Daves Englisch-Japanisches Aikidô Lexikon
Dieses Lexikon ist für Leute gedacht, die lernen wollen, wie man
Aikidô-Vokabular
auf Japanisch liest und schreibt.
Es ist kein normales Lexikon mit der Absicht, die fraglichen Wörter zu definieren, sondern zeigt die
Wörter in beiden Sprachen eher simpel Seite-an Seite. In einigen Fällen, abhängig von verschiedenen Stilen
des Aikidô, etc., mag es verschiedene Interpretationen eines Wortes geben, und es ist nicht meine Absicht,
einen Standard zu setzen. Nichtsdestoweniger war es natürlich notwendig für mich, Übersetzungen fur
solche Wörter einzuschliessen, und ich habe versucht, in jedem Fall die geeignetste Übersetzung zu finden.
So weit es irgend ging, aber nicht zu sehr, habe ich versucht, die Wörter auf ihren kleinsten gemeinsamen
Nenner zu reduzieren, damit es nicht zu viele Wiederholungen gibt. Man kann die vielen zusammengesetzten
Wörter, die man im Aikidô findet, bilden, indem man die einzelnen Stücke einfach zusammensetzt.
Ich hoffe, dieses Lexikon erweist sich als wertvoll und interessant für Leute, und ich würde mich über
irgendeinen und jeden Kommentar und Vorschlag über E-mail (auf Englisch
wenn möglich!) an die Adresse unten freuen. Könntet Ihr mir
insbesondere schreiben, wenn Ihr meint, daß ein Wort nicht enthalten ist, aber enthalten sein sollte? Ich habe
versucht gewissenhaft zu sein, aber es gibt natürlich trotzdem noch viele
Wörter, die fehlen.
Wer gerne jedesmal, wenn dieses Lexikon einen Update bekommt, eine kleine E-mail Notiz erhalten würde,
schreibt mir bitte eine kleine Zeile.
Dave Iannucci
Tokyo, Japan
dji @ radio. email. ne. jp
Vielen Dank für die Übersetzung: Max Seinsch (Deutsch),
Do Vu Quynh Tram (Vietnamese), Cristina Massae Toyohashi (Português).
Eintritt
Es ist nicht nötig, einen Computer zu haben, der japanisch-tauglich ist, um das Lexikon zu betrachten.
Japanische Wörter sind in kleinen Gif-Grafiken dargestellt. Ich bedanke mich bei
Ka-Ping Yee und
Shodouka
für die Bereitstellung dieser Grafiken (und das ist wirklich ein cooler Service).
Hier klicken, um das Lexikon zu sehen
History
- New words added 27 May 98
- eri, hiki, ryôkata, osae, ude
Fixed mistake: karame should have been karami
- New words added 15 Mar 98
- jûji, karame, kiai, misogi, mokusô, sayû
Also, added periods in English column to show kanji boundaries
- New words added 28 Jul 97
- kansetsu, kihon, rei, sode, sutemi
(Thanks to Thierry d'Humieres for suggesting these words)
- New words added 17 Jan 97
- henka, randori, sabaki, shikkô, suki
The lexicon first went on-line in October 1996.