5/19

ウクレレ練習会でした。
もう「第?回」ってのが分からなくなるくらいやってます。
今日のメンバーは、北九州からトト、まさおちゃん。大牟田からのんちゃん。
地元福岡はシャンリー&プチ、タプティム&レウ&カズキ でした。途中、くみくみ&こなこなも顔を出してくれたよ。

人数がすくない?
そうねー、花梨は風邪がひどいらしいし、ほんさんは海の上。
中学生の子供がいるメンバーはみんな運動会など子供の行事。

でも話題はぜんぜん尽きない!
情報交換が多くて最初の1時間は全くウクレレ触らなかった。

実はタプティムは途中で帰って来たの。
家のことする時間がぜんぜん足りなくて。。。。
時間の許す限りたくさん参加したいんだけど、結局金曜も土曜もファミリーには参加できなかった。

保育園で「ふとんカバーのファスナーが壊れてます」とか言われたらやっぱり親としてはすぐ直さなきゃならないでしょ? でもその程度のこともしたくないの。不可能なほどいそがしいはずはないんだけどね。
裁縫も大得意だったのにな。。。。
自分の子供に生かしてやれないんじゃ、意味ないな。


話をウクレレに戻して。。。。
カズキが人の楽譜の上を走り回るので練習にならない!
ぐちゃぐちゃになってしまった人、ホントにごめんなさい。
わざと踏んで滑ってコケて。。。ほんと迷惑な家族ですみません。
のんちゃんとトトはおそろいのTシャツでした。
2人ともいつもいろんなヒッポのTシャツやトレーナーを着てるの。
多言語で面白いんだ。
Tシャツくらいならトライするか?
タプティム的には留学生と話すきっかけになるかも?

しゃんりーがワールドカップの韓国版の歌(日本語版も)、持って来てくれた! うれしい!
日本語訳もついてた。
「マm」という辞書にも載ってない言葉が私の持ってる「混ざりバージョン」にあったの。
たぶん「マウm(心)」のことだろうと思ってたんだけど、訳を見たらドンピシャ!正解でした。

何となく短縮のパターンが分かって来てるみたい。まだ説明できるほどではないけど。

でも、同じ歌なんだけど、私の拙い訳でも感じてたんだけど、韓国のほうの歌詞は重い。
日本版では、恋愛っぽく「すれ違いがあった2人」としているのに対して、
韓国版では「過去を忘れなければならない時が来た」
などとなってる。国民性の違いかな。日本でこんな歌詞をノリの良い歌にのせられるかナ?
この辺は混ざりバージョンにはなくて、オール韓国語バージョンにだけある歌詞です。

家に帰って初めて日本語バージョンも聴いた。
韓国語を聴き慣れてしまったせいですこし、音に隙間があるような気がしてしまう。
でも韓国語の音の種類は日本語とそんなに変わらないんだよね? そう聞いた気がするけど。
実は「混ざりバージョン」では日本人の歌手の方が声量があって目立つなあなんて思ってたのに、ぜんぶその人達が歌ってると、違う印象。 ブラウンアイズは発音的にははっきりしない気がするけど、声に表現。。。うーん個性?があるので好き。韓国語を聞き取るにはキビシイかな。

「チャー(さあ)」がどうしても「ハー」に聞こえるとか。。。。
言葉的には ソノコちゃんの「さあ、テーブルをかたずけよう!」と同じなんだよ! なんでハなんだろう?

ウクレレに集まるメンバーはヒッポにどっぷり漬かってる人が多いので(自分もだよ!)、あちこちの
ファミリーの話を知ってるし、合宿にもあちこち参加してる。
タプティムはナンピョンを置いていけないので、合宿には参加できない。
ナンピョンが一緒に行ってくれたらいいんだけど。
以前、自分のファミリーの合宿には参加してくれそうだったんだけど、仕事でドタキャン。

普段参加してないので、よそで参加するのは難しいのですよ。。。。

前へ|次へ
トップページへ

日記のトップへ