ケアンテリアか、ケアーンテリアか?
(姉妹ページ ○○語でケアンテリアって何ていうの?


早い話、どっちでもイイんです。Cairn Terrier という英語を、日本語で書き表すのは
音声的に、どーしたって無理があるからです(笑)。

でも、こだわりのわたなべとしては、日本語で書くなら「ケアンテリア」を提唱
したいのデス。JKCサマは「ケアーンテリア」と表記しておられるんですけども、
だから「ケアーンテリア」なんだ、と決めつけられちゃうと、反発を覚えるんデス。

私は、言語学者でも何でもないんですが、これまで、イギリス人とアメリカ人が
Cairn Terrier」という言葉を発音するのを聞くと、「ケアン」と「ケアーン」の
中間ぐらい、音をのばしているように聞こえます。文章中の単語の位置に
よっては、「ケアーン」と聞こえる場合もあります。

だけど「ケアーン」と書いて、それを日本人が読んでしまうと「Cairn」には、絶対に
ならないんですよね(^^;)。ちなみに、似たような綴りの英単語に関してはどうか?と
いいますと、オーストラリアの「Cairns」。これは「ケアンズ」と表記されます。また、
ガイドブックなどをみていると、イギリスにある「Cairngorm」は「ケアンゴ−ム」、
リゾート地で有名な「Nairn」は、「ネアン」と書かれています。

それより何より、私を勇気づけてくれたのが(笑)、愛用している研究社の英和辞典
リーダーズ英和辞典。「Cairn Terrier」=「ケアンテリア」と、書いています。(ブイ!)
さらに、電子事典では、マイクロソフトのエンカルタ・エンサイクロペディアに、
ブックシェルフ。これらも、「Cairn Terrier」=「ケアンテリア」と、表記しています。

そんなわけで、私は、これからも「ケアンテリア」と表記していきたいと思って
います。ついでに書きますと、Yahoo!Japan に「ケアンテリア」という分類名を
登録した張本人は、何を隠そう、ワタクシでございます(汗)。
2000.9.29 追記:いつの間にかYahooのほうもケアーンに。しくしく(涙)。

JKCサマに逆らう気持ちはさらさら無いのですが、ケアンの表記をもう一度
考えてみていただけたらウレシイな〜、とゆーのが、私の願いです(^^)。

さいごに、「ケアーンって書いたら、イヤーン」・・・失礼しました(汗)。


おまけ1

さらに「テリア」という単語、これを日本読みしちゃうと、もうゼツボー的に
イギリス人には通じないでしょう(汗)。

そーゆー意味では、Cairn Terrier は・・・「ケェァン ティァゥリァ」って
書いたほーがイイかもしんない(爆)。(おまけのおまけ。ケアンのことを
「ケイアンテリア」と書いたブリーダーがいた。エレの売り主さんだった・・・)


おまけ2

あるワンワンプリントTシャツ屋さん(みなさん、結構目にしていると思います)の
カタログで「キャーンテリア」と書かれているのを発見(汗)!


おまけ3

検索エンジン/エキサイトが始めたWeb翻訳サービスは、名訳・迷訳・珍訳の数々で
楽しませてくれますが、ここでも「ケアンテリア」と訳されています。ぶいっ(^^)v

Copyright (C) Watanabe 1997 - , all rights reserved.