TopPage  Back


03/1/10作成)


■仙台ニューフィルが2003年4月に行う定期演奏会での曲順です。
■独唱者が女性であることを想定した、かなり自由な翻訳を試みました。

LIEBST DU UM SCHÖNHEIT
Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, sie trägt ein goldnes Haar!
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
Liebe den Flühling, der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe, o ja mich liebe!
Liebe mich immer, dich lieb ich immer immerdar!
きれいだからってだけだったら、愛してくれなくたっていいわ。
お日様でも愛してなさいよ、金髪だし。
若いからってだけだったら、愛してくれなくたっていいわ。
春でも愛してなさいよ、毎年若くなるし。
お金持ちだからってだけだったら、愛してくれなくたっていいわ。
人魚でも愛してなさいよ、きれいな真珠いっぱい持ってるし。
愛してるから愛するんだったら、うん、私を愛して。
ずーっといつまでも、私のことを愛してね!

BLICKE MIR NICHT IN DIE LIEDER!
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
ihrem Wachsen zuzuschauen.
Blicke mir nicht in die Lieder!
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, Wenn sie Zellen bauen,
lassen auch nicht zu sich schauen,
schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben sie
zu Tag befördert haben, dann vor allen nasche du!

あたしが歌を作ってるところを覗かないでよ。
まるで悪いことして捕まったみたいに、
下向くしかないじゃない。
作ってる途中を眺めるなんて、
自分でもいやよ。
あたしが歌を作ってるところを覗かないでよ。
あんたの好奇心って、ほとんどウラギリよ。
蜜蜂たちが巣を作る時だって、
やっぱり他の人に見せたりしないでしょうし、
自分たちだって見ないわよ。
たっぷりの蜜があふれた蜂の巣が出来あがったら、
その時こそ、誰より先に味見してちょうだいな。

ICH ATMET EINEN LINDEN DUFT
Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand ein Zweig der Linde,
ein Angebinde von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft,
wie lieblich ist der Lindenduft,
das Lindenreis brachst du gelinde!
Ich atme leis in Duft der Linde
der Liebe linden Duft.

ほのかな香りをかいだわ。
部屋には菩提樹の小枝があるの。
それは愛しい人からの贈り物。
菩提樹の香りはなんと愛らしかったことでしょう。
そして、今でも香りは愛らしいわ。
その菩提樹の枝は、あなたがやさしく折ったもの。
菩提樹の香りの中に、
そっと愛のほのかな香りをかぐの。

UM MITTERNACHT
Um Mitternacht hab' ich gewacht und aufgeblickt zum Himmel;
kein Stern vom Sterngewimmel hat mir gelacht um Mitternacht
Um Mitternacht hab' ich gedacht hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken mir Trost gebracht um Mitternacht.
Um Mitternacht nahm ich in acht die Schläge meines Herzens;
ein einz'ger Puls des Schmerzens war angefacht um Mitternacht.
Um Mitternacht kämpft' ich die Schlacht, o Menschheit, deiner Leiden;
nicht konnt' ich sie entscheiden mit meiner Macht um Mitternacht.
Um Mitternacht hab' ich die Macht in deine Hand gegeben!
Herr uber Tod und Leben: Du hältst die Wacht um Mitternact!

真夜中に、目をさまして、空を見上げたの。
星の群れの中のどれ一つとして、私に笑いかけてはくれなかったわ。
真夜中に、暗いところで物思いにふけっていたの。
私を慰めてくれるような明るい希望は何もなかったわ。
真夜中に、私の心臓の鼓動を聴いてみたの。
唯一、「苦悩の脈拍」だけが速くなっていたわ。
真夜中に、戦いを挑んだの。「おお人類よ、おまえの悲しみは」って。
私の力では解決できなかったわ。
真夜中に、私の力をあなたに委ねたの。
主よ、あなたは死と生をいつも見守っておられるわ。

ICH BIN DER WERT ABHANDEN GEKOMMEN
Ich bin der Wert abhanden gekommen,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
sie hat so lange nichts von mir vernommen,
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch garnichts daran gelegen,
ob sie mich für gestorben halt.
Ich kann auch nichts sagen dagegen,
denn wirklich bin ich gestorben der Wert.
Ich bin gestorben dem Wertgetummel
und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
in meinem Lieben, in meinem Lied.

私はこの世から姿を消してしまったの。
そこでは、多くの時間を無駄に過ごしてしまったわ。
私の消息を聞かなくなってからだいぶ経つわね。
きっと、私なんかもうすっかり死んだと思われてるんだわ。
死んでしまったと思われても、
私にはどうでもいいことよ。
それに対しては何も言えないわ。
だって、本当にこの世では死んでいるんだもの。
世の中の騒がしさの中では死んでしまって、
私だけの静かな場所で安らいでいるの。
私だけの至福の中で、私だけの愛の中で、
私だけの歌の中でひとりで生きているの。

 TopPage  Back

Enquete