TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ 地方裁判所 被告人第2控え室
District Court, Defendant Lobby No. 2
地方裁判所 第2法廷
District Court, Courtroom No. 2
おなじみ、タイプライター音と共に出る最初の場所説明。

事件のカゲに、ヤッパリ矢張
When something smells, it's usually the Butz.
意訳すると「クサイ所にはいつもButz」といったところ。

Larry
We were great together!
We were Romeo and Juliet,
Cleopatra and Mark Anthony!
Phoenix
(Um... didn't they all die?)

日本語版では、矢張が今世紀最高のカップルに向かってなんてことを!と怒るシーン。
Phoenixのツッコミは、ロミオとジュリエット、クレオパトラとアントニーは共に結ばれなかった悲劇のカップルだから。

チヒロ
発想を逆転させましょう!

Mia
Try thinking out of the box!

おなじみのセリフは「枠にとらわれない発想をしよう」という感じに。

ナルホド
ニューヨークと日本では、
14時間の時差があります!
日本で午後4時のとき、
向こうは前日の午前2時。
時計で見れば、その差は
ちょうど2時間になります!

Phoenix
As we all know, the time
difference between here and
Paris is nine hours!
When it's 4:00 PM here,
it's 1:00 AM the next day there.
The clock wasn't three hours
slow, it was nine hours fast!

英語版の舞台はロサンゼルスなので、日本語版とはかなり変更があった点。
Cindyはパリに旅行に行ったことになっているので、時差が3時間になっている。
また、証拠品のパスポートのグラフィックも変更されている。

余談だが、PayneのObjection!は日本語版を突き抜ける勢いで凄まじいので、一度は聞いてみて欲しいところ。

目次次▶