TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ アカネ
"こうこうにねんせい"?
になるのかもしれませんケド。

Ema
I guess you'd call me an
"Eleventh Grader."

アメリカでは州によって教育制度が異なる。
小学校から高校までは通して1~12年生と呼ぶので、どの地域でも共通して何年生なのかわかりやすいわけである。

ザイモン
ヘイ!
それでジミを気取ってるつもりかい
‥‥カウボーイ!

Marshall
Hey there!
You 'specting to go unnoticed
here, pardner?

pardnerは呼びかけや「相棒」の意味合い。

アカネ
ざ‥‥ザイモンさん!
ナルホド
(ざいもん‥‥
このアメリカ人の名前か?)

Ema
M-My. Marshall!
Phoenix
(Marshall? Looks like more like
a sheriff to me...)

marshal(Marshallではない)は連邦執行官、sheriffは郡保安官。
連邦執行官は合衆国大統領が直接任命する法執行官で、郡保安官は州任命の法執行官。
罪門のイメージは西部劇で良く出てきそうなシェリフなので、Phoenixはmarshalというよりsheriffだよなと言っている。

アカネ
‥‥キッサ・セキュリティ、と。
あとで、行ってみましょう!
ナルホド
ザンネンだけど‥‥たぶん
警備室だぞ、あれ。
アカネ
あ。あたし、こないだのテスト、
カガクは97点でしたから!
ナルホド
(英語は何点だったんだよ‥‥)

Ema
"Cafe Security"...
Yeah, that must be it.
Let's check it out later!
Phoenix
Um. I hate to break it to you,
but I think that's probably
just a security guard office.
Ema
You know, I scored a 97
on my science test the
other day!
Phoenix
(Too bad they don't have
a test for common sence.)

日本語版では茜は英語が苦手という意味になっているが、英語版では何しろ母国語が英語なので、最後のPhoenixのツッコミが「常識を試すテストがないのが残念だな」などとなってしまっている。

キョウカ
はい。こちら、とりそぼろ弁当で
よろしかったかしら?
そちらの殿方も。
ノリ弁当でよろしかったかしら?

Angel
Hello! Half n' Half, was it?
And you, sir?
Some Crunchy Goodness coming
at you!

当然ながらアメリカにはとりそぼろ弁当もノリ弁当もない。
この先も、弁当関係の翻訳は日本語版とは全くの別物になっていることが多い。

ミツルギ
《検事・オブ・ザ・イヤー》だ。

Edgeworth
It's the "King of Prosecutors"
trophy.

トロフィーのKは日本語版では「検事」の頭文字だったが、英語版ではKingの頭文字。

ナルホド
ミスター・サイモン‥‥
やっぱり、アメリカから?
イトノコ
いやいや、ザイモンッス。
罪門恭介。
リッパなニッポン人ッス。

Phoenix
Officer Marshall...
Is he some kind of Wild West
sheriff or something?
Gumshoe
No, Jake Marshall's just
a regular officer...
From West LA.

LAはLos Angeles、つまりMarshallは西ロサンゼルス出身ということ。

ザイモン
見ろよ。《紹介状》のトコロが‥‥
《招待状》になってるぜ。

Marshall
Look, where it should say
letter of "introduction"...
It says "invitation."

日本語も英語も、うまいことに似たような言葉になっている。

目次次▶