山川 修一:エスペラント翻訳のコツ |
作成日: 2008-01-05 最終更新日: |
エス文和訳、和文エス訳の例を出して、 正しい翻訳や自然な翻訳を示している。 また、付録として動詞と文型を体系立て、読者の便に供している。
一読して、エスペラント固有の癖というより、 日本語と西欧語の違いという観点があるように感じた。 といっても私は英語しか知らないから、 他の西欧語がどうかを知らないと強いことは言えない。
西欧語を感じたというのは、たとえば、40ページの「物の下位区分」 の項である。魚をいくら分類して記述しても意味がない、 と著者は述べている。西欧では、食用魚の種類が少ないからだ。
一方、エスペラント固有の癖と感じたのは、 kontroli と英語の control とは異なる、というところである。 エスペラントの kontoroli は英語では inspect, check に相当し、 英語の control はむしろ regi や direkti であるとのことである。 しかし、英語以外の control (に相当する言葉)は、 ひょっとしたらエスペラントに近いかもしれない。 たとえば、エスペラントの demandi は、 英語の demand よりフランス語の demander に近いように、 またエスペラントの respondi は、 英語の respond よりフランス語の repondre に近いように。 調べてみると、フランス語の contrôle には、 英語の check と control の両義があるようだ。
書 名 | エスペラント翻訳のコツ |
著 者 | 山川 修一 |
発行日 | 1978年11月15日(第1版) |
発行元 | 日本エスペラント学会 |
定 価 | 750円(本体) |
サイズ | 101ページ、B6判 |
ISBN | なし |
まりんきょ学問所 > 読んだ本の記録 > エスペラント翻訳のコツ