TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ オバチャン
まったく最近の若いモンときたら、
何かあると、すぐにこうだね
昼間っから、
こんなところで油売っちゃって
シゴトはどうしたの
弁護士なんてそんなヒマなモンなの
かいそれならオバチャンも弁護士に
なればよかったよオバチャンが若い
ころはこんなことはなかったねぇ
若いムスメがこんなヘンなカッコウ
してああなげかわしいねぇ日本の将
来はどうなるんだろうねえまったく
ムスコはムスコでもう3年も電話を

Oldbag
Youths today! Something
horrible happens and all you
can think of is sightseeing.
Wasting your time
at a place like this.
Don't you have jobs
you should be doing?
Or do lawyers not work like
the rest of us? Maybe I should
become a lawyer too. Sounds
like a life of ease to me no
work just loafing around all
day as you please. Well when
I was young things were a mite
different, mind you we didn't
prance around in strange
hipple clothes. What are the
youths coming to these days my
own son hasn't called in...

オバチャン早口トーク。
意味はほぼ同じだが圧倒される。

Phoenix
(I'm willing to bet 10 bucks
she asks for autographs.)

Willから依頼を受けて撮影所に行く前、はしゃぐMayaに対してのPhoenixのボヤキ。
日本語版では単に「完全に見物に行く気だぞ‥‥」だが、英語版は「サインをねだるに10ドルかけてもいいな」といったところ。

Maya
Look, a ladder!
Phoenix
That's a "step"-ladder.
Maya
So? What's the difference?
You need to stop judging
things based on narrow-minded
cultural assumptions, Nick!

キャタツとハシゴはこんな感じに。
英語になると、stepがついているのもいないのも大して変わらない気分になってしまう。

マヨイ
にぼさぶ‥‥ニボシサブロウか。

Maya
"WP"...? Oh, Will Powers.
W.P., I get it.

WPはなんとなく呼びにくい気がするが、英語圏の人とでは感覚が違うのかもしれない。

トノサマン関係の翻訳
トノサマン/Steel Samurai
アクダイカーン/Evil Magistrate
ネオ・エドシティ/Neo Olde Tokyo

目次次▶