Rosenresli バラのレースリ 1882 Johanna Spyri ヨハンナ・スピリ作
|
現代文
|
原文
|
作業用単語
|
訳
|
4. Kapitel | 第四章 | ||
Keine Sorgenmutter mehr | Keine Sorgenmutter mehr | 否定 気がかり母さん もう | 心の重荷は消えさって |
Der Sommer war wieder da, | Der Sommer war wieder da, | 夏が あった ふたたび そこに | また夏がめぐってきました。 |
und in allen Garten bluhten | und in allen Gaerten bluehten | そして 中に すべての 庭(複) 咲いている | どの庭にも、バラが咲き、いい香りがしていました。 |
und dufteten die Rosen. | und dufteten die Rosen. | そして 香る・いいにおいがする バラ(複)の | |
In allen Beeten standen sie in Fulle, | In allen Beeten standen sie in Fuelle, | 中で すべて 花壇 立っていた それらは 中に 豊富に | 花だんには、背の低い若い木がたくさん植えられて どの木も、重たそうにみえるほどおおくのお花をつけています。 |
die jungen Stengel trugen viele Bluten, | die jungen Baeumchen trugen eine ganze Last von Blumen, | それらは どれも 若々しい 小さな木 見につけていた ある まったく 重荷 ~から 花の | |
und von allen Fenstern nickten sie aus den Topfen nieder. | und von allen Fenstern nickten sie aus den Toupfen nieder. | そして 〜から すべて 窓 うなずく・ゆれる それらは 中から その植木鉢を 下に | どの窓にも、プランターのお花がかざられ、ゆれていました。 |
Es war ein gutes Rosenjahr. | Es war ein richtiges Rosenjahr. | それは だった ひとつの ほんとうの バラの年 | 今年は、いつにないほど、たくさんのバラが咲いてくれたのです。 |
Der Sommerabend lag glanzend uber Wildbach | Der Sommerabend lag glaenzend ueber Wildbach |
ある 夏の夜が 横たわっていた すばらしく 上を ヴィルトバッハ | ほんとうに気持ちのいい、夏の夕暮れのことでした。 ヴィルトバッハ村の、どの野原も村のまわりのどの森も、おだやかでした。 |
und all den Wiesen und Waldern. | und all den Wiesen und Waeldern ringsum. | そして すべて その 野原を そして 森(複) 周囲を取り囲む | |
Dietrichs Hauschen wurde von der goldenen Abendsonne beschienen | Dietrichs Haeuschen war von der goldenen Abendsonne beschienen | ディートリッヒの 小さな家は だった 〜から 金色の 夕方の光 照らされた | ディートリッヒおじさんの小さな家は、夕焼けのきれいな光にてらされています。 まるで、まわりにニコニコと笑いかけているように、ぼんやりと光っていました。 |
und schimmerte weit ins Land hinaus. | und schimmerte ganz lachend ins Land hinaus. | そして ほのかに光る まったく 笑っている 中で 土地 外で | |
Davor aber standen zwei Manner mit nachdenklichen Gesichtern. | Davor aber standen zwei Maenner mit bedenklichen Ange sichtern. | その前に しかし 立った 二人の男の人 一緒に 深刻な・怪しく 牧草地を 見晴らし | でも、家の前にいる二人の男は、なんだかすっきりしない妙な顔つきで、目の前の草地をみてました。 |
Der eine war der Onkel Dietrich. | Der eine war der Onkel Dietrich. | その 一人は だった おじさんの ディートリッヒ | その一人は、レースリのおじさんのディートリッヒです。 |
Er wuste, das ihm morgen Hauschen, | Er wusste, dass ihm morgen Haeuschen, | 彼は 知っていた、〜ということを 彼に 明日 小さな家 | おじさんは、あした、自分の小さな家と畑とヤギが、借金のために取り上げられることになりました。 それでもまだお金が払いきれないことも、わかっていました。 |
Acker und Geis genommen wurden | Acker und Geiss genommen wuerden |
畑 そして メスヤギ 取られる 〜になる | |
und das er trotzdem seine Schulden nicht bezahlen konnte. | und dass er trotzdem noch tief in Schulden blieb. | そして その結果 彼は それにもかかわらず まだ 深く 中に 借金 とどまった | |
Er steckte beide Hande in die Taschen | Er steckte beide Haende in die Taschen | 彼は 差し込んだ 二つの 手を 中に ポケット(複) | おじさんは両手をポケットにつっこんだまま、いまいましそうに言います。 |
und sagte voller Arger: | und sagte voller aerger: | そして 言った いっぱいで 怒りで | |
>>Ich gehe fort, | <<Ich geh fort, | わたしは 立ち去る・出発する | 「おれは出て行く。 もう、なにもかも知ったことじゃない。勝手にする」 |
ich will von allem nichts mehr wissen.<< | ich will von allem nichts mehr wissen.>> | 私は きっと〜する 〜から すべて 決して〜ない もう 知っている | |
>>Du must nur nicht vergessen, | <<Musst nur nicht vergessen, | 〜ちがいない ただ〜だけ 否定 忘れる | 「ふん。だめだな。 どこにいったか探し出されるにきまってる」 と横の男がいいます。 |
das man dich finden wird<<, | dass man dich finden wird?, | 〜ということ 人は 君を 見つける 〜になる | |
sagte der andere. | sagte der andere. | 言った 別の男 | |
>>Das Kind will ich zu mir nehmen. | <<Das Kind will ich zu mir nehmen. | その子供は きっと〜になる 私は 〜に私に 取る |