TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ウラトリ
では、高みの見物に戻りますわ。
せいぜい、がんばりなさいな。
ココネ
重要な証言を、サラッと
言っていきましたね‥‥。

DePlume
I will be watching to see how this all unfolds.
Good luck to you, blue and yellow duo.
Athena
Well, that was quite a bombshell she just
dropped, and so casually, too.


探偵2日目序盤でウラトリが成歩堂&心音を呼ぶ時の「青黄色いの」は「blue and yellow duo」。
「bombshell」は、探偵1日目で紹介した通り、ウラトリのサイコ・ロック解除中に登場する「ないすばでぃ」のことだが、「爆弾」の意味もあり、ここのAthenaのセリフでは「さらっと爆弾発言をしていきましたね」となっている。

エール
キュイ‥‥キュキュイッ。
キュキュキュ~キュッキュ!
キュッキュピュイ!
キュキュイキュキュッ!
ピューイ! ピューイ!
ピュピュイィ。
キュ?
キュイイ、キューイ。

Orla
Fweet... Fwe fweet.
Fwe fwe fweet fwe fweet!
Fwe fwe! ⁎click⁎
Fwe fwe fwe fweet!
⁎whir⁎ ⁎click⁎
Fweet fweet!
Fweet?
Fwe fweeeeet!


エールの尋問時の証言。
「⁎」ふたつに挟まっているのは擬音。

ユガミ
あんまりナメてるようだと、
ネコナメの刑に処すぜ?
ココネ
ね、ネコナメ‥‥!
くすぐったそうです!
ナルホド
シャチとネコじゃ、どう見ても
シャチの方が強そうだけどね。

Blackquill
If you continue this mockery, I will subject
you to forty lashed with a wet fish.
Athena
Not a wet noodle? That just sounds... fishy.
Phoenix
Hey, speaking from experience, anything is
better than forty lashes from a whip...


元々「Fourty lashes with a wet noodle(濡れてふやけた麺で40回ムチウチの刑=おふざけの刑罰)」というフレーズがあるらしく、そのnoodleの部分をfishに変えたギャグらしい。
意訳すると

Blackquill「あんまりナメてるようだと、濡れた魚で40回ムチウチの刑に処すぜ?」
Athena「それを言うなら濡れた麺じゃ?」
Phoenix「何にしても、ぼくの経験上、ホンモノのムチで40回打たれるよりはマシだろうな」

「ぼくの経験」は言うまでもなく、逆転裁判2などに登場する、狩魔冥のムチのことであろう。

ふむう。
つまり、犬に例えると‥‥
お手とおかわりの合図を一緒に
出しても、同時にはしてくれない。

Judge
Hmm. In other words, it would be just like,
with a dog...
...if you tell him to both "sit" and "shake,"
he won't do them at the same time.


「sit」が「おすわり」、「shake」が「お手」。
正確には「Shake hands!」で「お手」。

「ディスリスペクト成歩堂 龍一」は「The Dissin' of Phoenix Wright」。

イクヤ
AHOY! MYトランシーバー、
壊れて残念、先生無念!

Rimes
YO! WALKIE-TALKIE BE BROKE 4 REAL!
MR. LAWYER'S FREESTYLE GOT NO APPEAL!


「ディスリスペクト成歩堂 龍一」の最初の証言。
歌詞は全部大文字。
「4 REAL」の「4」は「for」のこと。いわゆるチャット用語。

ナルホド
う、浦鳥さんらしいですね。
(本当に大物なんだなあ)

Phoenix
Wow. Go, Ms. DePlume.
(She sure is a powerhouse.)


法律改正を訴えたウラトリに対してのコメント。
「powerhouse」は「発電所」の意味以外に、話し言葉で「精力家/エネルギッシュな人」の意味もある。

◀前目次