

Hey you,
Standing in the aisle,
With itchy feet and fading smile,
Can you feel me?

Hey you,
Don't help them to bury the light.
Don't give in without a fight.

Hey you,
Out there on your own,
Sitting naked by the phone,
Would you touch me?

Hey you,
With your ear against the wall,
Waiting for someone to call out,
Would you touch me?

Hey you,
Would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home.

But it was only fantasy.
The wall was too high, as you can see.
No matter how he tried he could not break free.
And the worms ate into his brain.

Hey you,
Out there on the road,
Always doing what you're told,
Can you help me?

Hey you,
Out there beyond the wall,
Breaking bottles in the hall,
Can you help me?

Hey you,
Don't tell me there's no hope at all.
Together we stand, divided we fall.

(4:41)


ヘイ・ユウ

ねえ きみ!
寒空の中で独り淋しく年老いていくきみ
僕を感じるかい?
ねえ きみ!
足をジリジリさせながら
かすかな笑みを浮かべて廊下に佇んだきみ
僕を感じるかい?
ねぇ きみ!
光を葬ろうとする奴らに手を貸すなよ
闘うことなく 奴らに屈してはいけない

ねぇ きみ!
たった独り 裸で電話の前に座っているきみ
僕に触れてごらん
ねぇ きみ!
壁に耳を押しあて
誰かが呼びかけるのを待っているきみ
僕に触れてごらん
ねぇ きみ!
石を運ぷのを手伝ってくれないかな
さあ その心を開けておくれ
僕が帰っていけるように…………

ああ でも それは幻だったのだ
ほら きみも見て分かるように
あの壁はあまりにも高すぎた
男がどんなに力を尽くしても
自由の身になることはできなかった
そして 男の頭の中にはうじ虫が住みつき
脳ミソを食い尽くしていった

ねぇ きみ!
いわれたことを忠実に守りながら
旅をつづけているきみ
僕を肋けてくれないか
ねぇ きみ!
あの璧の向こう側で
床にビンを叩きつけているきみ
僕を助けてくれないか
ねぇ きみ!
望みはまるでないなんていわないでくれ
二人並んで立っていても
堕ちていく時は別々なのだ





2. Is There Anybody Out There?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?

(2:57)

イズ・ゼア・エニバディ・アウト・ゼア

そこに 誰かいるのか?





3. Nobody Home
I got a little black book with my poems in.
Got a bag, got a toothbrush and a comb.
When I'm a good dog they sometimes throw me a bone.
I got elastic bands keeping my shoes on.
Got those swollen hands blues.
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from.
I got electric light,
And I got second sight.
Got amazing powers of observation.
And that is how I know,
When I try to get through,
On the telephone to you,
There'll be nobody home.

I got the obligatory Hendrix perm,
And the inevitable pinhole burns,
All down the front of my favorite satin shirt.
I got nicotine stains on my fingers.
I got a silver spoon on a chain.
Got a grand piano to prop up my mortal remains.
I've got wild, staring eyes.
And I got a strong urge to fly,
But I got nowhere to fly to (-- fly to... fly to... fly to...).
Ooooo Babe,
When I pick up the phone,
There's still nobody home.

I got a pair of Gohill boots,
And I got fading roots.

(3:11)


ノウバディ・ホーム

詩を書き綴った小さな黒い本を僕は持ってる
歯ブラシとクシの入ったバッグも持ってる
僕がいい子でいると
誰かが時々 骨を投けてくれるんだ
靴がズレないようにゴムひもも持ってる
膨れた手が痛んで嫌な気分の時もある
T.V.ではくだらない番組をやってる
チャンネルが13もあって
どれでも好きなのを選べるんだ
電気もちゃんとついてるし
僕には透視眼もあるんだ
僕の観察力ときたら凄いんだぜ
だけど こいつのおかけで
僕はすぐ分かっちゃうのさ
きみに電話をかけたいと思っても
ああ きみはいないんだってね
へンドリックス・パームも勿論持ってる
お気に入りの絹のシャツは
タバコの焼けこげで一杯穴があいてる
指はニコチンの染みで黄色くなってる
鎖のついた銀のスプーンも持ってるし
僕の死骸を支えてくれる
グランド・ピアノも持ってるんだ
僕はギラギラと燃えたつ瞳を持ってるし
翔びたいという強い野心も持っている
だけど 翔んでいく所なんてどこにもないのさ

ああ 僕が受話器を取る時は
いつもきみは留守中なんだ
ゴーヒルのブーツは持ってるけど
僕の根っこときたら
どんどん枯れていってしまうんだ

4. Vera
Does anybody here remember Vera Lynn?
Remember how she said,
That we would meet again,
Some sunny day.

Vera!
Vera!
What has become of you?
Does anybody else in here feel the way I do?

(1:29)

ヴィーラ

ここにいる人たちの中で
誰かヴィーラ・リンを覚えているか?
いつか晴れた日に
きっとまた会えるといった
あの女の言葉を覚えているか?

ヴィーラ! ヴィーラ!
きみは一体どうなったのだ?
ここにいる人たちの中で
僕と同じ気持の人はいるか?

5. Bring The Boys Baek Home
Bring the boys back home.
Bring the boys back home.
Don't leave the children on their own, no, no.
Bring the boys back home.

(1:26)

プリング・ザ・ボーイズ・バック・ホーム

少年たちを家に呼び戻そう
少年たちを家に呼び戻すのだ
子供たちを一人にしておいてはいけない
少年たちを家に呼び戻そう



6. Comfortably Numb
Hello.
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone home?

Come on, now.
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain,
Get you on your feet again.

Relax.
I need some information first.
Just the basic facts:
Can you show me where it hurts?

There is no pain, you are receding.
A distant ship's smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
When I was a child I had a fever.
My hands felt just like two balloons.
Now I got that feeling once again.
I can't explain, you would not understand.
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

Ok.
Just a little pinprick.
There'll be no more --Aaaaaahhhhh!
But you may feel a little sick.

Can you stand up?
I do believe it's working. Good.
That'll keep you going for the show.
Come on it's time to go.

There is no pain, you are receding.
A distant ship's smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're sayin'.
When I was a child I caught a fleeting glimpse,
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone.
I cannot put my finger on it now.
The child is grown, the dream is gone.
I have become comfortably numb.



(6:22)







コンフォタブリー・ナム

やあ!
そこに誰かいるのかね?
私の声が聞こえるなら頷いてくれたまえ
家には誰かいるのかね?
きみは気分が落ちこんでいるそうだが
私なら きみの苦しみを和らげ
また元通りに立ち直らせることができるのだ
きあ 気持を楽にして
まず きみの症状を知りたい
基本的な事実だけでいい
どこが痛むのか教えてくれたまえ

 痛みはまるでないのです
 あなたがどんどん遠のいていきます
 水平線あたりに見える船の蒸気のように
 波の間に間に近づいてくるあなたが見えます
 あなたの唇が動いても
 何をいっているのかは聞こえません
 幼ない頃 僕はいつも熱がありました
 僕の両手はまるで2個の風船のようでした
 今もちょうどあの頃と同じ気分です
 うまく説明できないのです
 きっと分かってもらえないでしょう
 いつもの僕とはどこか違うのです
 麻痺した状態がとても心地良いのです


それでは、
少しチクリとしますよ
これでもう大声で叫ぷことはなくなります
少し虚脱状態になるかも知れませんがね
さあ 立てますか?
効果があったようですね 素晴らしい!
これで ショウが終わるまで
あなたは持ちこたえられるでしょう
さあ そろそろ出番ですよ


 痛みはまるでないのです
 あなたがどんどん遠のいていきます
 水平線あたりに見える船のの蒸気のように
 波の間に間に近づいてくるあなたが見えます
 あなたの唇が動いても
 何をいってるのかは聞こえません
 幼い頃
 僕は視界の隅っこに
 一瞬のうちに消える幻を見ていました
 振り返ってみると
 その幻は消えてしまうのでした
 それがどんなものだったか
 もうはっきりとは思い出せません
 幼かった僕も大人になり
 夢も消えてしまいました
 今の僕には
 麻痺した状態がとても心地良いのです


7. The Show Must Go On
Ooooh Ma
Ooooh Pa
Must the show go on?
Ooooh, Pa. Take me home
Ooooh, Ma. Let me go

There must be some mistake
I didnt mean to let them
Take away my soul.
Am I too old, is it too late?

Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Where has the feeling gone?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Will I remember the songs?
The show must go on.

(1:37)

ザ・ショウ・マスト・ゴー・オン

ああ ママ ああ パパ
ショウを続けなければいけないの?
ああ パパ 僕を家に連れて帰って
ああ ママ 僕を行かせて
どこかで何かが間違ってしまったんだ
奴らに魂まで奪わせるつもりなんて
僕にはまったくなかった
僕 年を取りすぎたのかな?
もう手遅れなのかな?
ああ ママ ああ パパ
あの素敵な気分はどこに行ったの?
ああ ママ ああ パパ
僕 歌詞を覚えていられるかな?
ショウは続けなければならないんだね?





8. In The Flesh
So ya thought ya might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion, that space cadet glow.
I got me some bad news for you, Sunshine.
Pink isn't well, he stayed back at the hotel,
And he sent us along as a surrugate band.
We're gonna find out where you fans really stand.
Are there any queers in the theatre tonight?
Get 'em up against the wall. -- 'Gainst the wall!
And that one in the spotlight, he don't look right to me.
Get him up against the wall. -- 'Gainst the wall!
And that one looks Jewish, and that one's a coon.
Who let all this riffraff into the room?
There's one smoking a joint, and another with spots!
If I had my way I'd have all of ya shot.



(4:15)










イン・ザ・フレッシュ

つまり
きみは
ショウでも観に行こうかと
思ったというわけだ
広大な空間に繰り広げられる混乱の中で
ぬくぬくとスリルを味わうためにね
ところが みんなに悪い報せがあるのだ
ピンクは気分がすぐれなくて
ずっとホテルに引きこもりっぱなしだ
そこで 彼らは僕たちを代わりのバンドとして
ここに送りこんだというわけだ
これから僕たちは
おまえたちファンをじっくり品定めする
今夜 この会場にホモは来ているか?
そいつらを壁際に立たせろ!
それから スポットライトを浴びてるあいつ
どうも気にい入らない
そいつも壁際に立たせろ!
あそこにいる野郎はユダヤ人だし
あっちの野郎は汚ならしい黒人だ
人間のくずどもをこの会場に入れた奴は
一体どこのどいつなんだ?
マリワナ・ジョイントを喫ってる奴らや
汚ねぇにきび面のガキどもめ
もし 僕の思い通りにできるんなら
おまえら一人残らす射ち殺してやる!

9. Run Like Hell
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run.
You better make your face up,
In your favorite disguise,
With your button-down lips,
And your roller blind eyes.
With your empty smile,
And your hungry heart,
Feel the bile rising,
From your guilty past.
With your nerves in tatters,
As the cockleshell shatters,
And the hammers batter,
Down your door,
You better run.

You better run all day,
And run all night.
And keep your dirty feelings deep inside.
And if you're taking your girlfriend out tonight,
You better park the car well out of sight.
'Cause if they catch you in the back seat,
Trying to pick her locks,
They're gonna send you back to Mother,
In a cardboard box.
You better run!

(4:20)


ラン・ライク・ヘル

目茶苦茶に走って走りまくれ
いつものお気に入りの仮面をつけて
すっかり変装してしまうのだ
ボタンをかけた物いわぬ唇と
開いていても何も見ない虚ろな眠
空々しい作り笑ういと
満たされたことのない飢えた心
ズタズタに引さ裂かれた神経
罪の意識の中から
やるせない憤りがこみあげてくる
貝が殻をピシャリと閉じ
扉を荒々しく叩くハンマーの音が
不気味に響く時
無我夢中で とにかく走るのだ

一日中 そして 一晩中
何も考えずにひたすら走り続けるのだ
やましい思いなど
心の奥深くしまいこんでおけ
もし 今夜 女友達と−緒に
どこかに出かけるのなら
誰にも見られないような場所に
用心深く車を停めておけ
後部座席で女といちゃついてるのを
奴らに見つかったら
あんたはダンポール箱に入れられて
あの母親の元へ送り届けられちまうぜ
だから さあ 思いきり走って逃げろ

10. Waititing For The Worms
Ooooh You cannot reach me now,
Ooooh No matter how you try.
Goodbye cruel world, it's over.
Walk on by.

Sitting in a bunker,
Here behind my wall,
Waiting for the worms to come. ( Worms to come. )
In perfect isolation,
Here behind my wall,
Waiting for the worms to come. ( Worms to come. )

Waiting, to cut out the deadwood.
Waiting, to clean up the city.
Waiting, to follow the worms.
Waiting, to put on a black shirt.
Waiting, to weed out the weaklings.
Waiting, to smash in their windows and kick in their doors.
Waiting, for the final solution to strengthen the strain.
Waiting, to follow the worms.
Waiting, to turn on the showers and fire the ovens.
Waiting, for the queers and the coons and the Reds and the Jews.
Waiting, to follow the worms.

Would you like to see Britannia,
Rule again, my friend?
All you have to do is follow the worms.
Would you like to send our colored cousins,
Home again, my friend?
All you need to do is follow the worms.

4:01)


ウェイティング・フォア・ザ・ワームズ

もう僕に届くことはできないよ
どんなことをしたって無駄さ
あばよ 冷酷な世界
すべては終ったんだ
僕は今 歩き始める
璧の後にある仕切り箱の中にうずくまって
うじ虫がやってくるのを待っている
完全に孤立した璧の後側の世界で
うじ虫がやってくるのを待っている
枯枝を切り除いてくれるのを待っている
町をきれいに掃除してくれるのを待っている
うじ虫の後に尾いていこうと待っている
黒いシャツを着ようと待っている
役立たずの弱虫を
追っ払ってくれるのを待っている
窓をぷち壊し
ドアを蹴破って押し入るのを待っている
緊張を解し
最終的結論を出してくれるのを待っている
うじ虫の後に尾いていこうと待っている
シャワーの栓をひねって
オーヴンに火をつけるのを持っでいる
ホモや黒人や
コミュニストやユダヤが来るのを待っている
うじ虫の後を尾いていこうと待っている
大英帝国が再び世を支配する様を
見たいと思うかい? わが友よ
そのためには
うじ虫の後を尾いていけばいいのだ
黒人の従兄たちを もう一度
祖国に帰してやりたいと思うかい? わが友よ
それなら やることはただひとつ
あのうじ虫の後を尾いていくんだ

11. Stop
Stop!
I wanna go home,
Take off this uniform and leave the show,
But I'm waiting here in this cell because I have to know,
Have I been guilty all this time?

(0:31)


ストップ

止めてくれ!
家に帰りたいんだ
今着ているこの制服を脱いで
ショウから脱け出したいんだ
この独房の中で 僕はじっと待っている
どうしても答えを出したいんだ
今までずっと
僕は本当に罪を犯していたのか?

12. The Trial
Good morning, The Worm, Your Honour,
The Crown will plainly show,
The prisoner who now stands before you,
Was caught red-handed showing feelings.
Showing feelings of an almost human nature.
This will not do.

Call the schoolmaster!

I always said he'd come to no good,
In the end, Your Honour.
If they'd let me have my way,
I could have flayed him into shape.
But my hands were tied.
The bleeding hearts and artists,
Let him get away with murder.
Let me hammer him today.

Crazy.
Toys in the attic, I am crazy.
Truly gone fishing.
They must have taken my marbles away.
(Crazy. Toys in the attic, he is crazy.)

You little shit, you're in it now.
I hope they throw away the key.
You should've talked to me more often than you did.
But no! You had to go your own way.
Have you broken any homes up lately?
Just five minutes, Worm, Your Honour,
Him and me alone.

Baaaaaabe!
Come to Mother, baby.
Let me hold you in my arms.
M'Lord, I never meant for him to get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm, Your Honour, let me take him home.

Crazy.
Over the rainbow, I am crazy.
Bars in the window.
There must have been a door there in the wall.
For when I came in. . .
(Crazy. Over the rainbow, he is crazy.)

The evidence before the court is incontravertible.
There's no need for the jury to retire.
In all my years of judging I have never heard before,
Of someone more deserving of the full penalty of the law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to deficate! -- No, Judge, the jury!
Since, my friend, you have revealed your deepest fear,
I sentence you to be exposed before your peers.
Tear down the wall!


(5:19)















ザ・トライアル

おはようこざいます、ウジ虫閣下.ただ今、
国王がお見せいたしますように、閣下の御前
に立っておりますのが、例の囚人でこざいます。
ご存知のように、この囚人は、堅く禁じられている
はずの感情、つまり、ほとんど人間の本能に近いといえる
感情を表わしたところを現行犯で捕えられたのでございます。
まったく、何という恥さらしなことでございましょう。
こんな行為は、とても許されていいはずはございません。

証人である学校教師を喚問せよ!

閣下。私はずっと以前からこういい続けておりました。
あの子は将来、とんでもないろくでなしになるだろうと……。
もし、私の思い通りのやり方が許されるのでしたら、
あの子の皮を剥ぎ、剥製にでもしたいという衝動に
何度駆られたことでしょう。
しかし、私の両手は教師という肩書きに縛られていたのです。
血のしたたり落ちる心臓、そして、芸術家たち。
殺人でも何でも、勝手にやるがいい。
私はそんな気持でおりました。
ああ、ついに、あの子を思いきり叩き潰す時が来たのです!
この私にもハンマーを持たせてください!

 クレイジー−−屋根裏部屋にしまいこまれた玩具のように、
 僕はクレイジーになっちまったんだ。
 撲の宝物のピ一玉も、きっと、
 みんな取りあげられちゃっただろうな。

被告の妻を喚問せよ!

 フン!なんて哀れな格好だい。
 ついに、そんなところに放りこまれちまったんだね。
 いっそのこと、鍵も捨てられて、一生そこに入りっばなしだと
 いいのにと思うよ。
 あんたね、一人でクヨクヨ考えこまないで、
 もっといろんなこと、このあたいに話してくれたらよかったんだよ。
 ところが、あんたときたら、何でも自分の思い通りにやりたがった。
 さぞかし、いろんな家庭を滅茶滅茶にしたんだろうよ。

“ああ うじ虫閣下。わすか5分間だけでいいんです。
あの子と二人っきりで、話をさせてくださいまし。
お願いでございます”

 ああ 私の坊や。さあ、おかあさんの胸においで。
 この腕でしっかりと抱かせておくれ。
 坊やだけは面倒な事に巻きこませたくない。
 罪に手を染めさせたくないと、おかあさんはそれだけを祈って
 いたんだよ。
 どうして、ああ、どうして、おかあさんを置いて行ってしまったんだい?
 うじ虫閣下、どうか後生です。
 この子を家に連れて帰らせてくださいまし!

 クレイジー−−虹の彼方にいるみたいに、僕はどうかなっちまったんだ。
 窓には鉄格子はまってる。
 僕がここに入れられた時は、あそこの璧に確かにドアがあった
 はずなのに………。

(クレイジー−−虹の彼方にいるみたいに、彼はクレイジーになってしまった)

この法廷において提出された証拠は、論争の余地なき明白なものである。
陪審員の皆様がたの評決を待つまでもなく、判決は今、下される。
私はこれまで長年に渡って数多くの罪人たちに判決を下してきたが、
この男ほど、法の処罰を存分に受けるに価する罪人は、他に二人といない
であろう。
美しい妻と非常に立派な母親−−この二人の女性をおまえがいかにして
苦しめたか、そのやり方の残酷さを思うと、おまえを汚物として処理してしまい
たいという衝動に駆られるのだ!
しかし、わが友よ、おまえは潜在意識の奥深くに眠っでいた恐怖心を、
われわれの前に示してみせた。
そのことを考慮するとして、おまえの刑を宣告しよう。
さあ、おまえの同輩たちに、その醜い姿を晒けだすがいい!

その璧を取り壊せ!

13. Outside The Wall
All alone, or in twos,
The ones who really know you,
Walk up and down outside the wall.
Some hand in hand,
Some gather together in bands,
The bleeding hearts and artists,
Make their stand.
And when they've given you their all,
Some stagger and fall.
After all it's not easy,
Banging your heart against some mad bugger's wall.

(1:44)

アウトサイド・ザ・ウォール

ただ一人で、あるいは二人連れだって
きみを心から愛している人々が
璧の向こう側を行ったり来たりしている
手に手を取りあう者もいれば
何人か群をなしている者もいる
血のしたたる心臓を持つ者たちと芸術家たちが
立ち止まる
きみに心からの祈りを捧げると
彼らは次々とつまづき 倒れていった
結局 それほどたやすいことではないのだ
クレイジーな野郎が築いたあの璧に
心ごとぷつかっていくということは………


David Gilmour(Guiter)
Roger Waters(Bass)
Rick Wright(Keyboard)
Nick Mason(Drum)

Produce:David Gilmour, Bob Ezrin, Roger Waters
Engineer:James Guthrie
Roger Waters


対訳:Yamamoto
back to PinkFloyd index