mark フランス語について

Ne peut pas prendre a chacun votre memoire”

7話と8話にこの文が登場します。
一応これで”思い出だけは誰も奪う事は出来ない”という意味ですが・・・・
自動翻訳Webで英文を仏文に直しただけなのであっているかどうか不明です。
管理人、フランス語はまったくわかっておりません。その上、フランスにも行った事がありません。(^_^;)
他のカタカナフランス語も観光の本や簡単なフランス会話等の本を参考にしております。

mark 大木 勇の名前について(訂正:2004年4月)

以前、グランディエの意味について“大きな・偉大な、神が宿るような大きな木、御神木、巨大な大木”というのが誤りであるかもしれないと書きましたが、あれから色々調べました。
“神が宿るような大きな木、御神木、巨大な大木”という意味はどこにも見つかりませんでした。
別の単語か勘違いか・・・とにかく誤っていたようです。
ですから最後の14話から苗字の部分の記述を消しました。<(_ _)>
名前についてはどうやら間違ってはいないのでそのままです。
なお、氏名の件については色々本が見つかったのでいずれ整理してUPしたいと思います。
申し訳ありません<(_ _)>