TOP > Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ ナルホド
‥‥あのさ 真宵ちゃん
少し寝かせてくれないかな
マヨイ
もう 元気ないなあ

Phoenix
I know you're exited, Maya...but can't
a guy get a few last Z's in?
Maya
This is no time to be sleeping!


成歩堂&真宵初登場シーン(飛行機内)。
「Z's」で「睡眠」の意味。
ちなみに、Mayaの返事が「寝ている場合じゃないでしょ!」となっている。

ちなみに成歩堂から真宵への呼びかけ「真宵ちゃん」は英語版では「Maya」、
真宵から成歩堂への呼びかけ「なるほどくん」は英語版では「Nick」。
英語版逆転裁判シリーズに合わせてある。

基本的にアニメムービーはボイスと字幕が変更されているだけで、絵そのものに変化はない。
唯一の例外が、オープニングでロゴが登場するシーン。ロゴは英語版に変更してある。

レイトン
重要な情報以外にも、『ナゾ』や
『ひらめきコイン』が隠されているよ。

Layton
In addition to important imformation, there
are also puzzles and hint coins waiting to
be found.


ナゾは「puzzle」、ひらめきコインは「hint coin」。
なので「ナゾ01」は「PUZZLE 01」というような表記になる。

ルーク
へええ。なんだか、珍しいですね。
先生が絵本だなんて‥‥。あれっ?
レイトン
気づいたようだね、ルーク。そう。
その絵本には『ナゾ』が仕掛けられているんだ。

Luke
Wow... I wouldn't have expected you to
have a picture book, Professor!
Wait a second...
Layton
That's right, my boy...
There's puzzle hidden within that book.


日本版ではルークからレイトンへの呼びかけは「(レイトン)先生」だが、英語版では「Professor」。
また、レイトンからルークへの呼びかけは、日本版でも英語版でも「ルーク/Luke」。
このシーンでは「That's right, my boy」と言っているが、これは「よくやったね」という意味合い。

ルーク
もちろん解いてみせますよ!
ボクは先生の一番弟子なんですからね!

Luke
Naturally. After all, I am your apprentice!

ルークの口癖の「ボクは先生の一番弟子ですから!」は「I am your apprentice!」。

ナゾ関係は、基本的に翻訳されているのみで、ほとんどのナゾの解法は日本版と同じ。
ただし、日本版ではナゾ正解後、キャラが決めポーズを取った後に「ナゾ解明!」という文字が入るが、北米版では何も表示されない。

事の発端は、ある奇妙な町にあります。
その町の名は『ラビリンスシティ』
どんな地図にものっていない町です。

It all started in a town called Labyrinthia.
A mysterious town, one that you will
not find on any map.


マホーネ
これは『ラビリンシア』‥‥。

Espella
This book is the Historia Labyrinthia.


ラビリンスシティがLabyrinthia。
ラビリンシアがthe Historia Labyrinthia。

レイトン
困っている女性を助けるのは、
当然のことです。英国紳士としてはね。

Layton
And it is the duty of every gentleman to
help a lady in trouble.

レイトンの決め台詞。英国にかぎらず「全ての紳士」に。

魔女がレイトンの研究室を襲撃した時に、マホーネを眠らせるが、その時の呪文が日本版では「パトネルーファ」のように聞こえる。
ゲーム後半で判明する、眠らせる魔法は「パトネル」。
英語版ではこのシーンは、「フェインフォールマ」のように聞こえる。
英語版の眠らせる魔法は「Fainfol」。

レイトン
テムズ川の方角へ向かったはずだ。
追いかけて、マホーネさんを助け出そう!

Layton
They seemed to be headed towards the
Thames. Let's follow them and rescue
Espella!

テムズ川(River Thames)やタワーブリッジ(Tower Bridge)は、もちろんそのまま。

ルーク
‥‥チェルミー警部に、バートン巡査です!
どうしてあの二人がここに?

Luke
Inspector Chelmey and Constable Barton?
I wonder what they're doing here...


Inspector:イギリス英語で「警部補」
Constable:イギリス英語で「巡査、警官、警察官」

なお、イギリス英語で「警部」は「chief inspector」。
アメリカ英語とイギリス英語で、階級の名称は異なる。

バートン
りょ、了解であります。

Barton
Yes, sir! Understood, sir!

Bartonの返事はイエッサー!

ちかづく:Zoom in

チェルミー
なぜ、それを知っている?
どこで、その情報を?
レイトン
‥‥なあに。
虫の知らせというやつですよ。

Chelmey
How the devil?!
Where did you get that information?
Layton
Ho ho. Well...
You could just say a little bird told me.


チェルミーの「なぜ、それを知っている?」が「How the devil?!」(なんてヤツだ)になっている。
レイトンの「虫の知らせ」という表現が「a little bird told me.」(そんな噂を聞いたんだ)という慣用句に。

レイトン
時間がありません。
さあ、急いで!

Layton
There's not much time, so listen carefully.


タワーブリッジ地下でマホーネ救出後の台詞。
レイトンの「さあ、急いで!」が、英語版では「so listen carefully.」(よく聞いて)と、ちょっとニュアンスが違う感じで訳されている。

目次次▶