インデックス index
toptext|references|linkse-mail

台湾語について

§台湾語

台湾の公用語は「國語」と呼ばれる北京語で、公の場や学校、初対面の人同士の会話等で使用されていますが、 実際に台湾で話されている言語は次の通り様々です。
  • 漢語系
    • 閩南語(ビンナン語)/総人口の75%(閩とは福建省の古名/福建省南部を中心に話されている言語)
    • 客家語/総人口の13%
    • 様々な漢語方言/総人口の10%
  • 原住民諸語/総人口の2%
    • アタヤル語
    • セデック(タロコ)語
    • サイシャット語
    • ツォウ語
    • カナカナブ語
    • サアロア語
    • ルカイ語
    • パイワン語
    • プユマ語
    • アミ語
    • ブヌン語
    • ヤミ(タオ)語
以上のように台湾で話されている言語は多数あり、広義の意味で台湾で話されている言語を台湾語と言った場合それら を全て指すことになりますが、当サイトでは歴史的経過を踏まえた上、狭義の意味で大多数の人々が話す福建語の一つ である「閩南語」をルーツとする言語のことを台湾語として取り上げます。

また台湾語(閩南語)は場合によって「福佬語」「河洛語」「鶴佬語」等と表記されて「ホ-ロ-語」 と呼ばれることもありますが、当サイトでは原則的に台湾語、台語を使用することとします。

(参考文献)『台湾語会話』『言語文化興民族国家』『台湾原住民研究への招待』
(07.28.2001.v1.1)

§Taiwanese

Although the official language in Taiwan is the Mandarin Chinese called "Guo-Yu" and it is used in public places, schools, the conversation in the first meetings and etc. But,in fact,various kind of languages are spoken in Taiwan as follows:

(Han vernaculars)
*Minnan,75% of Taiwan residents
*Hakka,13% of Taiwan residents
*other Chinese vernaculars,10% of Taiwan residents

(Aboriginal languages),2% of Taiwanese residents:
Atayal;Sediq;Saisiyat;Tsou;Kanakanabu;Saaroa;Rukai;Paiwan;Puyuma;Ami;Bunun;Yami

As you see the above languages,in a wide sense,all of them could be pointed out as Taiwanese languages.But in this site, in a narrow sense,I pick up Minnan or southern Fujian,one of the Fujian vernaculars,most of Taiwanese peoples mother tongue,as the Taiwanese language.

And sometimes Taiwanese language,Minnan,is called as "Holo" or "Hoklo",but in this site I use "Tai-oan-oe" or "Tai-gi" as Taiwanese.



§表記法

現在、台湾語の表記については正書法がありませんが、おおむね1)漢字、2)ローマ字、3)漢字ローマ字混合、4)その他の 表記法が様々な個人、団体等で考えられています。 当サイトではそれらの表記法の中でも歴史的にも出版物等でも実績がある「教会ローマ字」を原則的に使用する こととします。 ただし、ASCIIコードで表現できるように以下の様に書くこととします。
  • 声調:声調記号のかわりに、その声調を語尾に数字で表します。
    • 声調=記号=数字
    • 1声=無し=1
    • 2声=(´)=2
    • 3声=(`)=3
    • 4声=無し=4
    • 5声=(^)=5
    • 7声=()=7
    • 8声=( ' )=8
  • 鼻音:鼻音の「n」は語尾に「N」で表します。
  • [o']:「ou」で表します。
また、参考として漢字も使用しますがその用例としては『現代閩南語辞典』 を準用し、適当な漢字がない場合は「□」、もしくはローマ字を当てることにします。

§Writing system

Although there is no certain writing system for Taiwanese,many individuals and groups are sugesting as follws: #1 Han-ji,Chinese characters;#2 Roman alphabets;#3 mixtured with Han-ji and Roman alphabets,and etc.

This site uses Church Romanization because it is historically and actually used to express Taiwanese and there are many publications. However,in this site,it is written as follws to be able to express by the ASCII code.
* Voice tone:use numbers to the end of the words instead of voice tone signs.
* Nasal voece:ues [N] to the end of the words instead of [n].
* [o']:use [ou].



¶教会ローマ字

元々、教会ローマ字はキリスト教宣教師が伝道のために福建語の表記、聖書の翻訳のために考え出されたものです。 現在の教会ローマ字の原形はW.H.Medhurstの手によるもので、その後、以下のように改良されていきます。
  • W.H.Medhurst、1837年、"A Dictionary of Hok-keen Dialect of the Chinese Language according to the Reading and Colloquial Idioms"
  • E.Doty等、1870年代、上記改修。
  • Carstairs Douglas、1873年(初版)、"Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy":『厦門白話字典』
  • William Campbell等、1913年、『厦門音新字典』
  • Thomas Barclay、1932年、教会ローマ字版新旧約聖書
教会ローマ字は福建語を書きあらわすために考えだされた「音標」ですが、現在の 台湾において台湾語の正書法が確立されていない背景、その文献の豊富さ等を考え ると台湾語の有力な表記法の一つだと考えることができます。
ただし、「音標」の枠から抜け出せていない事実もありますので、台湾語の表記に 教会ローマ字を使用するのなら、さらなる改良、発展の余地があると思います。

(参考文献)『台湾話講座』『大学台文課本』
(Jan.02.2002.v1.2)

¶Church Romanization

Church Romanization was used for missions to express Fujian vernacular and translate the Bible by the missionaries. The original present Church Romanization was improved by the hands of W.H.Medhurst as follows:
  • W.H.Medhurst,1837,"A Dictionary of Hok-keen Dialect of the Chinese Language according to the Reading and Colloquial Idioms."
  • E.Doty,1870's,above improved.
  • Carstairs Douglas,1873(the first edition),"Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy"
  • William Campbell,1913,"A Dictionary of the Amoy Vernacular Spoken throughout the Prefectures of Chin-Chiu, Chiang-Chiu and Formosa"
  • Thomas Barclay,1932,the New,Old Testament
Although it is a phonetic sign to express Fujian vernacular,it might be considered one of the leading writing system for Taiwanese because,in present Taiwan,writing system is not established yet and there are a lot of issues so far.

I think,however,Church Romanization is a phonetic sign in fact.If Chruch Romanization would be used widly, much more improvement and development are needed.



¶TMSS/Taiwanese Modern Spelling System

元成功大学教授の林繼雄氏達が1943年に考案した台語現代文書法(MLT/Modern Literal Taiwanese)のローマ字正書法。 詳しいことは育徳文教基金會のサイトを見ていただくとし て、ここではその概略を示すことにします。

ローマ字の基本的な使い方は概ね教会ローマ字と同じですが、最大の違いはローマ字表記を「音標」とした位置付けでは なく、「正書法としての台湾語の表記」として考え出されている点です。特にきまった「語彙の表し方」に大きな特色が あります。

(TMSSの発音法)

TMSSは英語のように辞典にある語彙をそのまま覚えます。下記のとおり声調記号を使わずにローマ字で全て表し発音します。

TMSS声調
基調音
7そのまま
高調音-f,y,w1af,y,w,ef,of
ay,aw,oay,iw,iaw,uy
廻旋音aa,ee,ii,uu,oo5aa,ee,ii,oo,uu
下突音-x3ax,ex,ix,ox,ux
上突音-r,ie,uo,ea2ar,ie,uo,ea,or
ae,ao,iao,iuo,oar,oea
低促音-q,d,b,g4aq,ad,ab,ag
上促音-h,t,p,k8ah,at,ap,ak

(鼻音、その他)
  • 鼻音は「v」で表します。
  • 「ch」「chh」は母音「i」の前では「c」「ch」で表します。母音「a,e,o,u」の前では「z」「zh」で表します。
  • 「o'」は「o」、「o」は「ø」「o」等で表します。
  • 弱音副詞の前では転調しないのでその語彙の末尾に「 + 」を付けます。

(語彙の表し方)

教会ローマ字では語彙は元来の漢字の辞典発音をそのままハイフンで結んで書きあらわすのに対し、TMSSは欧文字のようにあく までひと固まりの語彙として表記します。
また、語彙内で転調していた音は転調後の声調そのままで表します。

**********
(例:TMSS/教会ローマ字)
請問:chviafmng/chhiaN2-mng7
木瓜:bogkoef/bok8-koe
公車:kongchiaf/kong-chhia
牛[女乃]:gulefng/gu5-leng

(例文:TMSS/教会ローマ字/漢字/訳文)
L:
Goar svix Liim.Goarn u texng nngxkefng pangkefng.
Goa2 siN3 Lim5.Goan2 u7 teng7 nng7 keng pang5-keng.
我姓林。阮有訂両間房間。
私は林といいます。部屋をふたつとっています。

H:
Lirn kiarm u texnghor pangkefng?
Lin2 kiam2 u7 teng7-ho2 pang5-keng?
汝敢有訂好房間。
部屋の予約をされましたか。

L:
U,goarn ti cien'goeqjit u ka lirn siar phoef.
U7,goan2 ti7 chien5-goeh8-jit8 u7 ka7 lin2 sia2 phoe.
有、阮在前月日有給lin冩批。
はい、前月手紙をさしあげました。
**********

TMSSは教会ローマ字に対して既存のフォントのみで書き表すことができること、また発音そのままで語彙を表す点で分 かりやすい等の特色があります。
慣れなに部分が多いと思いますが、教会ローマ字に親しんでいるとそれらのことが最大の論点になると考えますが、アメ リカでは教会ローマ字で学習の成果が上げられなかったのに対し、TMSSだと学習が進んだという報告があります。
個人的にはTMSSは習いやすいと考えていますので、当サイトでもTMSSを順次採用していく予定です。

cf:
台中に中興大学教授の荘勝雄氏が中心となって活動している台湾語文研究社があります。そこで使われているローマ字 表記のPSDB(Phofsit Daibuun/普實拼音台語文)は、荘氏によってTMSSを改修した表記法です。
変更点として、
t/d, kh/q, oe/ue, th/t, o/oi, [ + ]/[ ~ ] 等があります(TMSS/PSDB)。

(参考)林繼雄氏とのインタヴュ- 『大学台文課本』等
(09.02.2001.v1.5)

¶TMSS/Taiwanese Modern Spelling System

TMSS is a Taiwanese spelling system for MLT(Modern Literal Taiwanese) designed by Prof.Liim.Check it out the details here,EDUTECH,but I will describe the outline.
Although the fundamental usage of Roman alphabets is the same as Church Romanization in general,the major difference is that TMSS is designed for Taiwanese notation,not for phonetic sign.The typical feature is to write a word spelling as in the dictionary,not to express the exact voices of the constructing Chinese characters.

(How to pronauce the word)
Word is expressed with Roman alphabets without any tonal signs,but we can pronounce it as follows.

TMSStoneexample
fundamental
7(as it is)
raised-f,y,w1af,y,w,ef,of
ay,aw,oay,iw,iaw,uy
bendaa,ee,ii,uu,oo5aa,ee,ii,oo,uu
depressed-x3ax,ex,ix,ox,ux
pushed-out-r,ie,uo,ea2ar,ie,uo,ea,or
ae,ao,iao,iuo,oar,oea
lower-stops-q,d,b,g4aq,ad,ab,ag
higher-stops-h,t,p,k8ah,at,ap,ak

(Nasal,and others)
#1 Nasal voice:uses [ v ].
#2 [Ch] and [chh] before [i] express [c] and [ch],before [a,e,o,u] express [z] and [zh].
#3 [o']:express [o],and [o]:express[ ø ] [ o ] and etc,.
#4 [ + ] is used at the end of a stressed word,and it follows a weak suffix.

(How to express vocabulary)
TMSS expresses a vocabulary as a "word," as compared with Church Romanization which expreeses a vocabulary with a set of phonetics linked by a hyphen.
TMSS expresses the whole sound of the word,while Church Romanization lines up dictionary phonetics of individual Chinese characters.

**********
(ex:TMSS/Church Romanization)
excuse me:chviafmng/chhiaN2-mng7
papaya:bogkoef/bok8-koe
bus:kongchiaf/kong-chhia
milk:gulefng/gu5-leng

(ex:TMSS/Church Romanization/english)
L:
Goar svix Liim.Goarn u texng nngxkefng pangkefng.
Goa2 siN3 Lim5.Goan2 u7 teng7 nng7 keng pang5-keng.
My name is Lim.We have reserved two rooms.

H:
Lirn kiarm u texnghor pangkefng?
Lin2 kiam2 u7 teng-ho2 pang5-keng?
Did you reserve rooms?

L:
U,goarn ti cien'goeqjit u ka lirn siar phoef.
U7,goan2 ti7 chien5-goeh8-jit8 u7 ka7 lin2 sia2 phoe.
Yes,we wrote to you last month.
**********

We can say on how to express voice tone and how to express vocabulary,compared with Church Romanization,TMSS is a little complicated,but it also can be written without special fonts,and understandable to be expressed as modulated tone. Although those points are to be a major argument among the users of Church Romanization,it is reported that the overseas Taiwanese who study TMSS got a good progress against with Church Romanization in the U.S.
On this site I will use TMSS because I think it is easier to learn.

cf:
There is "Tai-oan gi-bun gian-kiu-sia" which Prof.Chng takes the lead in Tai-tiong.
The romanization used there is called PSDB(Phofsit Daibuun) and is based on Prof.Liim's TMSS with minor modification by Prof.Zng.
Modified parts are:
t/d; kh/q; oe/ue; th/t; o/oi; [ + ]/[ ~ ],etc,.(TMSS/PSDB)