TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney Dual Destinies解説 ココネ
あ、ありがとう!
えーっと、これはイヨカンかな?
シノブ
うん。
‥‥おばあちゃんが言ってたの。
イヨカン食べると、“いい予感”なんだって。

Athena
Hey, thanks! So, um... Is this an orange
or a tangerine?
Woods
It's an orange!
My grandma says...
...that orange is the color of strength and endurance.


最初の控え室での会話。
さすがに「イヨカンで良い予感」ネタは使えず、「オレンジ色は強さと持久力を示しているんだって。」という会話に。

Apollo, Athena, Juniperのそれぞれの呼び名は以下の通り。
王泥喜→心音の「希月さん」は、「Athena」
心音→王泥喜の「オドロキ先輩」は、「Apollo」
心音→しのぶの「しのぶ」は、「Junie」
しのぶ→心音の「ココちゃん」は、「Thena」
王泥喜→しのぶの「森澄さん」は、「Juniper」
しのぶ→王泥喜の「おどろきさん」は、「Apollo」

JunieとThenaはそれぞれJuniperとAthenaの愛称。

ココネ
ノ、ノープロブレムですよ!
(たぶん‥‥)

Athena
No hay problema! I fan handle it!
(I think.)


第2話で詳しく語られるが、Athenaはヨーロッパ帰りで、英語以外のヨーロッパの言葉が時々出てしまう。
だいたい、慌てた時とか、気合を入れる時なんかに出てしまう模様。
No hay problemaはスペイン語。「問題ありません!」の意味。

モニタ
コノ! ヒネクレ検事ィー!
ココネ
あ! こら、モニ太!

Widget
You arrogant jerk!
Athena
N-No! Widget!


arrogantは「横柄な」、jerkは俗語表現で「ばか、間抜け」のこと。
ちなみに「新人いびり」は「Rookie Humiliator」、「新人に恥をかかせる人」という意味。

サイバンチョ
かく言う私も、逃げ出すまでに
15回は転びましたからな。

Judge
I must admit, I stumbled at least ten times
myself before I was able to escape.


サイバンチョが転ぶ回数が15回から10回に減少。
文字数の関係か?(fifteenだとうまくウィンドウサイズに収まらなかったのかもしれない)

Athena
You got it, Boss!


Phoenix(成歩堂)が駆けつけた時のAthenaの台詞。
AthenaはPhoenixのことを、Mr. Wrightと呼んだり、Bossと呼んだりする。

バラシマ
爆弾の名前=HH-3000
リモコン操作&時限式(両対応)

Tonate
BOMB NAME: HH-3000
OPERATED BY TIMER OR WITH A REMOTE


馬等島ことTonateももちろん合成ボイスでしゃべるが、その際の表示はアルファベットの大文字。
爆弾の名前は日本版と同じ「HH-3000」。

サイバンチョ
お、おどかさないでください!

Judge
Are you trying to give me a heart attack?!
I'm not exactly a spring chicken, you know!


馬等島が爆弾解体訓練をした後、びっくりしたサイバンチョの台詞。
英語版だと「私を心臓まひにしようとしているんですか!? もう若い人みたいに丈夫じゃないんですよ!」

バラシマ
高さ・横幅・奥行:25cm
重さ:5.4kg‥‥完全に再現。

Tonate
DIMENSIONS: 10"H X 10" W X 10" D
WEIGHT: 12 LBS... A PERFECT REPLICATION.


アメリカでは長さや重さの単位がヤードポンド法。
「10"」は10インチで、約25.4cm。
「12 LBS」は12ポンドで、約5.4kg。

ココネ
女の子をおびえさせるなんて、
紳士として終わっています!
終末紳士の
まちがいじゃないんですか!

Athena
Not when you're terrorizing a young lady
you're not!
I'd demand my money back from that manners
class if I were you!


アウチの「週末はマナー講座を受講している」に対するココネの反論。
日本版だと「週末」と「終末」をかけたダジャレだが、英語版は「私があなただったら、マナー講座の代金を返してもらうよう要求しますね!」。

ココネ
‥‥Let's Do This!

Athena
Auf geht's! Let's do this!


ココロスコープ(英語版ではMood Matrix)を起動させる前の心音の台詞。
「Let's Do This!」は英語版でも使われている。
「Auf geht's!」はドイツ語で「行きましょう!」の意味。

なお、ココロスコープの時の「ここだ!」は「Got it!」。

目次次▶