lWelcome to Kenzo's web site

新作映画で英語学習

『塔の上のラプンツェル』(Tangled)

                            お薦め度 ★★★★★


 過去の新作映画  

『ウォール・ストリート』
   ある深い森の奥にひっそりと建つ塔に美しい娘が住んでいた。彼女の名前はラプンツェル。彼女は母親から塔の外は恐ろしい世界だから決して出てはいけないと言われ続け、18歳になるまで一度として塔から出たことがない。しかし、毎年、彼女の誕生日に遠くの夜空に浮かぶ美しい明かりを見、その神秘の輝きに魅せられた彼女は、その正体を確かめたいと思うようになっていた。そんな、ある日、追っ手を逃れて、森の中に逃げ込んだ大泥棒のフリンが塔を見つけて侵入してくる。ラプンツェルは不思議な力を持つ彼女の長い金黄金色に輝く魔法の髪を狙う悪人だと思い込み、髪の毛を巧みに操って彼を捉える….. 以下はその場面だが、使われている英語は平易、発音も明瞭で美しく、それでいて極めて自然で、「使える英語」学習にはもってこいの映画と言えるだろう。
                           
                                         (青色の語句には注釈が付いています)
 
Flynn: Is this hair? フリン: これは髪の毛か?
Rapunzel: Struggling…struggling is pointless. ラプンツェル: じたばた…..じたばたしても無駄よ。
Flynn:  Huh? フリン: はあ?
Rapunzel:

I know why you’re here and I’m not afraid of you.

ラプンツェル: あなたがなぜここへ来たのか分かってるのよ。それにあなたなんか怖くないわ。
Flynn: What? フリン: なんのことだ?
Rapunzel:

Who are you? And how did you find me?

ラプンツェル: あなたはだれ?それにどうやって私を見つけたの?
Flynn: Ahha. フリン: なるほど。
Rapunzel: Who are you and how did you find me? ラプンツェル: あなたは誰なの?それに、どうやって私を見つけたわけ?
Flynn:  (clearing his throat) I know not who you are, nor how I came to find you. But may I just say… Hi. How you doing? The name’s Flynn Rider. How’s your day going? Huh? フリン: (咳払いをしながら)君が誰か知らないし、どうやって君を見つけたのかも知らないさ。ただ言えることは…..やあ。どう調子は?名前はフリン・ライダー。調子はどうです?え?
Rapunzel: Who else know s my location, Flynn Rider? ラプンツェル: 他に誰が私のことを知ってるの、フリン・ライダー?
Flynn: All right, blondie. フリン: なあいいか、ブロンドちゃんよ。
Rapunzel: Rapunzel! ラプンツェル: ラプンツェルよ!
 Flynn: Gesundheit. Here’s the deal. I was in a situation, gallivanting through the forest. I came across your tower and…Oh! Oh, no. Where is my satchel? フリン: お大事に。こういうことだ。俺はある状況に、つまり森を旅していたのさ。君の塔を見つけて、それで….おっと!なんてこった。俺のカバンはどこだ?
Rapunzel: I’ve hidden it. Somewhere you’ll never find it. ラプンツェル: 私が隠したわ。あなたが絶対に見つけられないようなところにね。
Flynn:    It’s in that pot, isn’t it?  フリン: そこのポットの中だろう、ちがうか?
She hits him with a frying pan.              彼女は彼を再びフライパンで殴る。
Flynn:  Huh?  Would you stop that? フリン: はあ?そいつはやめてくれないか?
Rapunzel: Now it’s hidden where you’ll never find it. So, what do you want with my hair? To cut it? ラプンツェル: そう、隠したんだから、あなたが絶対見つけられないようなところに。それで、私の髪をどうしたいわけ?切りたいの?
Flynn: What? フリン: なに?
Rapunzel: Sell it? ラプンツェル: 売りたいの?
Flynn: No! Listen, the only thing I want to do with you hair is to get out of it, literally. フリン: やめてくれ!いいか、俺が君の髪に関して望んでいることは、それから抜け出したい、ただそれだけさ。文字通りね。 
Rapunzel: You…wait. You don’t want my hair? ラプンツェル: あなたは….待って。私の髪が欲しいわけじゃないの?
Flynn: Why on earth would I want your hair? Look, I was being chased. I saw a tower, I climbed it. End of story. フリン: どうして俺が君の髪を欲しがるんだ?いいか、俺は追いかけられていたんだ。塔を見て、それに登ったってわけさ。それだけだよ。
Rapunzel: You’re telling the truth? ラプンツェル: 本当なのね?
Flynn: Yes! フリン: そうだ!
Rapunzel: Hmm. ラプンツェル: なるほど。
Rapunzel: ( to her frog) I know. I need someone to take me. I think he’s telling the truth, too. He doesn’t have fangs. But what choice do I have? ラプンツェル:  (彼女のカエルに)分かってるわ。私を連れていってくれる人がいるのよ。私も彼は本当のことを話してると思うわ。彼、牙は持っていないわね。でも他に方法がある?
Rapunzel: (to Flynn) Okay. Flynn Rider. I’m prepared to offer you a deal. ラプンツェル: (フリンに)わかったわ。フリン・ライダー。あなたと取引しましょ。
Flynn: Deal?  フリン: 取引?
Rapunzel: Look this way.   (showing her picture) Do you know what these are?  ラプンツェル: こっちを見て。(彼女の絵を見せて)これらが何か分かる?
Flynn: You mean the lantern thing they do for the princess? フリン: 王女のために照らしいるランタンのことか?
Rapunzel: ( to herself) Lanterns? I know they weren’t stars.  (to him) Well, tomorrow evening, they will light the night sky with these lanterns. You will act as my guide, take me to these lanterns, and return me home safely. Then, and only then, will I return your satchel to you. That is my deal. ラプンツェル:  (独り言)ランタン?星じゃないとは思っていたわ。(彼に)で、明日の夜、これらのランタンで夜空が照らされるんだけど、あなた、私のガイドとしてそのランタンの場所へ連れていって、そして家まで無事に連れ戻してもらいたいの。そうすれば、そう、その時にのみ、あなたにそのカバンを返すわ。それが私の取引よ。 
Flynn: Yeah. No can do. Unfortunately the kingdom and I aren’t exactly simpatico at the moment, so I won’t be taking you anywhere. フリン: あああ。できない相談だな。不幸にも、俺は目下のところ、王国とはそりが合わないのさ。だから、君をどこにも連れていけないね。
Rapnuzel: Something brought you here, Flynn Rider. Call it what you will. Fate, destiny…. ラプンツェル: 何かがあなたをここに呼び寄せたのよ。フリン・ライダー。いわゆるそれが、運命、めぐり合わせ…. 
Flynn: A horse…. フリン: 馬さ…..
Rapunzel: So I have made the decision to trust you. ラプンツェル: それで私はあなたを信じることにしたわ。
Flynn:   A horrible decision, really. フリン: とんでもない決心だ、ほんと。
Rapunzel: But trust me when I tell you this. You can tear this tower apart brick by
brick
, but without my help, you will never find your precious satchel.
ラプンツェル: でも私のこの話は信じることね。あなたがこの塔を少しずつ壊したところで、私の助けなしには、あなたの大切なカバンは絶対に見つからないわよ。
Flynn: Let me get this straight. I take you to see the lanterns, bring you back home, and you’ll give me back my satchel? フリン: はっきり確認させてくれ。俺が君をランタンを見に連れて行き、家まで連れ帰る、そうすれば君は俺にカバンを返してくれるってことだな?
Rapunzel: I promise. And when I promise something, I never, ever break that promise. Ever. ラプンツェル: 約束するわ。それに、私が何かを約束するときは、絶対、絶対にその約束は破らない。決して。
Flynn: All right, listen. I didn’t want to have to do this, but you leave me no choice. フリン: じゃあ、聞いてくれ。俺はこんなことはしたくなかったが、しかし、俺に選択の余地はない。

語句解説
* Blondie    (話)金髪の人

* Gesundheit  健康を祝して、乾杯 →人の健康を祝して乾杯するときのことば。また、特にくしゃみをした人に対して「お大事に」(God bless you)の意味でも頻繁に使われる。

* deal この語は、通例、「取引、取り決め」を意味するが、ここでは「境遇、状況」といった意味合い。

* situation    立場、境遇、状況 →conditionよりやや日常生活から離れたニュアンス。

* gallivant    気晴らしを求めてぶらつく、旅をす

* satchel      カバン →時に肩ひものついた小さなカバン。

* literally    文字通りに、誇張なしに

* on earth    一体全体 →疑問詞と共に強意語として用いられる。Ex. What on earth are you doing here? (君、一体こんなところで何をしてるんだね)

* tell the truth   本当のことを言う

* fang       

* be prepared to…   〜する覚悟ができている、いつでも〜する

* No can do     無理です、おことわり → 反対に「できます、いいとも」は Can doとする。

* simpatico    気心の合った、共鳴する

* make a decision to …     〜する決心をする、〜することを決意する

* tear apart    取り壊す

* brick by brick    少しずつ

* precious     大切な、大事な

* get straight  (あることを)誤解のないようにする


     トップへ