5/15
5/13(月)
面白いことがあった。
土曜にジョンゴルメンバーのシャンホアが近所に住んでるドイツの方を上棟式に誘いたい!
上棟式って英語でなんて言えば良いの!と言ってたの。
へえ、家自体が違うからヨーロッパの人になんて説明しようかなあと私も考えてたんだけど。。。。
その上棟式の餅まきは私の職場から目と鼻の先の場所で16時からだった。
17時頃、廊下で子供の声がした。 なんだ?と聴いてると、うちの職場のドイツ人が子供をあやしているではないか!!
ええ? なにこのタイミングは!
名前なんてぜんぜん聴いてなかったから。。。。
世間は狭いよ。
5/14
最近少ないリスニングタイムを歌に取られてしまってるから、ぜんぜん発見無し。
家に帰ったらほとんど起きてられないしね。
あ、でも一つあるな。
フランス語冒頭のルップルップドラファミイッポプレゾーント のとこ
クラブという言葉がないのが実は気になってたんだけど、ルップルップが「ル クルップ」だって教えてもらった。そこまで思っててなんで気付かない?って感じよね。分かっちゃうと。確かにスペイン語もクルップって感じだもんね。
まとめていっぺんにやりたい! どうすれば良いかが問題だけど。
それから、今日はウンジュに手紙を書いた。(メールの下書き)
機械の調子をあわせる時にはちょこっといじって40秒待って。。。なんてことを何度もくり返すので、
ちょっとヒマなのです(ホントに忙しい時は2台の機械を同時にやるので、くたくたになるくらい駆け回ることになる。)。
その場を離れたり、本を読むほどの時間はないし。。。。
本当はこんな時にヒッポ聴きたいんだけどね。
そのへんの裏紙に走り書きでハングルを並べていく。
これであってるかなーなんて思いながら。。。ワールドカップの歌のことを書くと手がどんどん動いていった。いくつか単語を確認しなきゃ(+タイプしなきゃ)送れないけど。
タイプは苦にならないけど、タイプミスしても多分気付かない。。。というかんじ。
まだたまーに、ウンジュからここの意味がわからんと返事が来たりする。
自動翻訳にたよって、さっと確認しただけで送っちゃうと、こんなことが多いのでできれば使わない。
5/15
朝、英語のソノコちゃんをかけてたら、子供達が発見しまくり。なんでだろ。私が不調なのに。
アンボアって言ったよ!(娘)
はうどぅゆどぅー!(息子)
など。。。忘れたけど。
娘の言う発見がどこのことか探すのもおもしろい。ぜんぜんわかんない時もある、英語なのに明らかにフランス語言ったりするし。アンボア(マレー語かはたまたマタリレか?ってかんじだけど)はI'm bore.だった。
ビデオとか、私がみてないやつも真剣にみてるから音はいっぱい知ってるんだと思う。
ワールドカップの歌は日本で普通に売ってるのは日本語と韓国語が混ざってないのね。
混ざりバージョンはどこで流れてる?売ってる?
これって開会式で歌うとかするの?
そんなのあったら、また平等にしなきゃまずいとか考えるんじゃ。。。?
そしたら混ざりバージョンだよね、絶対!
混ざりバージョンでは終わりの方に英語があるんだけど、
この辺は最後の盛り上がりで、いろんな声が重なってすごく聞き取りにくい。
けど今朝車のなかでその部分に「。。アナッチ」っていうのが聴こえて、あれ?ここにも韓国語が!と思ったのです。
ここ、英語だったらどうしよう!!
英語はunderstand each otherくらいしか聞き取れてないぞー。
ちなみに日本語が聞こえないので、英語の可能性大。 英語が韓国語に聴こえてたらもうおしまいだー!
日本語版持ってる人どうですか? アナッチに聴こえそうな英語、ありますかー?
日本人が言うか、韓国人が言うかでも違うか。。。もっとよく聴こう!
前へ|次へ
トップページへ
日記のトップへ