最初のページに戻る



 翻訳コーナー(2)

Und wer nur Gott zum Freunde hat,dem hilft er immer wieder
(お正月の豆歌手)1882

Johanna Spyri ヨハンナ・スピリ作

第二章 思いがけない、お正月の歌手 (全文)


   現代ドイツ語文はThe Project Gutenberg からの著作権フリーデータを使用しました。  


コメント 「豆歌手」について (2)  
  翻訳について (4)  
訳 tshp    


現代文
原文
作業用単語
2. Kapitel       
Unerwartete Neujahrssaenger Unerwartete Neujahrssaenger 否定+計算にいれる 新年+歌手  思いがけない、お正月の歌手
       
Der Neujahrsmorgen war gekommen.  Der Neujahrsmorgen war gekommen.  その 新年の朝 だった やって来た  新年の朝になりました。
In aller Fruehe war die Mutter zur Kirche gegangen,  In aller Fruehe war die Mutter zur Kirche gegangen,  中に まったく 早く だった その母は 〜に 教会(女) 行った  とても早いうちに、お母さんは教会に行ってきました。
 いつもぜったいにお母さんは行くのです。
denn das versaeumte sie nie.  denn das versaeumte sie nie.  というのは それは しそこなう 彼女は 決して〜ない
Nun fing sie an,  Nun fing sie an,  今は 始めた 彼らは  さあ、これからが始まりです。
 待ちこがれた子供たちは、ありったけを身に着けて、暖かい格好になります。
die Kinder in alle warmen Sachen zu packen,  die harrenden Kinder in alle warmen Sachen zu packen,  その 待ち焦がれた 子供たちは 中に まったく 暖かい モノ 〜に つつまれ
die sie nur hatte.  die sie nur hatte.  それは 彼らに ただ〜だけ 持っていた
Viele waren es nicht, Viele waren es freilich nicht,  多くは だった それは ただし 否定  それでも寒さをふせぐのに、けっして十分ではありません。
 でも、お母さんはフランツェリにも暖かい靴下を一足、新しく編みあげていました。
 どうしても今日、それがいるのでした。
 doch hatte sie auch dem Fraenzeli noch ein paar warme Struempfe gestrickt. doch hatte sie auch dem Fraenzeli noch ein paar warme Struempfe gestrickt,  だが もった 彼らは また そのフランツェリを さらに ひとつの 対の(一足の) あたたかい くつした 編まれた
  die brauchte es ja heute besonders.  それは 必要だった それに(フランツェリ) 肯定 今日 特に
       
Zuletzt nahm die Mutter ein altes Tuch hervor,  Zuletzt nahm die Mutter ein altes Tuch hervor,  最後に 取り出した 母は ふるい ショールを 外に  最後にお母さんは、いつも自分がはおっている、たったひとつの古いショールを取り出して、フランツェリに何回もぐるぐるまきつけます。
 抱き上げて、いいました。
das sie sonst selbst umlegte,  das sie sonst selbst umlegte,  それは 彼女が それいがい 自身 羽織った
wickelte das Fraenzeli hinein,  wickelte das Fraenzeli um und um hinein,  巻いた そのフランツェリを まわりに まわりに 中に
nahm es auf den Arm und sagte:  nahm es auf den Arm und sagte:  とった それは の上へ(4格) 腕に そして 言った
>>So, nun kounnen wir gehen.<< <<So, nun kounnen wir gehen.>> そのように 今 できる 私たちは 行く 「それでは、いきましょうね」
       
Der Basti zog voran  Der Basti zog voran  バスチは 引いた 前に  バスチは先頭に立ち、深い雪にとびこんでいきます。
 とっても勇ましく、ガンバッて雪をかきわけて、シェヒェン川ぞいの下り道まですすみます。
und arbeitete sich tapfer durch den hohen Schnee bis hinunter auf den Weg,  und arbeitete sich ganz tapfer durch den hohen Schnee bis hinunter auf den Weg,  そして 働いた 自身 まったく 勇敢に 〜を通って その 高い 雪 〜まで 下へ 道を
den Schaechenbach entlang.  dem Schaechenbach entlang.  その シェヒェン小川 〜にそって
Hier konnte er neben der Mutter gehen  Hier konnte er neben der Mutter gehen  ここに できた かれは 〜のとなりに 母は 行った  川のところに出てきて、バスチはお母さんとならんで歩くことができるようになりました。
 ものすごくいっぱい知りたいことがあって、お母さんに聞きます。

「ねえ、今からどこへいくの?
 そして何するのかなぁ?」

 それで、あっという間に時間がすぎて、知らない間に一時間近く歩きつづけていました。
und hatte so viel zu fragen,  und hatte soviel zu fragen,  そして もった とても たくさん  〜に 尋ねる
wohin sie nun kommen  wohin sie nun kommen wuerden  どこへ 彼女は 今は 来る 〜になった
und was dann geschehen werde,  und was dann geschehen werde,  そして 何が それから 起こる 〜になる
dass die Zeit ganz schnell verging  dass die Zeit ganz schnell verging   その結果 その時 まったく 速い なくなる
und er unvermerkt seine drei Viertelstunden gewandert war. und er unbemerkt seine dreiviertel Stunden zurueckgelegt hatte.  そして 彼は きづかれなかった 彼らの 3/4 時間 (距離を)乗り切る だった
       
Sie waren jetzt bei den ersten Haeusern von Altorf angelangt.  Sie waren jetzt bei den ersten Haeusern von Altdorf angelangt.  彼らは だった ちょうど 〜の近くに その 最初の 家に(3格) 〜の アルフドルフ 触れる  三人は、アルトドルフの最初の家の近くまでやってきました。
Die Mutter sah gleich,  Die Mutter sah gleich,  母は 見た すぐに  大勢の子供たちが、先に来て新年の歌を歌いだしていて、どの家にも出たり入ったりしているのが、お母さんにはすぐわかりました。
dass schon eine Menge Kinder unterwegs waren,  dass schon eine Menge Kinder unterwegs waren,  というのは すでに ある 大勢の こども達 途中に だった
um ihre Neujahrslieder zu singen.  um ihre Neujahrslieder zu singen; おいて 彼らの 新年の歌を 歌うために
In allen Haeusern gingen sie aus und ein.  in allen Haeusern gingen sie aus und ein.  中に すべての 家に いって かれらは 出たり入ったり
       
Die Afra ging ohne Aufenthalt bis zum grossen Gasthaus,  Die Afra ging ohne Aufenthalt bis zum grossen Gasthaus,  アフラは 行った 〜なしで 滞在 〜の近くに 〜に 大きな 旅館  アフラは、古い塔が立っている教会のそばの大きな旅館まで、足をゆるめませんでした。
das unweit der Kirche bei dem alten Turm steht.  das unweit der Kirche bei dem alten Turm steht. それは それほど離れていない 教会の 〜ちかくの それは 古い 塔 立っている
Hier war es noch ziemlich still.  Hier war es noch ziemlich still.  ここに だった それは まだ ほとんど しずか  ここなら、まだあまりさわがしくありません。
Die Mutter stellte das Fraenzeli auf den Boden,  Die Mutter stellte das Fraenzeli auf den Boden,  母は 立った フランツェリを 上に 地面に  お母さんはフランツェリを降ろして地面に立たせ、くるんでいたショールをほどきます。
 そして子供たちを大きな建物へ送り出しました。
packte es aus und schickte dann die Kinder in das grosse Haus hinein.  packte sie aus und schickte dann die Kinder in das grosse Haus hinein;  つつみからとりだした 彼女は そして 送った それから その子供たちを 中に その 大きな家 中へ
Dort sollten sie gleich beim Eintritt ihr Lied anstimmen.  dort sollten sie gleich beim Eintritt ihr Lied anstimmen.  あそこに 〜するように求められている(すべきである) 彼女は 同じ  〜の近くで 入ること 彼らの 歌を 歌い始めた 「近くまでいったら、すぐに歌をはじめるんですよ。」と言ってありました。
Sie selbst zog sich ein wenig hinter den Turm zurueck,  Sie selbst zog sich ein wenig hinter den Turm zurueck, doch so, 彼女は 自身 引き返した 自身 すこし 〜の後ろに その 門の、でも そのように  お母さんだけはすこしもどって外の門の後ろにいることにします。
 でも、子供たちが戻ってきたときにすぐわかるようにしています。
doch so, dass sie die Kinder sehen konnte, dass sie die Kinder sehen konnte,  というのは 彼らは 子供たちを 見ることが できた
 wenn diese wieder herauskamen. wenn diese wieder herauskamen.  〜するときに この もう一度 再びやって来た
       
Basti ging, das Fraenzeli fest an der Hand,  Basti trat, das Fraenzeli fest an der Hand haltend, in das Haus ein,  バスチは 踏み込んだ、その フランツェリは 固く きわに その手を持っていた 〜中に その家  パスチはフランツェリの手を固くにぎって、中に入っていきます。

 すぐに明るい歌声で歌い出しました。

 フランツェリもきれいなメロディでいっしょに歌います。
in das Haus, fing gleich mit heller Stimme sein Lied zu singen an,  fing gleich mit heller Stimme sein Lied zu singen an,  始めた すぐに 一緒に 明るい 歌声で 彼らの 歌を 〜ということを 歌う
und Fraenzeli stimmte melodisch mit ein.  und Fraenzeli stimmte ganz melodisch mit ein.  そして フランツェリは 合唱にくわわる まったく メロディは
Da wurde die Tuer der Gaststube geouffnet,  Da wurde die Tuer der Gaststube aufgemacht.  それは 〜になった その玄関口 食堂 開いた  旅館の食堂のとびらが開きました。
die Leute riefen die Kinder herein  Die Leute riefen die Kinder herein, その人々は 呼んだ その子供たちを   中の人たちが子供たちに声をかけて、歌がうまいとほめてくれます。
und lobten sie fuer ihren Gesang.   lobten sie fuer ihren Gesang,  ほめた 彼らは 〜に対して 彼らの 歌に
In den Korb,  und in den Korb,  そして 〜中に その カゴ  それから、バスチにお母さんが持たせたバスケットの中に、何人もの人がいくつもいくつもパンやコインを投げ入れてくれました。

 旅館のおかみさんは、クルミの実を、手にどっさりすくって入れてくれ、こう言いました。
den die Mutter dem Basti gegeben hatte,  den die Mutter dem Basti an den Arm gegeben hatte,  それは 母が バスチに 〜きわに その 腕に 与えた 
flog von da und dort manches Stueck Brot  flog von da und dort manches Stueck Brot  飛ぶ(すばやく動く) 〜から あちこちからda und dort いくつもの かけら パン
und hier und da auch eine Muenze.  und hier und da auch ein kleines Geldstueck,  そして あちこちにhier und da また 小さな コイン
Die Frau des Hauses legte eine grosse Hand voll Nuesse hinein und sagte: und die Frau des Hauses legte eine grosse Handvoll Nuesse hinein und sagte:  そして その婦人 その家の 中に入れた 大きな 一掴み クルミのみ そして言った
 >>Am Neujahr muesst ihr auch etwas aufs Brot haben.<< <<Am Neujahr muesst ihr auch etwas aufs Brot haben!>> おいて 新年に しなければならない きみたちは また なにか 上に パンの 持つ 「お正月なんだし、パンだけじゃあねぇ。これももっておいき!」
       
Nun dankte der Basti laut  Nun dankte der Basti ganz laut  今度は 感謝した バスチは すっかり 大声で  バスチはとっても大きな声で、フランツェリはちっちゃな声で、「ありがとう !」っていいました。

 子供たちは、おおはしゃぎで、お母さんのところへ贈り物をもってはしっていきました。
und das Fraenzeli leise, und das Fraenzeli leise,  そして フランツェリは 静かに
und dann liefen die Kinder voller Freude ueber ihre Gaben zur Mutter hinaus. und dann liefen die Kinder voller Freude ueber ihre Gaben zur Mutter hinaus.  そして それから 走った 子供たちは 〜でいっぱいの 喜び 上で 彼らの 施しもの 〜に 母の 外へ
       
Dann ging es weiter zu einem anderen Haus,  Nun ging es weiter nach einem anderen Hause;  今度は 行った それは さらに先に 〜へ ある 別の 家  それからさらに別の家に歌いにいきます。
aber da waren schon singende Kinder  aber da waren schon singende Kinder,  しかし そこは いた すでに 歌う 子供たち  でも、そこではもう別の子供たちが歌っていて、後から別の子達もやってきました。
und andere kamen noch nach,  und andere kamen noch nach,  そして 別の(子)も あとからきた さらに  
so dass manchmal eine ganze Schar miteinander in demselben Haus stand.  so dass manchmal eine ganze Schar miteinander in demselben Haus stand.  それで(その結果)so dass ときどき ひとつの みんな 群れ いっしょに 中に 同じ 家に 立っていた  そんなわけで、時には子供たちがうじゃうじゃと同じ家に集まることになります。
Wollten sie dann alle durcheinander singen,  Wollten sie dann alle durcheinander singen,  しょうとした 彼らは そのとき みんな 入り乱れて 歌う  そうなるとみんながかってに歌って、めちゃくちゃになってしまいます。

 すると、おかみさんかご主人が外にでてきて、こんなにやかましいなら、さっさとみんなに小さなパンをばらまいたほうがマシだと思うのです。
so kamen die Bewohner heraus und sagten,  so kam die Frau oder der Mann heraus und sagten,  それで 外に出た おかみは または 主人は そして 行った
sie wollten lieber jedem ein Stueck Brot geben als solchen Laerm haben.  sie wollten lieber jedem ein Stueck Brot geben als solchen Laerm haben.  彼らに 〜しようとしました むしろ いずれの〜も ひとつの かけら パン 〜したときに そのような 騒音
Manchmal bekamen sie auch nicht alle von den Gaben  Manchmal bekamen sie auch nicht alle von den Gaben  ときどき 得た 彼らは また 否定 みんな 〜から その贈り物を   それで、ごほうびをもらえない子があって、てぶらで戻るときだってあります。
und mussten leer ausgehen.  und mussten leer wieder fort .   そして 空の 元に 去って
Aber mehr als einmal,  Aber mehr als einmal,  しかし 何回も・一度ならず mehr als einmal   でも何回かは、そんなふうに一軒の門の前に大勢が集まったときに、おかみさんはフランツェリにこっちにおいでと呼びよせて、にこにこして声をかけてくれます。
wenn da so viele zusammen vor einer Tuer standen,  wenn da so viele zusammen vor einer Tuer standen,  〜するときに そんなに とても多く 一緒に 〜の前に ある 戸口 立った
rief die Frau das Fraenzeli zu sich heran und sagte freundlich: rief die Frau das Fraenzeli zu sich heran und sagte freundlich:  呼んだ おかみさんは フランツェリを 〜に 自身 近くによって
 >>Komm, du Kleines, du erfrierst ja fast, <<Komm, du Kleines, du frierst ja,  来い きみは 小さい、きみは 寒がって 肯定 「おいでなさい。なんて小っちゃい子だろう。寒いんだね。
 du musst etwas haben.  du musst etwas haben.  きみは しなければならない なにか 持つ  これは、なにかあげなくっちゃ。
Aber dann geh heim,  Aber dann geh heim,  しかし それから 家に帰る  でも、終わったらおうちにお帰り、ぶるぶる木の葉みたいにふるえてるじゃない。」
du zitterst ja wie Espenlaub.<< du zitterst ja wie ein Laeublein.>> 君は 震えている 肯定 〜のように 木の葉
       
Nachdem die Kinder so in fuenf oder sechs Haeusern gesungen hatten   Nachdem die Kinder so in fuenf oder sechs Haeusern gesungen hatten  〜したあとで 子供たちは そのように 中で 5 または 6 家   こんなぐあいにして、子供たちは5、6軒の家を回って歌いました。
und nun wieder aus einem heraustreten,  und nun wieder aus einem heraustraten , sah die Mutter,  そして 今や 〜になった 〜の中から ある 浮き出る、わかった 母は  そしてお母さんには、もうこうして続けていけないのが、はっきりしてきました。
sah die Mutter, dass es nicht laenger so weiter ging.  dass es nicht laenger so ging.  というのは それは 否定 長く そんなに 
Es war bitterkalt,  Es war bitterkalt,   それは だった ひどく寒い  とても寒くなっていました。
so dass sie selbst fast erstarrt war,  dass sie selbst fast erstarrt war,  というのは 彼らは 自身 ほとんど かじかむ だった  お母さん自身が寒くて寒くて凍えてしまいそうです。
und das zarte Fraenzeli zitterte an allen Gliedern so,  und das zarte Fraenzeli zitterte an all seinen Gliedern,  そして その きゃしゃな フランツェリは 震えた 〜しつつある すべて 彼女の 手足  か弱いフランツェリは、体中がふるえてしまって、まったく歌えなくなっています。
dass es gar nicht mehr singen konnte.  dass es gar nicht mehr singen konnte.  その結果 それ(フランツェリ)は  全然〜ない もう 歌う できる
Sogar der Basti war voullig blau geworden  Sogar der Basti war voullig blau geworden  〜でさえ バチス だった まったく 青ざめて 〜になった  バスチでさえ、青ざめた顔をして、手がひどく冷たくなって感覚がなくなっています。
 ですから、何か受け取ろうとするときに、手でつかめなくて、腕にぶらさげたカゴをまるごと前にさしだして入れてもらうのです。
und hatte so steife Haende,  und hatte so steife Haende,  そして だった とても こわばって 手が
dass er nichts mehr anfassen konnte  dass er nichts mehr fassen konnte  その結果 かれは まったく〜ない もう つかむ できた
und nur den Arm mit dem Korb vorstreckte,  und nur den Arm mit dem Korb vorstreckte,  そして ただ〜だけ 腕を 一緒に かご 前につきだす
wenn er etwas bekommen sollte. wenn er etwas bekommen sollte.  〜のとき 彼は なにか 得る するようなことがあれば
       
Jetzt wickelte die Mutter rasch das Fraenzeli wieder ein  Jetzt wickelte die Mutter rasch das Fraenzeli wieder ein  ちょうど  包み込んだ 母は すばやく フランツェリを ふたたび  お母さんは決心して、来たときのように、フランツェリを手早くショールに包み込んで、だきあげます。
und nahm es auf den Arm. und nahm es auf den Arm. そして 取った それ(女の子)を 上に 腕に
>>Und du, Basti<<, sagte sie,  <<Und du, Basti>>, sagte sie,  そして 君 、バスチ 言った彼女は 「さあ、バスチ」
 お母さんは言います。
>>lauf nur recht,  <<lauf nur recht, komm,  走れ とにかく 適切、来い 「走ると大丈夫。行きましょう。
 そうすれば暖かくなっちゃうよ」
dann wirst du wieder warm.<< so wirst du wieder warm.>> それなら 〜になる 君は 再び 暖かい
       
Nun liefen sie,  Nun liefen sie,  今や 走った 彼らは  みんなでいちもくさんに走りだします。
 自分たちの小さい家にたどりつくまで、立ち止まることはありませんでした。
ohne stillzustehen,  ohne stillzustehen,  〜なしで とまっている
bis sie wieder daheim in ihrem Haeuschen waren.  bis sie wieder daheim in ihrem Haeuschen waren,  〜まで 彼らが 再び 自宅に 〜中に かれらの 小さな家 いた
Dann setzten sie sich alle drei um den kleinen Ofen ganz nahe zusammen,  und da setzten sie sich alle drei um den kleinen Ofen ganz nahe zusammen,  そして そこで 座った 彼らは 自身 みんな 三人は おいて 小さな 暖炉 まったく 近く いっしょに  そして三人は、ちっぽけな暖炉の前で、お互いにできるだけ身をよせあって、こごえた手足がすっかり温まるまでそこにいました。
bis Haende und Fuesse wieder warm waren.  bis Haende und Fuesse wieder warm waren.  〜まで 腕や 足を 〜になる 暖める だった
Nach einer Weile holte Basti den Korb herbei.  Dann holte Basti den Korb herbei.  それから 行って持ってきた バスチは そのかごを こちらへ  なんとか落ち着くと、バスチが暖炉の前にカゴをもってきました。
Sie mussten doch sehen,  Sie musste doch sehen,  彼らは にちがいなかった やはり みる  やっぱり、中になにが入っているか、全部みたくてしかたがありません。
was alles drinnen war. was alles drinnen war.  なにが すべて その中に ある
       
Die Kinder bekamen auch nach der grossen Anstrengung jedes ein schounes Stueck Brot  Die Kinder bekamen auch nach der grossen Anstrengung jedes ein schounes Stueck Brot  子供たちは 得た また 〜に 大きな 努力 それぞれ ある すばらしい かけら パン  子供たちは、いっしょうけんめいがんばって、おいしいパンとクルミをもらうことができました。
und ihre Nuesse dazu,  und ihre Nuesse dazu,  そして それら クルミの実 それに加えて
und so feierten sie zusammen einen frouhlichen Neujahrsabend.  und so feierten sie zusammen einen frouhlichen Neujahrsabend.  そして そのような 祝った かれらは 一緒に ひとつの 楽しげな 新年の夜を  そして、みんなでとっても楽しく、新年の最初の夜をお祝いできたのです。
Auch die Mutter war froh und dankbar.  Auch die Mutter war froh und dankbar.  また 母は だった 喜び そして 感謝した  おかあさんもうれしいし、ありがたく思っていました。
War ihr auch keine durchgreifende Hilfe zuteil geworden,  War ihr auch keine durchgreifende Hilfe zuteil geworden,  だった 彼女は また 小さな 手をさしこむ 助け 〜に与えられた  ささやかではありましたが、とても助かったのです。
so hatte sie doch fuer manchen Tag genug Brot,  so hatte sie doch fuer manchen Tag genug Brot,  それは 持った 彼女は 肯定 〜の間 いくつか 日 十分に パン  これで何日かはたっぷりとパンがありましたし、カゴの中には、いくつか投げ入れられたコインもあって、お母さんはそれを大切に使うことができました。
und hier und da war ja auch eine Muenze mit in den Korb hineingeflogen.  und hier und da war ja auch ein Geldstuecklein mit in den Korb hineingeflogen,  そして ときどき・あちこちhier und da だった 肯定 また ある 金のカケラの小さい(コイン) 一緒に 中に そのカゴの 何に投げ入れられた
Die konnte sie gut gebrauchen. das konnte sie gar gut gebrauchen.  それは できた 彼女は なおさら 良い 使う
       
Freilich folgten noch schwere,  Freilich folgten noch schwere,  もちろん 続いていた まだ 重荷は  もちろんですが、つらい日々はまだまだ続きます。

 お母さんは、くりかえす貧しさと寒さに、たちむかっていくのです。
kummervolle Tage,  kummervolle Tage,  悲しみに満ちた 日々は
und die Mutter hatte noch oft mit Hunger  und die Mutter hatte noch oft mit Mangel  そして 母は だった まだ しばしば 一緒に 欠乏
und Kaelte zu kaempfen.  und Frost zu kaempfen.  そして 寒さ 〜に 戦った
Aber endlich ging der lange Winter zu Ende,  Aber endlich ging der lange Winter zu Ende.  しかし ついに きた 長い 冬は 〜に 終わり  しかし、とうとう長い冬も終わりがやってきました。
die warme Sonne schien wieder.  Die warme Sonne schien wieder,  その(女性形)暖かい太陽は 輝く 再び  太陽は暖かく光をさしのべ、子供たちが小屋の外にずっと出ていても大丈夫です。
 もう、寒さに凍えることはなくなりました。
Die Kinder konnten wieder vor dem Huettchen sitzen  die Kinder konnten wieder vor dem Huettchen sitzen  子供たちは できた ふたたび 前に その小屋 ずっといる
und mussten nicht mehr frieren.  und mussten nicht mehr frieren.  そして 〜しなければならない 否定 もう 凍える
Auch die Geiss wurde wieder hinausgefuehrt,  Auch die Geiss wurde wieder hinausgefuehrt,  また その雌山羊 〜になった 再び 外に連れ出した  雌ヤギも外につれだせて、若々しいおいしい草がたべられます。

 するとミルクを少し多くだしてくれるんです。
konnte von dem jungen, schounen Gras fressen  konnte von dem jungen, schounen Gras fressen できた 〜の その若くて きれいな 草 たべる
und gab wieder ein wenig mehr Milch. und gab wieder ein wenig mehr Milch.  そして 与えた 再び ある 少し より多くの ミルク
       
Der Mutter war eine grosse Last dadurch abgenommen,  Der Mutter war eine grosse Last dadurch abgenommen,  母は だった ある 大きな 荷物 それによって とりさった  お母さんは、暖かくなってかなり楽になりました。
dass sie nicht mehr ueberall nach Holz suchen musste,  dass sie nicht mehr ueberall nach Holz suchen musste,  ということ 彼女は 否定 もう いたるところで 〜に 木材を 求めようとする ちがいない  なぜかというと、カベが薄くて冷えやすい小さな家を、なんとか暖かくするために、いろんな場所から、けんめいにたきぎを集めていたのです。
um das duenne Haeuschen notduerftig zu erwaermen.  um das duenne Haeuschen
notduerftig zu erwaermen. 
おいて 弱弱しさ 小屋 ぎりぎりの 〜に 暖める
Denn jetzt schien die Sonne warm in die Fenster,  Denn jetzt glitzerte die Sonne warm in die Fenster,  というのは いま きらきら光った 太陽は 暖かく 中へ 窓(複数)  いまは窓から、太陽のあたたかくきらきらする光がさしこみ、新鮮でおだやかな空気が部屋の中にみたします。
und schoune, laue Luft stroumte herein. und schoune laue Luft stroumte herein.  そして 美しい おだやかに暖かい 空気は 流れ込む 中に
       
Aber die Mutter hatte sich den ganzen Winter hindurch so sehr angestrengt  Aber die Mutter hatte sich den ganzen Winter durch so sehr angestrengt  しかし 母は だった 自身 その 全体の 冬 〜をとおして とても ひどく がんばった  それでもお母さんは冬じゅう、あまりにもがんばって働きすぎていました。
und so mangelhafte Nahrung zu sich genommen,  und so mangelhafte Nahrung zu sich genommen,  そして とても 不十分な 栄養 〜のために 自身 取った  それに自分は、ろくに食べていませんでした。
dass sie ganz um ihre Kraefte gekommen war.  dass sie ganz von Kraeften gekommen war,  というのは 彼女は まったく 〜について 力 行っていた(過去完了)   それで、お母さんの体はすっかり弱っていました。
 春の暖かい光も、体の力をもとにもどしてくれません。
Und auch die warme Fruehlingssonne konnte sie nicht staerken.  und auch die warme
Fruehlingssonne konnte ihr dieselben nicht wiederbringen. 
そして また その あたたかい 春の光は できた 彼女の 同じ 否定 戻す
Trotzdem liess sie nicht nach in ihrem Fleiss  Trotzdem liess sie nicht nach in ihrem Fleiss  それにもかかわらず 〜をやめる 彼女は 否定 〜に 中に 彼女の勤勉さに  それなのに、お母さんはいっしょうけんめい働くことをやめません。
 朝から晩まで、一日中休むことなくがんばります。
 
und ihrer rastlosen Taetigkeit von frueh bis spaet.  und ihrer rastlosen Taetigkeit von frueh bis spaet,  そして 彼女の 休むことない 仕事 早くから遅くまで(朝から晩まで)
Und wenn sie auch manchmal vor Muedigkeit  und wenn sie auch manchmal vor Muedigkeit   そして 〜するときに 彼女は また ときどき 〜によって 疲れ  時々、疲れはて、力がでなくなってしまうことがあります。
 そんなときはお母さんの心の中で、不安が大きくふくらんで、せきたて、もうダメかもしれないと思ってしまいます。
und Schwaeche umzufallen glaubte,  und Schwaeche zu erliegen glaubte,  そして 弱って 〜に 負ける 思った(気がした)
eine grosse innere Angst trieb sie immer wieder neu an.  eine grosse, innere Angst trieb sie immer wieder neu an;  ある 大きな 、心の中 不安 せき立てる(駆り立てる) 彼女を 繰り返し 新しく   
Denn sie sah wohl voraus,  denn sie sah wohl voraus,  というのは 彼女は 予見した よく(ちゃんと)  もしも自分と子供たちが、暮らしていくことができなくなれば、どうなるでしょう。

 子供たちは、貧民救済局という地域住民の共同体に保護されてしまいます。

 自分の手元から引き離され、大きくなって自分で働いてパンを買えるようになるまで、どこかの家庭にあずけられることになってしまうのです。
wenn sie sich  wenn sie sich  もし 彼女が 自身
und die Kinder nicht mehr durchbringen kounnte,  und die Kinder nicht mehr durchbringen kounnte,  そして 子供たちを 否定 もう〜ないならば どうにか養って行く できる 
wuerden sie ihr von der Armenbehourde weggenommen  wuerden sie ihr von der
Armenbehourde weggenommen 
〜になる 彼ら(家族)は 彼らに(役所) 〜で(よって) その 貧困+役所(貧民救済局) 取り去る
und irgendwo untergebracht,  und irgendwo untergebracht,  そして どこかに 入れられる
damit sie in einem Dienst ihr Brot erwerben kounnten.  damit sie in einem Dienst ihr Brot erwerben kounnten.  〜するために 彼らは 中へ ある 仕事で 彼らの パンを 購入する(得る) できる
Und dieser Gedanke war ihr so schrecklich,  Und der Gedanke war ihr so schrecklich,  そして その 考えは だった 彼女を とても ぞっとさせる  お母さんには、それはがまんできません。
 そんなことするくらいなら、最後の最後まで、力をふりしぼってガンバルほうがましだと思っています。
dass sie lieber ihre letzte Kraft einsetzen wollte. dass sie lieber ihre letzte Kraft einsetzen wollte.  というのは 彼女は するほうがよかった 彼女の 最後の 力 投入する(動員する) 〜になる
       
Jetzt waren die langen, heissen Sommertage gekommen.  Jetzt waren die langen, heissen Sommertage gekommen.  今 だった その 長い、暑い 夏の日 やってきた  日の長い、暑い夏がやってきました。
Von dem wolkenlosen Himmel sandte die Sonne ganze Gluten auf die Bergwaende nieder,  Von dem wolkenlosen Himmel sandte die Sonne wahre Gluten auf die Bergwaende nieder,  〜から その 雲のない(快晴の) 空 送り届けた(スイス2変化) その太陽は 保った 灼熱 上に その 山の絶壁 低い   雲ひとつないまっさおな空で、太陽は焼け付くような光を、きりたった山肌にふりそそぎます。

 そこにはあちこちに、シーズン遅くに刈り取った干草が、積み上げられたり、もう束にされてまとめられたりしています。
an denen ueberall das Spaetheu zum Trocknen lag oder schon gebuendelt wurde. an denen ueberall das Spaetheu zum Trocknen lag oder schon in Buendel gemacht wurde.  おいて それらに いたるところで その 遅い干草 〜に 乾かす 横たわった または すでに 中に 束 作って 〜になった
       
Auch Afra war mit den Kindern hinaufgestiegen,  Auch Afra war mit den Kindern hinaufgestiegen,  また アフラは だった 一緒に その子供たちを 上っていった  アフラも子供たちといっしょに、山の高いところへ登っていきました。
wo ihr hoch am Felsen droben ein kleines Stueckchen Erde gehourte, wo ihr hoch am Felsen droben ein kleines Stueckchen Erde gehourte,  どこへ 彼らの 高さ おいて 岩壁 上のほうへ ある 小さな 切れ端 土地 〜のものである  山の高いところに、ほんの少しの土地を持っていて、そこの干草を毎年冬の間、ヤギにあげているのです。
von dem sie jedes Jahr das Winterfutter fuer ihre Geiss gewann.  von dem sie jedes Jahr das Winterfutter fuer ihre Geiss gewann.  〜から それ 彼女は 毎年 冬の あいだ 彼らの山羊の あてがう
Sie band das Heu,  Sie hatte das Heu,  彼女は 持った その干草  お母さんは、お昼に、前の日にきたとき刈り取って束ねておいたわらをかかえます。
  乾いたとても暖かい荷物で、家まで運ぶには、頭の上にのせていきます。
das sie tags zuvor abgemaeht hatte,  das sie tags zuvor abgemaeht hatte,  それは 彼女が 昼間 その前に 刈り取っていた
zusammen, um es nun auf dem Kopf nachhause zu tragen.  zusammengebunden, um es als ganz warme  束ねておいた 、まわりは それは そのとき ほんとうに あたたかい
und trockene Buerde auf dem Kopf nach Hause zu tragen.  そして 乾いた 重荷 上に その 頭 〜まで 家 〜のために 運ぶ
Das Fraenzeli hielt sich, wie immer,  Das Fraenzeli hielt sich, wie immer,  フランツエェリは 手に持った 自分の、いつものようにwie immer  フランツェリは、お母さんの手がふさがっているので、着物のすそをしっかりと手でつかんでついてきます。
wenn die Mutter keine Hand frei hatte,  wenn die Mutter keine Hand frei hatte,  〜のとき 母が 否定 手 自由に
an deren Kleid fest.  an deren Kleide fest,  きわに その 着物を かたく
Basti aber hatte auch eine kleine Heubuerde zu tragen. Basti aber hatte auch eine kleine Heubuerde zu tragen.  バスチは しかし もった また ひとつの ちいさな 草束 運ぶために  そして、バスチのほうは、小さな干草の束をかかえて運ぶのです。
       
Daheim holte die Mutter gleich die Milch herbei,  Daheim holte die Mutter gleich die Milch herbei,  我が家は こちらに持ってきた 母は すぐに ミルクを  家に帰るとすぐに、お母さんはミルクをもってきました。
denn sie hatten alle seit dem
kaerglichen Fruehstueck nichts gegessen,
denn sie hatten alle seit dem
kaerglichen Fruehstueck nichts genossen als zwischendurch ein Stueck Brot, 
というのは 彼らは だった みんな 〜以来 その わずかばかりの(貧弱な) 朝ごはん けっして〜ない 食べた 〜したときに その間に ひとつの かけら パン  三人は、まずしいちょっぴりの朝ごはんをたべてから、帰ってくるまでの間にひとかけらのパンしか、口にしていなかったのです。

 もう、夕方の5時になっていて、みんなお腹がすいて、へとへとです。
als zwischendurch ein Stueck Brot, 
das sie mitgenommen hatten.  das sie mitgenommen hatten,  それは かれらに 消耗させた
Und nun war es schon fuenf Uhr abends.  und nun war es schon fuenf Uhr abends.  そして 今度は だった それは すぐ 5時 夕方
Als die Mutter zur Milch den Rest des Brotes aus dem Schrank nahm,  Als die Mutter zur Milch den Rest des Brotes aus dem Schrank nahm,  〜のとき 母は 〜に加えて ミルク その 残りを パンの 〜の中から その戸棚 とりだす  お母さんは、ミルクの次に、パンをだそうとして戸棚の中をみると、ハッとしました。
 パンの残りがわずかなのに気がついたのです。
sah sie erst, wie klein er war. sah sie erst, wie sehr klein es war.  わかった 彼女は 最初に、どのように とても ちいさい それ だった
       
Ehe sie die bestellten Struempfe fertig gestrickt hatte,  Ehe sie die bestellten Struempfe fertig gestrickt hatte,  〜しないうちは 彼女は その 注文の くつしたを 完成させて 編み上げる   注文されている靴下を完全にあみあげるまでは、パンを買うお金はありません。

 そして昨日と今日の二日間、干草の仕事のために、編み物仕事ができていません。
bekam sie kein Geld,  bekam sie kein Geld,  得た 彼女は 否定 お金
um Brot zu kaufen.  um Brot zu kaufen,  〜のための パンを 買うための
Und gestern und heute hatte sie wegen der Arbeit beim Heu nicht stricken kounnen. und gestern und heute hatte sie wegen der Arbeit beim Heu nicht stricken kounnen.  そして きのう そして きょう だった 彼女は 〜のために その仕事  〜のところで 干草 否定 編むことが できた
       
Die Mutter gab die Haelfte des kleinen Stueckchens dem Fraenzeli,  Die Mutter gab die Haelfte des kleinen Stueckchens dem Fraenzeli, 母は 与えた その(パン) 半分を その小さな わずかなかけら フランツェリに  お母さんは、のこりわずかなパンの半分をフランツェリにあげ、残りの半分をバスチにあげて、言いました。
die andere dem Basti und sagte:  die andere dem Basti und sagte:  その べつを バチスに そして言った
>>Ich weiss wohl, dass ihr recht Hunger habt,  <<Ich weiss wohl, dass ihr grossen Hunger habt;  わたしは 知っている よく、というのは きみたちは 大きく 空腹 である 「いいこと、おまえたちがお腹がぺこぺこなのは、お母さんよくわかってる。
 でも、もうこれしかパンがないの。
 わかるよね。
 ほら。こんな少しになってしまうけど、がまんしてちょうだい。
aber ihr begreift es schon,  aber ihr begreift es schon,  しかし 君たちは 理解している それが すぐに
dass ich euch nicht mehr geben kann.  dass ich euch nicht mehr geben kann.  というのは わたしは 君たちに 否定 もう 与える できる
Seht, es ist eben nichts mehr da.  Seht, es ist eben nichts mehr da.  見ろ、それは ある まさしく 決して〜ない もう そこに
Aber heute abend will ich fleissig stricken,  Aber heut abend will ich fleissig stricken,  しかし 今日(口語) 夜 〜するだろう 私は 勤勉に 編む  でもね、今日の夜、お母さんはがんばって編み物をするの。
dann kann ich euch morgen ein grousseres Stueck geben.<< dann kann ich euch morgen ein grousseres Stueck geben.>> その結果 できる わたしは 君たちに 明日 ひとつ 大きな かたまり 与える  そうすればね、明日はおっきなパンが食べられるよ」
       
Basti nahm frouhlich sein Stueck in Empfang.  Basti nahm frouhlich sein Stuecklein in Empfang.  バチスは 受け取った うれしそうに かれの 小さなカケラ 〜の中に 歓迎  バスチは待ちかまえていて、うれしそうに小さなパンをもらいました。
Aber er biss noch nicht hinein,  Aber er biss noch nicht hinein,  しかし 彼は 食いつく まだ 否定  中に  でもすぐにパクリとかぶりつきません。

 お母さんが、子供たちのために、うつわにミルクをそそいで、だしてくれます。

 そのあと、机の上で、自分の頭を腕でかかえこんでしまうのを、バスチはみあげています。
er sah auf die Mutter.  er sah noch auf die Mutter,  かれは みた さらに 上へ 母
Afra goss Milch in die Schuesselchen,  die Milch in die Schusselchen goss,  その ミルクを 中に その小さな鉢  注いだ(ついだ) 
die sie den Kindern gab,  die sie den Kindern gab,  それは 彼女が 子供たちに 与える
setzte sich dann hin  sich dann hinsetzte  自身 そのあとに 置いた
und legte ihren Kopf in die Hand.  und ihren Kopf in die Hand legte.  そして 彼女の 頭を 中に その手で  横になった
Basti schaute sie noch immer unverwandt an. Basti schaute sie noch immer unverwandt an.  バスチは 彼女を かわらず じっと見据えた  そのまま、じっとお母さんをみつめます。
>>Wo hast du dein Brot, Mutter?<< fragte er endlich. <<Wo hast du dein Brot, Mutter?>>fragte er endlich.  「どこ もっている きみは きみのパン、お母さん?」たずねた 彼は 最後に 「ねえ、おかあさんのパンはあるの? 」
 とうとうバスチはききました。
       
>>Ich habe keins, Basti, aber ich habe auch keinen Hunger,  <<Ich habe keins, Basti, aber ich habe auch keinen Hunger; わたしは もっている 否定、バスチ、でも わたしは である また 否定 空腹 「ないのよ、バスチ。
 でもね、お腹はすいてないの。
 だからすこしもほしくない」
 お母さんは返事をします。
ich brauche nichts<<, erwiderte die Mutter.  ich brauche nichts>>, erwiderte die Mutter.  わたしは 必要である 完全否定、返事をした 母は
       
Da kam das Fraenzeli heran  Da kam das Fraenzeli hurtig heran  そこに 近寄ってくる フランツェリは すばやく  そこにフランツェリがとことこやってきます。
 そしてまだ食べてなかった小さなパンの残りを、ぜんぶ、お母さんの口におしつけようとします。

 バスチも同じように、パンをお母さんにさしだして、泣きそうに言いました。
und steckte der Mutter schnell noch ein ganz kleines Stueckchen in den Mund,  und steckte der Mutter schnell noch ein ganz kleines Broucklein in den Mund,  そして さしこんだ 母に すばやく ひとつの まったくの 小さな パンのかけらを 中に その口の
das es noch uebrig hatte.  das es noch uebrig hatte,  それは 中性(女の子)が まだ 残って 持っていた
Und der Basti streckte sein Stueck auch hin  und der Basti streckte sein Stuecklein auch hin   そして バスチは 差し出した 彼の 小さなかけら やっぱり
und sagte ganz klaeglich:  und sagte ganz klaeglich:  そして 言った まったく 悲しそうに
>>Ja, wenn du keins hast,  <<Ja, wenn du keins hast,  肯定 もし〜であれば きみは 否定 もっている 「ねえ、お母さんのパンがないんでしょ。
 お腹ペコペコでしょ?
 だったらみんなで分けようよ」
dann musst du hungern.  dann musst du hungern.  それならば 〜ちがいない 君は 飢えている
So wollen wir teilen.<< So wollen wir teilen.>> そうなら 〜しよう わたしたちは 分け合う
       
Aber die Mutter hielt es ihm wieder hin.  Aber die Mutter hielt es ihm wieder hin:  しかし 母は 持たせた それを 彼に もとのとおりに  でもお母さんはさしだされたパンを子供たちにもどします。
       
>>Nein, nein, Basti, iss nur.  <<Nein, nein, Basti, iss nur frouhlich.  否定 否定 バスチ たべろ ただ〜だけ 気にせずに 「いいえ。いけません。(きっぱりと)
 バスチ、気にしないでみんな食べなさい。
Sieh, ich kounnte nicht essen, Sieh, ich kounnte nicht essen,  見ろ、私は できる 否定 食べる  わかってね。
 お母さん、食べたくない。
 なんだかとっても具合がよくないの。
mir ist nicht gut.  es ist mir nicht so recht.  それは です 私に 否定 とても 正しい
Wenn ich nur morgen nach Altorf hinunter zum Doktor gehen kounnte,  Wenn ich nur morgen nach Altdorf hinunter zum Doktor gehen kounnte,  〜のときに 私は ただし 明日 〜に アルトドルフ 下に 医者に 行く できる  でも明日になったらアルトドルフにおりていって、お医者さんにみてもらいましょう。
er wuerde mir doch einen Rat geben.  er wuerde mir doch einen Rat geben.  彼は 〜する 私に 肯定 ひとつの 方策 与える  そうしたら、きっとよくしてくれる。
So geht's nicht mehr weiter.<< So geht's nicht mehr.>> そして 行く 否定 もう  ・・そうじゃないと、もうだめ・・。」
Die letzten Worte sagte sie leise fuer sich,   Die letzten Worte sagte sie leise vor sich hin,  その 最後の 言葉は なにげなくいった(考えずに言う) 彼女は 小さく 〜に対して 自身  おわりの言葉は、自分につぶやくような小さな声でした。
und ploutzlich sank sie mit geschlossenen Augen zurueck.  und ploutzlich sank sie mit geschlossenen Augen zurueck;  そして 突然 後ろに倒れこんだ 彼女は 一緒に 閉じた 目を  そして後ろに倒れこんで目をつぶってしまいます。
Vor Schwaeche und Mattigkeit war sie in Ohnmacht gefallen. vor Schwaeche und Mattigkeit hatte sie eine Ohnmacht befallen.  〜によって 衰弱 そして 疲労 だった 彼女は ある 気絶 襲った  体が弱っていたのと、疲れていたのとで、気を失ってしまったのです。
       
Der Basti schaute die Mutter eine Weile an,  Der Basti schaute die Mutter eine Weile an,  バスチは じっとみつめた 母を しばらくの間  バスチは、しばらくぼうぜんとお母さんをみつめます。
dann sagte er leise zu Fraenzeli:  dann sagte er leise zu Fraenzeli:  それから 言った 彼は 小さく フランツェリに  そしてフランツェリにささやきます。
>>Komm, ich weiss schon, was ich mache.  <<Komm, ich weiss schon, was ich mache.  来い 私は 知っている もう、何を 私は する 「おいで、ボク何をしたらいいかわかってる。
Aber du musst ganz leise sein,  Aber du musst ganz leise sein,  しかし きみは しなければならない とっても 音がちいさい 自身  それからさ、うるさくしちゃだめだよ、お母さんをおこしちゃうからね。
dass du die Mutter nicht weckst.  dass du die Mutter nicht weckst.  その結果 きみは お母さんが 否定 目覚めさせる
Siehst du, sie will ein wenig schlafen.<< Siehst du, sie will ein wenig schlafen.>> 見ろ きみは、彼女は 〜しようとする 少しの 眠る  ごらん。お母さんは、少しお休みするんだよ」
Er fasste das Fraenzeli fest an der Hand,   Damit fasste er das Fraenzeli fest an der Hand,  それでもって つかんだ かれは フランツェリを かたく 手で  それからフランツェリの手をしっかりつかんで、戸口までつれていきました。
zog es zur Tuer,  zog es gegen die Tuer,  ひいた それ(女の子)を 言った 戸口へ
und es konnte gar nicht anders als leise sein,  und es konnte gar nicht anders als leise sein,  そして それは できた ぜんぜん〜ない 別に 〜として 小さい音をたてる 自身  ですから女の子は、音をたてないで、そーと外にでることができました。
denn es hatte weder Struempfe noch Schuhe an seinen kleinen Fuessen,  denn es hatte weder Strumpf noch Schuh an seinen kleinen Fuessen,  それから 女の子は 〜でも〜でもない 靴下+くつ おいて 彼女の ちいさな 足  そのときクツ下もクツも、小さな足にはいていません。
wie auch der Basti nicht. wie der Basti auch nicht.  〜同じように バスチ また 否定  バスチも同じハダシです。
       
So schlichen sie zur offenen Tuer hinaus  So kamen sie ganz still zur offenen Tuer hinaus  このように 外に出た かれらは 完全に しずかに 〜に 開け放たれた 戸  そうして、二人は音をたてずに、開きっぱなしの家の戸口を出て、山の下へ遠くまで歩いていくのです。
und wanderten zusammen den Berg hinunter. und wanderten zusammen den Berg hinunter.  そして 歩き回った(ハイキングした) 一緒に 山を 下って
       
Als sie den steilen Fussweg den Berg hinunter zurueckgelegt hatten  Als sie den steilen Fussweg
zurueckgelegt hatten 
〜したとき 彼らは 急な 小道 後ろにそらす した   急な道をおりきったあとは、激しく流れる小川のそばを、ずっーと歩いていきます。
 バスチはフランツェリを小川とは反対の方向に押し付けるようにして守ります。
 そして、広々とした牧草地の中にでるまでそうやってから、教えてあげました。
und nun ihre Wanderung am tosenden Wasser entlang fortsetzten,  und nun ihre Wanderung laengs dem tosenden Wasser fortsetzten,  そして 今や かれらの 徒歩旅行 〜にそって その荒れ狂う 水(流水・川) 続けた
drueckte der Basti das Fraenzeli vom Bach weg auf die andere Seite des Weges  drueckte der Basti das Fraenzeli vom Bach weg auf die andere Seite des Weges  押した バスチは フランツェリを 〜から 小川 道 の上へ その別の側面 その道の
und noch ein gutes Stueck weit in die Wiese hinein. und noch ein gutes Stueck weit in die Wiese hinein und sagte belehrend:  そして まだ ある 良い かたまり 広い 中に 草地 中へ そして言った 教えた
       
>>Siehst du, Fraenzeli<<, sagte er belehrend, <<Siehst du, Fraenzeli,  わかれ きみは フランツェリ 「わかるよね、フランツェリ。
 >>man darf nie, nie auf der anderen Seite gehen,  man darf nie auf der anderen Seite gehen, 人は 〜してみよい 決して〜ない 上を その 別の 側面 行く  こっち側を歩いたらだめなんだ。
 シェヘェン川に落っこっちゃうんだもん。
sonst faellt man in den Schaechen hinunter.   sonst faellt man in den Schaechen hinunter.  さもなければ 落ちる 人は 中に その シェッヒェン側へ 中へ
Das hat die Mutter gesagt,  Das hat die Mutter gesagt, それは だった 母が 言った  お母さんが言ったんだけど、おまえみたいなちっちゃい子供たちは、落ちたらおぼれて死んじゃうから気をつけなさいって。」
und so kleine Kinder wie du werden auf der Stelle ertrinken.<<  und so kleine Kinder wie du
wuerden auf der Stelle ertrinken.>>
そして こんな ちいさな 子供たち 〜のような きみは 〜になる 〜で その 場所 おぼれて死ぬ
       
Das begriff Fraenzeli   Das begriff Fraenzeli  それは 理解した フランツェリ  フランツェリはよくわかっていました。
 そして、草はらをつれていかれる間もずっとおとなしくして、自分からすすんで歩いていきました。
und liess sich ganz willig durch die Wiese fuehren. und liess sich ganz willig durch die Wiese fuehren.  そして 〜させた 自身 ずっと 進んでやります 〜じゅう その野原 連れて行かれる
       
Dann begann der Basti wieder:  Dann begann der Basti wieder: それから はじめた バスチは もう一度  バスチはまた話し始めました。
>>Siehst du, Fraenzeli, jetzt gehen wir nach Altorf in die Haeuser   <<Siehst du, Fraenzeli, jetzt gehen wir nach Altdorf in die Haeuser  わかれ きみは、フランツェリ、いま 行く 私たちは 〜に アルトドルフに 中へ 家々 「これからだよ。フランツェリ。
 ぼくたちアルトドルフで、何軒かお家をまわって、前みたいにぼくらの歌を歌うんだ。
und singen wieder unser Lied,  und singen wieder unser Lied,  そして 歌う ふたたび 私たちの 歌を
dann bekommen wir Brot und vielleicht auch Nuesse.  dann bekommen wir Brot und vielleicht auch Nuesse,  というのは 得る 私たちは パン そして ひょっとしたら また クルミの実  そしたらさ、パンとかクルミとかもらえるよ。
Und dann bringen wir alles der Mutter,  dann bringen wir alles der Mutter, weisst,  というのは もって行く 私たちは みんな 母へ 知っている  そしたら、お母さんのところに持っていこッ!
weisst du, weil sie heute kein Brot mehr bekommen hat.  weil sie heute kein Brot mehr bekommen hat.  〜であるから 彼女は 今日 否定 パン もう 得る だった  今日、お母さんのパンはなかったんだもの。
Aber kannst du auch das Lied noch singen?<< Aber kannst du auch das Lied noch singen?>> しかし できる 君は また その歌を まだ 歌う  でも、おまえ、まだあの歌をおぼえているよね?」
       
Fraenzeli war sehr erfreut ueber dieses Reiseziel  Fraenzeli war sehr erfreut ueber dieses Ziel  フランツェリは だった とても よろこんでいた 〜において この 目標を  フランツェリは、これを聞いて、とってもうれしくなって、やる気がでてきます。

 ですから、クツをはいてないハダシの小さな足でも、ずんずんと野原や石だらけの道を歩いていくのです。
und wanderte mit neuem Eifer durch die Wiese  und wanderte mit neuem Eifer durch die Wiese  そして ハイキングした 一緒に 新しく 熱意 〜じゅう 
und dann auf der steinigen Strasse trotz seiner nackten Fuesschen.  und dann auf der steinigen Strasse trotz seiner nackten Fuesschen.  そして それから 上を その 石だらけの(困難な)  通りを 〜にもかかわらず 彼らの 裸の 小さな足
Es sagte, das Lied kounne es schon noch,  Es sagte, dieses Lied kounne es schon noch,  それ女の子は 言った。この歌を できる それ女の子は かならず  女の子は、あの歌ならぜったいにちゃんと歌える。って言います。
und Basti schlug vor,  und Basti schlug vor,  そして バスチは 提案した  バスチは、歌えるかどうか、いっぺん試してみようよ。といいだします。
es noch einmal zu probieren. es noch einmal zu versuchen.  それは もう一度 〜ため 試みる
       
So stimmten die Kinder laut ihr Neujahrslied an.  So stimmten die Kinder laut ihr Neujahrslied an.  そのように 歌いはじめた 子供たちは 大声で 彼らの 新年の歌を  そして、子供たちは、新年の歌を歌い始めました。
Sie konnten es noch ganz gut  Sie konnten es noch ganz gut, 彼らは できた それを まだ 完全に うまく  だいじょうぶ。二人とも、カンペキに覚えていて、なんども初めからくり返します。
und fingen immer wieder von vorn an.  fingen immer wieder von vorn an,  はじめた くりかえし 〜から 先頭
Und so kamen sie unvermerkt bis nach Altorf hinunter,  und so kamen sie unversehens bis nach Altdorf hinunter,  そして そのように 降りてきた 彼らは いつのまにか 〜まで 〜に アルトドルフ  そして、いつのまにか、アルフドルフまで降りてきていました。

 フランツェリのやわらかいはだしの足は、歩きすぎで、まっ赤にはれあがり、痛そうです。
 でも、がんばっています。
obschon Fraenzelis zarte Fuesschen vor Anstrengung ganz rot geworden waren. obschon Fraenzelis zarte Fuesschen vor Anstrengung ganz rot geworden waren.  〜にもかかわらず フランツェリは やわらかい 小さな足 〜の前で 負担・疲労 まったく 赤く 〜になる だった
       
Als sie die ersten Haeuser des Fleckens erreicht hatten,  Als sie die ersten Haeuser des Fleckens erreicht hatten,  〜したとき かれらは 最初の 家に その やや大きな村 達した  アルトドルフはウーリの州都で、かなり大きい村でした。
 そのいちばん外れの家までやってきました。
hourten sie auf zu singen,  hourten sie auf zu singen,  やめた 彼らは 〜ことを 歌う  二人は歌うのをやめます。
 バスチが言いました。
und Basti sagte:  und Basti sagte:  そして バスチは 言った
>>Ich weiss noch ganz gut, <<Ich weiss noch ganz gut,  わたしは しっている まだ まったく よい 「ぼく、どこで歌えばいいかも、ちゃんとわかってるよ。
 bei welchem Haus man anfaengt,  bei welchem Haus man anfaengt.  〜の近くに どの 家の 人に 始める
hier noch nicht.<<  Hier noch nicht.>> ここ まだ 否定  まだここじゃないんだ。」
Er zog Fraenzeli, das jetzt ein wenig muede war, Er zog Fraenzeli, das jetzt ein wenig muede war,  かれは ひいた フランツェリを、それを ちょうど ある 少し 疲れた だった  少年は、すこし疲れてきたフランツェリの手をひっぱって、大きな宿屋の近くまでいきました。
bis zu dem grossen Gasthaus  bis zu dem grossen Gasthaus  〜の近くに 〜に その おおきな 宿屋
>>Zum goldenen Adler<<, <<Zum goldenen Adler>>,  〜に その 金の(最上の) 鷲(ワシ) 「金鷲亭」です。
in das die Mutter sie am Neujahrstag zuerst hineingeschickt hatte. in das die Mutter sie am Neujahrstag zuerst hineingeschickt hatte.  〜中に それは 母が 彼らを おいて 新年の日 最初に 送り込んだ だった  お母さんが元日に、二人を最初に送り出したところです。
       
Aber jetzt sah es da anders aus als damals.  Aber jetzt sah es da anders aus als damals.  しかし いまは 〜のように見えた それは そこと 別に 〜のとき 当時  でも、あのときとはちがった感じがしています。
Die Abendsonne warf goldene Strahlen auf den freien Platz vor der Haustuer,  Die Abendsonne warf gueldene Strahlen auf den freien Platz vor der Haustuer,  それは 夕日 投げていた 金色の 光線 おいて それを 開放的な・屋外の 場所 〜の前を その戸口  夕日が、宿の入口の前庭を、金色の光で、てらし出しています。

 そこから騒々しい音がして、にぎやかな様子です。
und ein ziemlicher Laerm klang dort auf.  und ein ziemlicher Laerm erscholl von dorther.  そして ある かなり 騒音な 響き渡る 〜から そこから
Eine ganze Gesellschaft von Fremden war angekommen,  Eine ganze Gesellschaft von Fremden war angekommen, ある すべて 仲間 〜の 見知らぬ(外国の) だった 到着して  外国からの見なれないお客たちが、仲間同士でさわいでいるのです。
lauter junge Herren in schounen, farbigen Muetzen. lauter junge Herren in schounen,farbigen Muetzen;  声が大きい(転じて誠実な) 若い 紳士たち 中に 美しい、色とりどりの 帽子  まじめそうな若い男の人たちで、いろんな色のきれいな帽子をかぶっています。
Die hatten gleich nach ihrer Ankunft den grossen Tisch aus der Gaststube herausgetragen  die hatten gleich nach ihrer Ankunft den grossen Tisch aus der Gaststube herausgetragen,  それらは だった すぐに 〜に 彼らは到着 その 大きな 机を 〜の外へ その食堂 中から運ばせる   その人たちは、この旅館に到着すると、すぐに大きな机を食堂から、ひらけた外の前庭に運び出しました。
und draussen auf den freien Platz gestellt.  draussen auf den freien Platz hingestellt,  外に 〜において その 開いた 空間 置いた
Und nun sassen sie alle daran  und nun sassen sie alle daran  そして 今や 座っていた 彼らは みんな そこに  それから、みんな席について、にぎやかに楽しく、食べたり飲んだりしているまっさい中でした。

 今日、この人たちは長い道のりを、歩いて旅してきました。

 それでホッとして、楽しくひとときをすごそうとしていたんです。
und assen und tranken frouhlich,  und assen und tranken in grosser
Frouhlichkeit, 
そして たべた そして 飲んだ 中で 大きな 上機嫌・大はしゃぎ
denn sie hatten heute einen langen Marsch gemacht  denn sie hatten heute einen langen Marsch gemacht  というのは 彼らは だった 今日 ある 長い 行進 した
und liessen es sich nun schmecken. und liessen es sich nun wohl sein.  そして 〜させた それは 自身 いまでは 気分よく だった
       
Als Basti die vielen Herren an dem Tisch erblickte  Als Basti die Herren an dem Tisch erblickte  〜したとき バスチは その紳士たち きわに その机に 見つけた  バスチは、若者たちがさわいでいるテーブルを目にしました。
 でも、フランツェリはなんとなく怖くて、もじもじと、前にすすもうとしません。
und Fraenzeli vor Furcht stillstand,  und Fraenzeli vor Furcht stillstand,  そして フランツェリは 〜の前に 恐れ 止まっていた
fand er es am besten,  hielt er es fuer das richtigste,  手に持っていた・固定した・保った 彼は それ(フランツェリ)を 〜のために その(フランツェリが怖がっている) もっとも最適  男の子はすぐに、あの人たちに聞かせるには遠いけど、いもうとが安心できるここから歌うのが、いちばんいいと思いました。

 そして、むこうでわいわい騒いでいても聞こえるように、大きな声でバスチは歌いはじめました。
gleich aus der sicheren Ferne die Herren anzusingen.  gleich aus der sicheren Ferne die Herren anzusingen,  すぐに 〜の中から その 安全な 遠方 その 紳士たち 歌いうとき
Und so stimmte er denn mit aller Kraft an,  und so stimmte er denn mit aller Kraft an,  そして そのように 歌い始めた 彼は というのは 一緒に すべての 力
damit sie es auch durch den Laerm,  damit sie es durch den Laerm,  〜するために 彼らは それ 〜を通って その騒音を
den sie selbst machten, houren konnten. den sie selbst machten, houren konnten.  それを 彼らは 自身 した、聞くこと できた  大丈夫です。ちゃんと聞こえました。
       
>>Still<<, donnerte ploutzlich die ungeheure Stimme des riesengrossen Mannes,  <<Still>>, donnerte ploutzlich die
maechtige Stimme des gewaltig grossen Menschen, 
しずかに、轟音をとどろかせた 突然 その 力強い 声 その 巨大な 大きな 男の 「しずかにしよう !」
 テーブルのいちばんいい席についていた、とんでもなく背の高い大男が、いきなり大声でみんなに命令しました。
der oben am Tisch sass,  der oben am Tische sass,  その 高いところに(上席) テーブルの 座っていた
>>still, sag ich, ich houre Gesang, <<still, sag ich, ich houre Gesang,  しずかに、言う わたしは、わたしは きく 歌を 「・・しずかに。
 いいか。
 私は音楽が聞きたい。
 どうやら、我々の楽しい祝宴に、音楽がつきそうだぞ」
 
 
wir bekommen Tischmusik.<< wir bekommen Musik zu unserer Abendtafel.>> わたしたちは 得る 音楽を 〜のための 私たちの 夕方の 祝宴の食卓
       
Die Herren sahen sich alle um,  Die Herren sahen sich alle um,  その 紳士たちは みた じしん みんな まわりを  若い紳士たちは、みんなでまわりをみわたしました。

 そして古い木の後ろにかくれるように立っている子供たちをみつけて、いっせいに手をふって、口々に呼びました。
und als sie die Kinder erblickten,  und als sie die Kinder erblickten,  そして 〜したとき 彼らは 子供たちを 見つけた
die sich ein wenig hinter den alten Turm gestellt hatten,  die sich ein wenig hinter den alten Turm gestellt hatten,  それらは じしん 少しの 〜後ろに その 古い 木の 立っていた
winkten alle. Viele Stimmen riefen durcheinander. winkten alle, und eine Menge Stimmen riefen zugleich:  手を振った みんな、そして ある 大量の 声で 呼んだ 同時に
       
>>Nur naeher!<< <<Nur heran! >> ただ〜だけ こちらへ近づいて 「こっちにおいで !」
>>Nur hierher!<< <<Nur naeher! >> ただ〜だけ より近い 「もっと近く !」
<<Nur hierher! >> ただ〜だけ ここへ 「ここまで、くるんだよー !」
       
Die Kinder hatten aufgehourt zu singen,  Die Kinder hatten aufgehourt zu singen,  その 子供たちは 終わった 〜ことを 歌う  子供たちは歌い終わり、バスチは、前にすすみでます。
und der Basti kam bereitwillig heran.  und der Basti kam sehr bereitwillig heran.  そして バスチは 近寄ってきた とても 乗り気で
Er musste aber das Fraenzeli ein wenig ziehen,  Er musste aber das Fraenzeli ein wenig ziehen,  彼は しなければならなかった しかし フランツェリを すこし ひっぱって  でも、フランツェリが、とてもビクビクしているので、すこしひきずるようにしなければなりません。
denn es fuerchtete sich sehr. denn es fuerchtete sich sehr.  というのは 少女は 怖がった じしん として
       
Jetzt streckte der grosse Blonde mit dem dichten Bart seinen langen Arm aus,  Jetzt streckte der grosse Blonde mit dem dicken Bart seinen langen Arm aus,  まっすぐ のばした その 大きな 金髪 いっしょに その 厚い ひげ 彼の 長い 腕   長い金髪ともじゃもじゃヒゲの男が、長い腕をのばし、バスチをテーブルに近よせます。
 みんなが声をかけました。
zog den Basti noch naeher zum Tisch heran,  zog den Basti noch naeher zum Tisch heran,  引き寄せた バスチを まで より近い 〜に テーブルへ
und alle riefen:  und alle riefen:  そして みんな 呼んだ
>>Nun lass sie singen, Barbarossa!<< <<Nun lass sie singen, Barbarossa!>> いま 〜させる かれらを 歌う、バロバロッサ  「子供たちを歌わせてくれ。
 バルバロッサ君 !」
       
>>So, nun singt euer Lied!<< befahl der grosse Mann. <<So, nun singt euer Lied>>, befahl dieser,  そのように 今 歌う 君たちの 歌を、命令する これを 「さあ、いまみたいに、歌ってごらん」うながします。
<<nur tapfer!>> ただ〜だけ 勇敢な・けなげな 「がんばるんだ !」
       
Basti fing mit lauter Stimme an,  Basti fing mit lauter Stimme an,  バスチは はじめた おおきな 声で   バスチは大きな声で歌い、フランツェリは、まるでかわいい銀のベルのように、小さな声をひびかせます。
und Fraenzelis Stimmchen tounte wie ein leises,  und Fraenzelis Stimmchen klang wie ein leises,  そして フランツェリは 小さな声で 響く 〜のように ちいさな
silbernes Gloucklein dazu. silbernes Glouckchen dazu, 銀の 小さな鐘 それに合わせて
und ohne Wanken sangen sie: そして 〜なしに ぐらぐらする 歌った かれらは  ふらついたりせず、しっかりと二人は歌いました。
       
>>Nun ist das alte Jahr dahin, <<Nun ist das alte Jahr dahin,  ♪今はもう 古い一年どこかにいって
 新たな年が やってくる
 どうかおねがい みんなのきもち
 めぐみと へいわの よい年に
Ein neues ist gekommen. ein neues ist gekommen. 
Wir wuenschen, dass es euch erschien Wir wuenschen, dass es euch erschien zu euerm Heil 
Zu eurem Heil und Frommen.<< und Frommen.>>
       
>>Barmherzigkeit!  <<Barmherzigkeit!  慈悲の心・思いやり(これは驚いた) 「天のお慈悲を !(こりゃおどろいた)
Wir sind auf die andere Seite der Weltkugel geraten,  Wir sind auf die andere Seite der Weltkugel geraten,  私たちは いる 上に その 別の 側面に その 地球 たまたま行き着いた  おれたちは地球の反対側に着いちまったぞ。
hier feiern sie Neujahr!<<  hier feiern sie Neujahr!>> ここは お祝いだ 彼らは 新年の  この子達、新年(新しい世界)のお祝いをしてる」
schrie Barbarossa,  schrie Barbarossa laut auf,  とつぜん叫んだ バルバロッサ 大きく  バルバロッサが大げさにいいます。
und nun ging ein Rufen und Lachen los,  und nun ging ein Rufen und Lachen los,  そして いま 始めた ある よぶ そして 笑い  そして、楽しくはやしたり、笑ったりして、おおさわぎになります。
dass es einen ungeheuren Laerm gab. dass es einen ungeheuren Laerm gab.  というのは それ(笑い)は 非常におおきな 騒音 差し出す
       
>>Hourt doch auf!<<  <<Hour auf und mach nicht solchen Spektakel>>, やめろ そして 〜しろ 否定 そのような 大騒ぎ 「いいかげんにしろ。バカ騒ぎはやめておけ」
rief jetzt der schlanke Schwarzhaarige,   rief jetzt der hohe Schwarzlockige,  呼んだ ちょうど その 高い 黒い+巻き毛  バルバロッサの隣に座っていた、黒い巻き毛の背の高い男がみんなをとめます。
der neben Barbarossa sass.  der neben Barbarossa sass.  そして 〜の隣の バルバロッサに 座った
>>Seht doch das kleine Maedchen an,  <<Seht doch das kleine Madounnchen an,  じっくりみろ やはり(否定の肯定) その 小さな マドンナちゃん   「よくみなよ、(われらが)ちっちゃなマドンナ(聖母マリアさま)を。
 こんなに怖がって、ふるえているじゃないか。」
es zittert ja vor Angst.<< es zittert ja vor Schrekken. >> その子は ふるえている 肯定 
       
Nun waren alle still und schauten das Fraenzeli an,  Nun gab es wirklich Ruhe,  いまや 与えた それは まったく 静けさ  すぐにシーンとしずかになり、みんなの目がフランツェリにそそがれました。
 女の子は、心細そうにバスチにしがみついています。
das sich aengstlich an Basti klammerte. und alle schauten nach dem Fraenzeli,  そして じっとみた 〜に そのフランツェリに
das sich aengstlich an Basti festhielt.  それは 自身 心配そうな きわで バスチを はなさない
       
>>Ritter Maximilian, nimm du dich des Maedchens an!<<  <<Ritter Maximilian, nimm du dich des Madounnchens an! >> 騎士・正しき者 マクシミリアン、受け取れ(めんどうをみろ雅語) 君は 君に そのマドンナちゃん 「正義の勇者・マクシミリアンよ。
 なんじは、それなる聖母マリアちゃんを、命をかけて守ってあげなさい !」
befahl Barbarossa. befahl Barbarossa,  命じた バルバロッサ  バルバロッサがいいわたします。
 >>Und dann weiter mit dem Gesang!<< <<und dann weiter mit dem Gesang!>> そして それから さらにつづけて 一緒に その歌を 「さあ、歌の続きだ !」
       
Maximilian nahm das Fraenzeli freundlich bei der Hand und sagte:  Maximilian nahm das Fraenzeli freundlich bei der Hand und sagte:  マクシミリアン 取った その フランツェリを 感じよく 〜そばに その手で そして言った  マクシミリアンは手をのばしてフランツェリをやさしくひきよせ、いいます。
>>Komm zu mir,  <<Komm zu mir,  来い 〜に 私に 「ぼくの近くにおいで。
du kleines Maedchen,  du kleines Maedchen,  きみは ちいさな 女の子  なんてちいさい子なんだ。
da kann dir niemand was zuleide tun.<< da kann dir niemand etwas zuleide tun. >> きみは できる きみに だれも〜ない なにか 悪いことをする(危害をくわえる) できる  きみに怖いことをする奴なんか、一人もいないよ。安心おし」
       
Fraenzeli hielt vertrauensvoll seine Hand fest,  Fraenzeli hielt vertrauensvoll seine Hand fest,  フランツェリは 持っていた 信頼しきって 彼の手を かたく  フランツェリは、この人を信用して、手をしっかりつかんでいます。
und sobald es ruhig war,  und sobald es ruhig war,  そして するやいなや それが しずかな・平穏な だった   妹が落ち着いたようすになると、すぐにバスチは歌い始めます。
stimmte Basti wieder an: stimmte Basti wieder an: 歌い始めた バスチは ふたたび
       
>>Jetzt ist die kalte Winterszeit, <<Jetzt ist die kalte Winterzeit,
die Erde starrt im Eise,
doch ist der liebe Gott nicht weit
und hilft nach seiner Weise.>>
♪いまは冷たい 冬のとき
 地面は氷で おおわれる
 けれど はなれぬ いつくしみ
 わからなくても まもられている
Die Erde starrt im Eise,
Doch ist der liebe Gott nicht weit
Und hilft nach seiner Weise.<<
       
>>Mich hat er wirklich heute vor Frost bewahrt<<,  <<Mich hat er wirklich heute vor Frost bewahrt>>,  私を した 彼(神)は 本当に 今日 〜から 寒さ 守った  「ほんとうだ。
 天のお方は、今日わたしを、寒々としたことから、守っていただいた」
warf Barbarossa ein,  warf Barbarossa ein,  なげこんだ バルバロッサは  バルバロッサがはやします
der von der Hitze ganz rot im Gesicht war. an dem alles wie in Gluten stand:  きわに それら すべて 〜のように 中に 赤い・灼熱・熱情 で立った(であった)  金色の夕日の中、この大男は、目も頬も、ひげも、(そしてたぶん心も)、すべてが熱く燃えているようでした。
die Augen, die Wangen und der Bart.  その両目、その両頬、そして、そのひげ
       
Laerm und ungeheures Lachen waren wieder ausgebrochen,  Laermen und Lachen waren wieder ausgebrochen,  騒ぐ そして 笑い だった ふたたび 突発する(まきおこる)  歓声と笑い声が、またわきあがります。
 でも次は、みんなが叫びます。
aber viele riefen nun:  aber viele riefen nun:  しかし 多くが 叫んだ 今度は
>>Weiter! Weiter! Weiter!<< <<Weiter!>><<Weiter>> 「その次を !」「歌っておくれ !」
<<Weiter!>> 「続きを !」 「続きを !」
Die Kinder sangen:  Die Kinder sangen:  子供たちは歌います。
       
       
>>Doch wird es manchem Vouglein schwer,   <<Doch wird es manchem Vouglein schwer,  ♪それでも小鳥は こまってる
 どこなの わずかな たべるもの
 それは ぼくらも おなじこと
 幸せさがし さまよいあるく
Sein Futter zu erreichen,     sein Futter zu erreichen, 
Und auch die Kinder ziehn umher     und auch die Kinder ziehn umher 
Und suchen sich desgleichen.<<     und suchen sich desgleichen.>>
>>Das muessen sie haben, das muessen sie haben<<,  <<Das muessen sie haben, das muessen sie haben>>,  それは 〜しなければならない 彼らは 持つ  それは 〜しなければならない 彼らは 持つ 「あげよう、あげよう、食べ物を(幸せを)」
riefen sie nun von allen Seiten,  riefen sie nun von allen Seiten,  叫んだ 彼らは 今 〜から すべての 方向(複)  大勢はくちぐちに答えます。
und eine Menge Teller mit ganzen Schichten von guten Sachen wurden zu den Kindern hingeschoben. und eine Menge Teller mit ganzen Schichten von guten Sachen wurden zu den Kindern hingeschoben.  そして ある 大量の 皿 一緒に まったく 層(複) 〜から 良い 物 〜になる 〜に その 子供たち そちらへ押して動かす  そして、ごちそうが乗ったお皿が何枚も何枚も、子供たちの方に運ばれます。
Aber Basti liess sich nicht verlocken,  Aber Basti liess sich nicht verlocken,  しかし バスチは 〜させた 自身 否定 魅力ある(心さそわれる)  でもバスチはそれにまどわされずに、しっかりとした声で歌い続け、フランツェリも最後まで一緒に声をあわせました。
mit fester Stimme sang er weiter,  mit fester Stimme sang er weiter,  一緒に しっかりと 声で 歌った 彼は さらにさきに
und das Fraenzeli half bis zu Ende mit und das Fraenzeli half bis zu Ende mit: そして フランツェリは 一緒に手伝う 〜まで 〜に 最後
>>Nun komm in diesem neuen Jahr <<Nun bring' euch allen frueh und spat  ♪いまこそおいで すべてをつつめ
 あかるく さちある あらたな年よ
 ほんとの希望が ともだちなら
 どこでも だれでも ささえてくれる
Viel Segen auf euch nieder, das Jahr viel Heil und Segen, 
Und wer nur Gott zum Freunde hat, und wer nur Gott zum Freunde hat, 
Dem hilft er immer wieder.<< dem hilft er allerwegen.>>
Nun brach ein ungeheurer Jubel aus,  Nun brach heller Jubel aus,  今や 突発する 明るい 歓声  陽気な歓声がわきあがります。
 ごちゃごちゃにしゃべりまくります。
und alle riefen durcheinander:  und alle riefen durcheinander:  そして すべてが 叫んだ いりみだれて(ごちゃごちゃに)
>>Das ist ein schouner Wunsch!  <<Das ist ein schouner Wunsch!  それは です ひとつの 美しい 願い・お祝い 「なんて素晴らしいお祝いとお願いなんだろう !
Der bringt uns Glueck auf die Reise!<< Der bringt uns Glueck auf dieser Reise! >> それは 持ってきた 私たちに 幸運 おいて この 旅に  これは、ぼくらの旅に、幸運をはこんでくれるぞ !」
Barbarossa aber zog nun den Basti zu sich  Barbarossa aber zog nun den Basti zu sich  バルバロッサは しかし 引いた 今度は バスチを 〜に 自身に  その一方、バルバロッサはバスチを、自分のほうへ引き寄せます。
und stellte einen Teller mit so vielen schounen Sachen vor ihn hin,  und stellte einen Teller mit so vielen schounen Sachen vor ihn hin, そして 〜のほうへおいた ひとつの お皿 いっしょに とても たくさんの ごちそう 〜のまえに 彼へ  そして少年の前に、これまで一度も見たことのない、ごちそう山盛のお皿がドスンと置かれました。
wie er sie in seinem Leben noch nie gesehen hatte.  wie er sie in seinem Leben noch nie gesehen hatte.  〜のように 彼は それに 中に 彼の 生涯 まだ けっして〜ない 見た
Auf dem Rand lag ein grosses Stueck schneeweisses Brot,  Auf dem Rand lag ein grosses Stueck schneeweisses Brot,  〜の上で その 縁・へり 置いてあった ひとつの 大きな かたまり 雪のように白い パン  お皿のふちには、雪のような白い大きなパンがありました。
und Barbarossa sagte ermunternd:  und Barbarossa sagte ermunternd:  そして バルバロッサは 言った はげました  バルバロッサがはげまします。
>>So, mein Sohn, nun iss,  <<So, mein Sohn, nun geh tapfer ans Werk  それ、わたしの 息子、今や 攻めかかれ その仕事に 「さあ、我が息子よ。
 いまこそ、おまえの目標に攻めかかるのだ。
bis nichts mehr uebrig ist.<< und gib nicht nach, bis du alles besiegt hast.>> そして 屈服するな 否定、〜まで きみが すべて 打ち負かす   すべてをかたづけ、たいらげるまで、くじけてはならぬぞ」
Und all die anderen gefuellten Teller wurden ihm noch zugeschoben,  Und all die anderen Teller mit den hohen Haufen darauf wurden ihm noch zugeschoben,  そして すべて その別の 皿 一緒に その高い 集積物を その上に 〜になる 彼を 更に 押しやる   そして、さらに続々と別の山盛りのお皿がバスチの前に押しやられます。
und von allen Seiten riefen sie:  und von allen Seiten rief es:  そして 〜から すべての 方向 呼んだ それを  みんながまわりで言います。
>>Den auch noch! Das soll er auch noch haben!<< <<Den auch noch!>>-<<Das soll er auch noch haben! >> それを さらに、それを 〜してくれ 彼は さらに 持つ 「これもだぞ !」
「男の子にこれもあげてくれ !」
Basti stand da  Basti stand da  バスチは 立った そこに  バスチはそこにたちつくし、目を輝かせて、すみずみまで見つめました。
 思いもかけない出来事にその両目は、大きく見開いていきます。
 でも、ぜんぜん食べようとしません。
und schaute auf all die Schaetze mit hellem Entzuecken in den Augen, und schaute auf all die Schaetze mit hellem Entzuecken in den Augen,  そして みつめた 上を すべて その 貴重な蓄積(複) 一緒に まったく明るい 喜び 中に 目を
und vor Erwartung wurden ihm die Augen immer grousser.  und vor Erwartung wurden ihm die Augen immer grousser;  そして 〜前に 期待 〜になった 彼に その 両目 絶えず 大きな 
Aber er beruehrte nichts.  aber er beruehrte nichts.  しかし 彼は 触れた けっして〜ない
Dem Fraenzeli, das immer noch die Hand seines Beschuetzers festhielt,  Dem Fraenzeli, das immer noch die Hand seines Beschuetzers festhielt,  フランツェリは 、その あいかわらず その手に 彼の 保護者 かたく持った  フランツェリの方は、いまだに「守り主・マクシミリアン」の手にしっかりにしがみついています。
hatte dieser einen ebenso reichlich gefuellten Teller vorgesetzt  hatte dieser einen ebenso reichlich gefuellten Teller vorgesetzt  だった これは ひとつの 同様に たっぷりとした 満たされた 皿を 前に出す  若者はバスチがされたのと同じように、ごちそうを前まで持ってきて、食べるようにすすめます。
und es aufgefordert, zuzugreifen. und es aufgefordert zuzugreifen.  そして それを 要請した 取って食べる
Fraenzeli hatte durch den langen Marsch einen grossen Hunger,  Fraenzeli hatte durch den langen Marsch einen grossen Hunger,  フランツェリは だった 〜を取って その 長い 行進 ある 大きな 空腹  フランツェリは、ずっと歩いてきたので、お腹がとてもすいていました。
nahm gleich einen guten Bissen auf die Gabel  nahm gleich ein schounes Broucklein an die Gabel  取った すぐに ひとつの すばらしい 小さなパン フォークで  すぐにフォークで小さく切ったおいしそうなパンをとって、口にはこぼうとします。
und wollte ihn zum Mund fuehren.  und wollte es zum Munde fuehren.  そして 〜しようとした 少女は 〜に 口に 運んでいく
Aber es guckte schnell noch nach dem Basti,  Aber es guckte schnell noch nach dem Basti,  しかし 少女は のぞいた すばやく まだ 〜のほうを バスチ  でも女の子は、その前にチラッとすばやくバスチの様子を見ます。
und als es sah, dass dieser nichts ass,  und als es sah, dass dieser keinen Bissen ass,  そして 〜とき 少女が 見た、その結果 この 否定 一口の食べ物 食べた  するとフランツェリはピタッと止まって、食べようとしません。
legte es schnell seinen Bissen wieder auf den Teller zurueck. legte es hurtig sein Broucklein wieder in den Teller zurueck.  もとに置いた 少女は きびきびと(やや古語) 彼女の パンの切れ端 再び 中に その皿に   女の子は、ぐずぐすしないで持っていたパンを、サッとお皿の中にもどします。
>>Was ist denn mit dir los?  <<Was ist denn mit dir los?  何が ですか というのは 一緒に きみに 生じている 「いったいどうしたんだい?
Warum greifst du denn nicht zu,  Warum greifst du denn nicht an,  どうして 着手する(手をのばす) 君は そのように 否定   なんで手をださないのだ、我が勇敢なるテルの孫よ?

 きみの本当の名前はなんていうんだ?」
mein Kleiner? mein tapferer Tell-Enkel? わたしの 勇敢の テル-孫
Wie heisst du denn eigentlich?<<  Wie heisstest du denn eigentlich?>> いかにして 名前は? きみは というのは もともとは
fragte Barbarossa. fragte Barbarossa.  たずねた バルバロッサは  とバルバロッサはたずねます。
>>Basti heisse ich<<, war die Antwort. <<Basti heiss ich>>, war die Antwort.  バスチ という名である 私は、  した それが 返事 「ぼくはバスチ」返事します。
>>Gut, Basti, mein Sohn,  <<Gut, Basti, mein Sohn,  よい 、バスチ、私の 息子 「よろしい。バスチ君。
 わが息子よ。
was hast du denn fuer tiefe Gedanken,  was hast du denn fuer tiefe Gedanken,  何が 持っている? きみは それでは 〜のために 深い 考え  さて、君にはどんな深い事情があるのだろう。
die dir so die Augen aufreissen  die dir so die Augen aufreissen  それは 君に そのような 目を びっくりして   そんなにびっくりしたように目をひらいて、ぜんぜん食べようとしないなんておかしいよ?」
und den Appetit nehmen?<< und den Appetit wegnehmen?>> そして その 食欲を 取り去る
>>Wenn ich nur einen Sack haette!<< << Wenn ich nur einen Sack haette! >> 〜するときに 私は ただ〜だけ ひとつ ふくろ 持っていたなら(接続2) 「フクロがあったらなあ・・!」
 ぽつりといいます。
kam jetzt heraus.  あらわれた ちょうど
>>Einen Sack? Und was dann?<< <<Einen Sack?  「フクロだって?
Und was dann?>> そして なにを それならば  それをどうするんだ?」
>>Dann will ich alles hineintun  <<Dann will ich alles hineintun  というのは 〜ぜひしたい 私は すべてを 中に行なう 「みんな中に入れて、お母さんのところに持っていきたいんだ。
 今日、おかあさんの食べるパンがひとつもなかったんだもん」
und der Mutter bringen,  und der Mutter bringen,  そして 母に もって行く
sie hat heute kein Brot mehr gehabt.<< sie hat heute kein Brot mehr gehabt.>> 彼女は だった 今日 否定 パン もう 持っている
Nun wurden die Herren ganz mitleidig,  Nun wurden die Herren ganz nachdenklich,  今や 〜になった その 紳士たちは まったく 深く物事を考えた  今度は紳士たちが「う〜ん」と考えこみます。
und viele riefen,  und viele riefen,  そして 多くの 叫んだ  そしてみんなが大声で言い出します。
man muesse ihm einen Sack holen,  man muesse ihm einen Sack holen,  人は 〜しなければならない 彼に ひとつ フクロを 行って持ってくる 「こうなったら、この子におみやげを持たせてあげよう。
 望みをかなえてあげなきゃいけない」
er solle seinen Willen haben.  er solle seinen Willen haben.  かれは するように求められている 彼の 意思を 持つ
Andere fragten, wo die Mutter wohne,  Andere fragten, wo die Mutter wohne,  別(の人)は たずねた、どこに 母が 住んでいるか 「お母さんはどこに住んでいるの?
 近くにいるの?」
 と別の人が聞きます。
ob sie gleich in der Naehe sei.  ob sie gleich in der Naehe sei.  〜かどうか 彼女は すぐに 中に 近くに ある
Als Basti antwortete,  Als Basti antwortete,  〜したとき バスチは 答えた  バスチが、「ビュルゲンの山の上のほうに住んでいるんだ。」
 と答えると、全員が「どうして?」とふしぎに思いはじめました。
 バルバロッサが言います。
sie wohne in Buergeln oben auf dem Berg,  sie wohne in Buerglen oben auf dem Berge,  彼女は 住んでいる 〜の中に ビュルゲン 高いところに おいて 山に
brachen alle in Verwunderung aus.  brachen alle in Verwunderung aus,  突然〜しだした みんなが 中に いぶかる・ふしぎに思う
Barbarossa sagte:  und Barbarossa sagte:  そして バルバロッサは 言った
>>Wenn ihr von dort oben heruntergekommen seid,  <<Wenn ihr von dort oben heruntergekommen seid,  もし〜ならば きみたちは 〜から そこで 高いところ 降りてくる 自身 「あんな高いところから降りてきたんだったら、君たち、お腹がすいてるんだろう?
 ちがうかい? バスチくん」
so habt ihr doch gewiss auch Hunger, nicht, Basti?<< habt ihr gewiss doch auch Hunger - nicht, Basti?>> 持っている 彼女は きっと(もちろん) また 空腹、 否定 バスチ
>>Ja, und auch noch,  <<Ja, und auch noch,  はい 、そして さらに 「うん、そうなの。
 それにボクたち、今日は朝からほんの少ししかパンをたべてない」

 そのとおりと、うなづきます。
weil wir heute nur ganz wenig Brot bekommen haben<<,  weil wir heute nur ganz wenig Brot bekommen haben>>, 〜であるから 私たちは 今日 ただ〜だけ まったく 少しの パン 得た だった
bestaetigte der Junge.   bestaetigte dieser.  認めた これを
>>Aber morgen kann die Mutter vielleicht die Struempfe fortbringen,  <<Aber morgen kann die Mutter vielleicht die Struempfe fortbringen,  しかし あした できる 母は もしかしたら 靴下を もって行って 「でもね、あしたになったらお母さんが作った靴下で、もうちょっとパンがもらえるかもしれないよ」
dann bekommen wir mehr.<< dann bekommen wir mehr.>> その結果 得る 私たちは 得るもっと
Jetzt wollte jeder der Herren etwas tun,  Jetzt wollte jeder der Herren etwas tun,  今 〜しようとする(強い意志) いずれの 紳士たち なにか する  さてさて。紳士たちは、みんながみんな、何かしてあげようとガンバリはじめます。
 一人はごちそうをつめこむフクロをとりにいくし、別のひとりは山の上へ運ぶため、手はずをととのえはじめます。
die einen wollten einen Sack holen,  die einen einen Sack holen,  それは ひとつは (誤植) ひとつのフクロを もって行く
die anderen einen Traeger.  die anderen einen Traeger.  その 別の ひとつは 運ぶ人・天秤棒(?)
Aber Barbarossas Stimme uebertounte alle. Aber Barbarossa rief, alles
uebertounend: 
しかし バルバロッサ 叫んだ、みんな かきけす  でもバルバロッサは、みんながいっせいに止まってしまうような大声でどなります。
>>Jetzt will ich vor allem sehen,  <<Jetzt will ich vor allem sehen,  「いまは 〜したい(なんとしてもする) 私は 〜の前で すべて 見たい 「まだだ ! 
 いまは、この二人の「聖なる子供」が、お腹いっぱいになるのが先だ。
 それから次のことをやろう。
wie diese zwei Menschenkinder sich satt essen,  wie sich diese zwei Menschenkinder sattessen,  〜のように 自身 この ふたりの 人の子(神の子・キリストの自称) 満腹にさせる
und dann kommt das Weitere.  und dann kommt das Weitere.  そして それから 行こう その それ以上のこと
Nun hour zu, Basti!  Nun hour, Basti!  今 聞け バスチ  聞きたまえ。バスチくん
Was hier auf deinem Teller liegt,  Was hier auf deinem Teller liegt,  〜することは ここで 上に 君の 皿に 置いてある  まず、ここで君のお皿に用意したものをかたずけたまえ。
 君が食べ終わったなら、お母さんに残りをみんなあげるんだ。」
das isst du,  das isst du,  それを 食べる 君は
und wenn du fertig bist,  und wenn du fertig bist,  そして それから 君は 完成した ある
so bekommt deine Mutter alles uebrige.<< so bekommt deine Mutter alle
uebrige.>>
そして 受け取る 君の母は すべて 残りを
>>Das alles?<< fragte Basti  <<Das alles?>> その すべて 「これぜんぶ ?」
und wies mit leuchtenden Augen auf alle die gefuellten Teller hin.  fragte Basti und wies mit leuchtenden Augen auf alle die
gefuellten Teller hin. 
たずねた バスチは そして 指し示した 一緒に 輝く 両目 上を すべて その 満たされた 皿  バスチは、おどろいた目をして、山盛りになったお皿を指さしていいました。
>>Alles<<, bestaetigte Barbarossa.  <<Alles! >>bestaetigte nun Barbarossa.  すべて 、正しいと認める 今や バルバロッサ 「ぜーんぶだ !」
 バルバロッサが約束します。
>>Kannst du nun anfangen?<< <<Kannst du nun anfangen?>> できる 君は 今や ばじめられるか? 「さあ、これで食べはじめてもいいだろう?」
Jetzt ergriff Basti seine Gabel  Jetzt ergriff Basti seine Gabel  ちょうど つかんだ バスチは 彼の フェークを  さっそくパスチはフェークをにぎりしめ、わきめをふらずにパクパク食べていきます。
 それをバルバロッサは、とってもうれしそうに見守ってます。
und ass mit so erfreulichem Appetit,  und ass mit so erfreulichem Appetit darauflos,  そして たべた 一緒に とても 喜ばしい 食欲 そこへ+〜なしの
dass Barbarossa mit grosser Befriedigung zuschaute.  dass Barbarossa mit grosser Befriedigung zuschaute,  ということは バルバロッサは 一緒に おおきな 満たした 見守った
Und Maximilian freute sich,  die Maximilian, der Schwarzlockige,  それ(食べること)に マクシミリアンは その 黒い+巻き毛  黒い巻き毛のマクシミリアンもホッとして同じ気持ちでいます。
 フランツェリが空っぽのお腹をいっぱいにしようと、やっと決心していたからです。
als nun auch Fraenzeli es wagte,  besonders mitempfand,  特に 共感した
endlich seinen grossen Hunger zu stillen. als nun auch Fraenzeli es wagte,  〜したとき 今や また フランツェリ それを 思い切って〜すた
endlich seinen grossen Hunger zu stillen.  やっと その(少女)の 大きな 空腹を 〜ために 満たす
Die Taetigkeit wurde nur hie und da durch eine kurze Frage  その 活動は 〜になった ただ〜だけ hie und daときどき 〜の間 ある 短い 問いかけ  二人のお仕事は、どんどん片付いていき、ときどき短い問いかけと答えの時に、ほんの少し手が止まっただけです。
und Antwort unterbrochen.  そして 答え 中断した
>>Hat euch eure Mutter hierher geschickt,  <<Hat euch eure Mutter hierher geschickt,  だったか? 君たちに 君たちの 母は ここへ 送った 「君たちは、お母さんに歌を歌うようにいわれて、ここに来たのかい?」
 バルバロッサは一度聞いてみました。
das Lied zu singen?<< fragte Barbarossa. das Lied zu singen?>>fragte einmal Barbarossa.  それは 歌を 歌うために、たずねた 一度 バルバロッサ
>>Nein, sie ist eingeschlafen,  <<Nein, sie ist eingeschlafen,  いいえ、彼女は です 眠り込んだ 「そうじゃないよ。
 お母さんは、なにも食べられなくて、疲れて眠りこんじゃったんだ。
weil sie kein Brot gegessen hatte und muede war.  weil sie kein Brot gegessen hatte und muede war.  〜であるから 彼女は 否定 パンが 食べた だった、そして 疲れた だった
Sie wollte auch zum Doktor gehen,  Sie wollte auch zum Doktor gehen,  彼女は 〜しようとした また 〜に 医者 行く  それから明日になったら、お医者さんにいってみてもらうんだって」
 バスチがはきはきといいます。
damit er ihr einen Rat gibt<<, erklaerte der Basti. dass er ihr einen Rat gaebe>>,
erklaerte der Basti, 
というのは 彼は 彼女を ある 方策 与える、説明した バスチは
>>Und da bin ich mit dem Fraenzeli weggegangen,  <<und da bin ich mit dem Fraenzeli gegangen,   そして それは です 私は 一緒に フランツェリに 出かける 行く 「それでボク、フランツェリと出かけることにしたんだ。
 お母さんが目をさましたらパンがたべられるように。
um fuer die Mutter Brot zu holen.  dass die Mutter Brot bekommt, その結果 母に パンを 得る
wenn sie erwacht,  〜したとき 彼女が 目覚めたあと
Denn wir haben das erstemal auch Brot bekommen,  denn wir haben das erstemal auch Brot bekommen,  というのは 私たちは だった その 最初に また パンを 得た  前にね、ここでボクたち歌ったら、パンがもらえたんだよ。」
als wir hier gesungen haben.<< als wir hier gesungen haben.>> 〜したとき 私たちは ここで 歌った
Jetzt begriffen die Herren,  Jetzt begriffen die Herren,  今 把握した それら 紳士たちは  やっと若者たちにわかりました。
wie es gekommen war,  wie es gekommen war,  どうして それを 来た  なんで子供たちがここにやってきて新年の歌を歌ったのかが。
dass die Kinder ihnen das Neujahrslied gesungen hatten.  dass ihnen die Kinder das Neujahrslied gesungen hatten,  〜ということ 彼らに 子供たちは その 新年の歌 歌った
Barbarossa rief:  und Barbarossa rief:  そして バルバロッサは 叫んだ  バルバロッサが号令をかけます。
>>Ich schlage vor,  <<Ich beantrage,  わたしは 提案する 「諸君、やってみないだろうか。
dass wir alle miteinander unsere Saenger nach Buergeln hinaufbegleiten.  dass wir alle miteinander unsere Saenger nach Buerglen hinaufbegleiten.  〜というのは 私たちは みんな 一緒に われわれの 歌手たちを 〜まで ビュルゲン こちらの下からあちらの上まで+同行する  我々みんなで、私たちをお祝いして歌ってくれた歌手たちを、ビュルゲンの山の上まで送りとどけるのだ。

 もともと我々は、明日、あの勇敢なるテルの最後の場所――彼を荒々しい波で飲み込んだシェヒェン川を訪れることになっている。

 
Wir muessten ohnehin morgen die Staette aufsuchen,  Ohnehin muessten wir morgen die Staette aufsuchen,  いずれにせよ 〜しなければならない 私達は あした その 場所を 訪れる
wo die Wellen des wilden Schaechenbachs den braven Tell verschlungen haben.  wo die Wellen des wilden Schaechenbachs den braven Tell verschlungen haben.  どこで その 波を その 荒々しい シュッヘン川 その 勇敢な(古語) テルを  飲み込んだ
Wir machen heute eine Mondscheinpartie daraus  Wir machen heute eine Mondscheinpartie daraus  私達は 行なう 今日 ひとつ 月明かり+遠足(やや古語) そこから  今晩、月明かりのもと、そこまでの夜間遠征を決行しようではないか。
und bringen unsere entlaufenen Freunde ihrer Mutter wieder.<< und bringen unsere entlaufenen Freunde ihrer Mutter wieder. >> そして もって行く われわれの 逃げ出した(動物が)=家出 友人を 彼らの母に ふたたび    そして我らがさまよえる友人たちを、母親の元に返してあげるのだ」
>>Und du als guter Mediziner gibst ihr gleich einen guten Rat<<,   <<Und du als guter Mediziner gibst ihr gleich einen guten Rat>>,  そして きみは 〜として よい 医学生 与える 彼女に すぐに ひとつのよい 助言・診察  「それから、君は腕のいい医学生として、お母さんをきちんと診察すること。だね」
setzte Maximilian hinzu. setzte Maximilian hinzu.  付け加えた マクシミリアンは  マクシミリアンが、横からつけくわえました。
Als er dann aber sah, dass schon alle Freunde ihre Sitze verliessen,  Als er dann aber sah, dass schon alle Freunde ihre Sitze  verliessen ,  〜したとき 彼は そのあと しかし 言った、〜するために すでに すべての 友人たちが 彼らの 席を 去った   若者たち全員が席を離れて、ステッキを手にして、すぐに出かけようとします。

 バルバロッサはそれを見て、いらだったように呼び止めます。
die Stoucke schwenkten und gleich auf und davon gehen wollten,  die Stoucke schwenkten und gleich auf  それに ステッキ(複数)を 振った・まわした そして すぐに 同様に
da rief er ganz entruestet:  und davon wollten, da rief er ihnen ganz entruestet zu: そして それで 〜するつもりだった、それは 大声で呼んだ 彼は 彼らを まったく 腹をたてて
>>Was meint ihr eigentlich?   <<Was meint ihr eigentlich?  何を 思っている 君たちは ほんとうは 「諸君、何をかんちがいしてるのだ !
Soll denn dieses kleine,  Soll denn dieses kleine,  〜することを求めようというのか? というのは この小さな、  つまりだ。
 この小さくてかよわい者たちが、君らと一緒に歩いて、ついていけると思っているのか?
zarte Wesen mit euch Schritt halten?  zarte Wesen mit euch Schritt halten?  柔らかい 存在・人間 一緒に 君たちに 歩み 思う
Soll es ueberhaupt zum zweitenmal diesen ganzen Weg auf seinen zwei winzigen Fuesschen zuruecklegen?  Soll es ueberhaupt zum zweitenmal diesen ganzen Weg auf seinen winzigen Fuesschen zuruecklegen? 〜することを求めようというのか? それは そもそも 〜に 二番目に この 全体の 道を 上を 彼らは ごく小さな 足 元の場所に戻す。  そもそも、子供らの小さな足で、てくてく元の家まで同じ道を歩かせていいのか?
Erst spannt der Wirt seinen Gaul vor,  Erst spannt der Wirt seinen Gaul vor, 最初に つなぐ その 主人 彼の 馬 前に  まず最初は、宿の主人に馬車を用意してもらう。
dann wird das kleine Maedchen mit dem Proviantkorb in den Wagen gesetzt,  dann wird das kleine Maedchen mit dem Proviantkorb in den Wagen gesetzt,  それから 〜しよう その 小さな 女の子 一緒に その 食料+かご 中を その馬車 座らせる  そして小さな女の子は馬車の中に座ってもらう。となりには食べ物をつめたカゴを置く。
und dann geht's vorwaerts.<< und dann geht's vorwaerts.>> そして それから 行く 前へ  それから「前へすすめ」だ。」
>>Eine gute Idee<<,  <<Dein Gedanke ist gut>>, 君の 考え です よい 「いい提案だな」
bemerkte Barbarossa mit einem Blick auf den ungeheuren Korb,  bemerkte Barbarossa mit einem Blick auf den grossen Korb, 述べる・付言する バルバロッサは 一緒に ひとつ 視線・目つき 上から その 大きな カゴ(男性)   バルバロッサは、おおきなカゴを一目みて、感想をいいます。
den die Wirtin statt eines Sackes gebracht hatte.  den die Wirtin statt eines Sackes gebracht hatte;  それを 女主人 〜の代わりに ある フクロ もって行く だった  それは宿のおかみさんがフクロのかわりに持ってきたものです。
Denn als sie verstanden hatte,  denn als sie verstanden hatte,  それから 〜したとき 彼女は 理解した  おかみさんは紳士たちが何をしようとしているかわかって、教えてくれたのです。
was die Herren von ihr wollten,  was die Herren von ihr wollten,  何を 紳士たち 〜によって 彼女に 〜しようとした
hatte sie ihnen erklaert,  hatte sie ihnen erklaert,  だった 彼女は 彼らに 説明した
dass all die verschiedenen Nahrungsmittel nicht in einen Sack zusammengeworfen werden kounnten.  dass all die verschiedenen Nahrungsmittel nicht in einen Sack zusammengeworfen werden kounnten,  〜ということを すべて それら 異なった・さまざまな 食品 否定 中へ ひとつの フクロ ごちゃまぜにする(一ヶ所に投げ集める) 〜になる できる 「こんなにいろいろある食べ物を、ひとつのフクロに、ゴチャマゼにつめこむなんてできませんよ。
Und darum hatte sie einen gewaltig grossen Korb herbeigeschafft und alles hineingepackt. und darum hatte sie einen gewaltig grossen Korb herbeigeschafft und alles gut da hineingepackt.   そして それを避けて だった 彼女は ある 巨大な・ひどく 大きな かご 調達する そして すべて よく そこへ 中に+しまいこむ  そうではなくて。」
 と、思いっきり大きなカゴを持ってきてくれて、どれもきちんとカゴのなかに並べてくれたのです。
>>Das beste ist nun<<,  <<Das beste ist nun>>,  それは 最善・全力 です 今や 「では、準備完了だ」
fuhr Barbarossa fort, zu Maximilian gewandt,  fuhr Barbarossa, zu Maximilian gewendet, fort,  走る バルバロッサ、〜にバルバロッサ 向けて、去る  バルバロッサはマクシミリアンの近くによろうとしましたが、、
>>du bleibst und setzt dich mit dem Maedchen  <<du bleibst, setzest dich mit deinem Madounnchen  君は とどまる、座る 君に 一緒に 君の マドンナちゃんに 「おまえはそのままだ。
 マドンナちゃんと食べ物のカゴを守って、馬車に乗っていなさい。
und dem Proviantkorb in den Wagen.  und dem Proviantkorb in den Wagen.  そして その 食べ物+カゴ 中に 馬車
Wir gehen unterdessen voraus,  Wir gehen unterdessen voraus,  私達は 先行する その間に  ぼくらは先にたっていこう。
 バスチは道案内をするんだ。」
und Basti macht den Wegweiser.<< und Basti macht den Wegweiser.>> そして バスチは 行なう その 道案内を
Das wurde beschlossen.   Das wurde beschlossen.  それは 〜になった  しめくくり  それが出発の合図になりました。
Als aber der Zug sich in Bewegung setzen wollte,  Als sich aber der Zug in Bewegung setzen wollte,  〜したとき 自身 しかし その行進 中に 動き   でも、この行列が動き出そうとすると、バルバロッサは全体を引き止めます。
 そしてやけに真剣そうに言い出します。
machte Barbarossa noch einmal halt und sagte ernsthaft:  machte Barbarossa noch einmal halt und sagte ernsthaft:  行なった バルバロッサ もう 一度 引き止めた そして 言った 真剣に
>>Keiner kann wissen,  <<Keiner kann wissen,  だれもいない できる 知っている 「だれにもわからないのであるッ !
welchen Gefahren  welchen Gefahren  どのような 危険(複)  どのような危険や苦難が、これからの暗闇につつまれた旅路で、我々に襲いかかるであろうか?
und Strapazen wir auf dieser naechtlichen Reise entgegengehen.  und Strapazen wir auf dieser
naechtlichen Reise entgegengehen. 
そして 苦難 私たちに うえに この 夜の闇につつまれた 旅行 向かって進む
Darum soll jeder meinem Beispiel folgen  Darum folge jeder meinem Beispiel  それゆえ ついていく いずれの人も 私に 実例  だから、一人一人、わたしと同じようにしたまえ。
 つまりだ、ポケットへ元気づけのワインを、一瓶つっこんでおくのだ。」
und eine Weinflasche in seine Tasche stecken.<< und stecke eine Flasche kraeftigen Weines in seine Tasche.>> そして 差し込んだ ある 瓶 強くする ワイン 中に 彼の カバン・ボケット
Damit ging er ins Haus, um sich eine Flasche zu holen.  Damit schritt er ins Haus hinein, um sich eine zu verschaffen.  それでもって ゆったりと歩いた 彼は 家へ 中へ、するために 自身 ひとつのあるもの 〜に 調達する  それから彼は、ゆっくりと旅館の中へ歩いていった。
 今、いい出したものを準備するためです。
Alle anderen folgten ihm lachend,  Alle anderen folgten ihm laermend nach, すべて 他は 後につづいた 彼に 騒がしく  他のみんなも、この提案に大賛成でしたから、ガヤガヤと騒がしく後に続きました。
der Vorschlag hatte vollen Anklang gefunden. der Vorschlag hatte vollen Anklang gefunden.  その 提案は だった まったく 共鳴・同感 得た
Endlich waren dann wieder alle auf dem Platz  Endlich waren dann wieder alle auf dem Platz,  ついに だった それから ふたたび みんな 〜のうえへ その 場所・広場  そのうち、みんな出発場所に戻ってきて、「旅」をはじめることができました。
und konnten die Reise antreten.  und die Reise konnte angetreten werden.  そして その 旅は できた はじめた 〜なった
An der Spitze des Zuges marschierte der gewaltige Barbarossa,  An der Spitze des Zuges marschierte der gewaltige Barbarossa,  きわに その 先・頂点 その行列 行進した その 巨大な バルバロッサ  行列の先頭には、おっきなバルバロッサと、ちっちゃなバスチがいます。
den kleinen Basti zur Seite.  den kleinen Basti zur Seite.  その 小さな バスチを 〜に そばに
Bald hob auch Maximilian das Fraeulein in den offenen Wagen hinein, Bald hob auch Maximilian das
Fraeulein in die offene Kutsche hinein, 
まもなく あげた また マクシミリアン そのフランツェリを 中に 開いている 馬車 の中へ  すぐ後ろには、マクシミリアンが屋根の開いた馬車に、お嬢様を乗せて、自分はその隣に座ります。
 そのまた隣には、カゴがうず高く積み上げてありました。
setzte sich an seine Seite,  setzte sich an seine Seite,  座った 自身 おいて 彼の そば
den hochbepackten Korb daneben. den hochbepackten Korb daneben,  その たかくつみあげた かご その隣に
Und nun ging's fort in den schounen Abendschein hinein,  und nun ging's fort in den schounen Abendschein hinein,  そして いま 中に入っていった 去って 中に その 美しい 夕日  美しい夕日が、進んでいく一行を照らします。
 沈んでゆくお日様の光が、空を金色に変え、一瞬ごとにちがう美しさに変えていきます。
der von der untergegangenen Sonne noch golden am Himmel flimmerte.  der von der untergehenden Sonne noch golden am Himmel flimmerte.  それは 〜に その 沈む 太陽 まだ 金の おいて 天の ゆらめき・またたき
Dem Fraenzeli aber gefiel es
ausserordentlich gut, 
Dem Fraenzeli aber gefiel es
ausserordentlich gut, 
その フランツェリは 感嘆 気に入った それが 普通でない 良い  フランツェリには、そんなきれいな中を、馬車に乗ってドライブするなんて夢のようです。
 そばには優しく守ってくれる人もいます。
so im Wagen zu fahren,  so im Wagen zu fahren,  そのような 中に 馬車 ドライブする
den freundlichen Beschuetzer an seiner Seite.  den freundlichen Beschuetzer an seiner Seite.  その 親切 保護者 おいて 彼女の 傍
Das Vertrauen zu ihm war so gross geworden,  Das Vertrauen zu ihm war so gross geworden,  その 信頼は 〜に 彼は だった とても 大きな 〜にだった  マクシミリアンを信じきった少女は、とぎれることなく次から次へとお話していきます。
dass es sich fortwaehrend mit ihm unterhielt  dass es sich fortwaehrend mit ihm unterhielt  その結果 その少女は 自身 持続的な 一緒に 彼に 話をした
und ihm erzaehlte, und ihm erzaehlte,  そして 彼に 物語った
wie es daheim mit der Mutter und dem Basti  wie es daheim mit der Mutter  〜のように 少女に 自宅で 一緒に 母に  おうちでは、お母さんとバスチと雌ヤギと暮らしていて、なにをどんなふうにしているか、といったことでした。
und der Geiss lebte  und dem Basti  そして バスチに
und was sie alles taten. und der Geiss lebte und was sie alles taten. そして 雌やぎに 暮らしている そして だった それらは みんな 行う

三章に続く


 お正月の豆歌手 について(2)

 例によって、妄想まじりで問題のある「訳+コメント」で、お届けいたしております。

 今回のボイントは、「あ〜ん」と大口あけて、フォークにさしたパンを食べようとしているフランツェリが、お兄ちゃんのようすをチラッと横目でみて、あわててお皿にもどすところです。

 ・・と、いうのは冗談ですが、思うにしっかりもののバスチくんは、ことあるごとに妹に
 「これはダメ。こうするの !」
 と、指導しているのでしょう。カワイソウ(T▽T)

 それで妹は、お兄ちゃんと同じ行動をいつもしようと、条件反射ができているのですね。

 また、迷い込んだ小鳥たちを、宴会+酒パワーで助けてしまうドイツの若者ご一行。
 あぶないからと理屈をつけて、景気づけのワインを持っていきますが、急流のそばの夜道を飲みながら歩くほうがキケンじゃないか !。
 と、つっこんでおきましょう。(コイツラ絶対に途中で飲むつもりだ)

 まあ夏だしゴツイ若者ばっかりですから、川にハマッテも大事にはいたらないとは思いますけれど、少しお話の中で出てきたように、スイスの英雄テルは、80歳をこえてから、このシェヒェン川で亡くなったそうです。
 おぼれた少年を助けようと川にとびこみ、救い上げたのですが、自分は力尽きてしまったのでした。(実は伝説)


 さて、もし、貧しさのあまり、暮らしていけなくなったらどうなるでしょうか?。
 スイスには、独特の相互援助・自治制度・地域共同体(ビュルガーゲマインデ)があります。
(本で読んだだけ)

 同じ地域の出身者は、かならずその地域共同体に所属していています。
 たとえ、別の場所に移り住んでも籍は残っていて、さまざまな支援が受けられ、同時に所属する人は遠くから分担金を払い続けます。

 もし構成員の子供が孤児になれば、この共同体に引き取られて、養育費がでて、同じ共同体内部で希望する人の家にひきとられていくのです。
(これは教会が深くかかわっています。)

 ですから、もしハイジがデーテおばさんにもアルムおんじにもひきとられなかったら、このシステムによって、ペーターの家の子供になる可能性だってあったわけです。
 
 
貧しい家庭にとっては、孤児についてくる養育費という現金は魅力的なので、引き取り先はみつかるのです。

 これは共同体ですから、負担は構成員の全員にかかってきます。

 するとちゃんと暮らしているのに、そこの教会にこない、
 つまりデルフリ村の地域共同体にソッボをむいている、
 別の地域のドームレシュク出身の、アルムおんじの存在は、
まことに都合が悪いのです。

 おんじがデーテに激しく文句を言っても、意外とあっさりハイジを引き取る背景がコレです。

 この「共同体」というシステムは、私にはとてもいい伝統のように思えます。
 ところが、
アフラお母さんは、自分の子供をそんな目にあわせることを、生命をかけて、なにがなんでも阻止しようとします。
 母としては当然の心情ではありますが、これも背景があります。

 スピリの別の作品「山の天使」では、孤児の少年が別の家庭にひきとられますが、そこの子供たちにひどくいじめられたり、養育者からろくな扱いをうけてない様子が描かれています。


 それにスイス人は、強情というか、たくましいというか、強烈な自立指向
をもっています。

 スイスは、ドイツ・フランス・イタリア・オーストリアという、名だたるヨーロッパ列強にとりかこまれ、しかも隣の大国と同じ言語を地域バラバラに使っています。

 それにもかかわらず、独立を守ってきたスイスという国の存在は、日本人には不思議としかいいようがありません。

 スイスは国として独立しているというより、個々の人間の自立によって構成された共同体の自立、地域村社会の自立、さらには州ごとの自立が前提としてあるのです。

 上から何か(国家・宗教・言語・主義など)でおさえつけて、まとまっている国ではないのです。



 さて前置きはここまでにしましょう。(長すぎる)

 これでお話の行く手が見えましたが、物語の構成としてはいつものスピリ流といいますか、前半まずまず、後半ガックリの典型かと、最初は思ってしまいました。

 解決がいかにもご都合主義でありそうにない、こんなことあたりまえだったら、それこそ大変と思えるような展開です。

 ところが、訳が進むうちに「あっ!」と思ったことがあります。

 バルバロッサがバスチに「我が息子」と呼びかけていたのです。
 これはスピリ全集の訳や英訳ではカットされていた部分です。(実は初訳の「神は我が友」はコピーで一部分しか読んでません)
 

 だれが初対面のストリートチルドレンに「自分の子」と呼びかけるでしょう。

 冗談にしてもひどすぎます。けれども、これはいきなりではありません。

 その前に「テルの孫」と、バスチに呼びかけているんです。
 そして、フランツェリを「小聖母マリア=マドンナちゃん」とも呼びます。

 さらには、キリスト教では「神の子」とされる、イエス・キリスト自身が自分をよぶときに使った「人の子」という表現まで使っています。(イエスが自分を人の子とよんだのも意味深ですが、ここではふれません)


 金持ちの若者たちが、(たとえ冗談まじりにせよ)、クツもはけない貧乏人の幼児たちに、最上の敬意をはらっています。
 欧米人がクツやクツ下をはかないことを、どんなに嫌うか、抵抗をもっているかに、ピンとくる人は多いと思います。
 ある意味、クツなしの姿は下着姿なみのひどい格好らしいです。日本人には想像しにくいです。
 (ハイジの下着姿ではだしの勇姿は、革命的なのでした。)


 それでもスイスの子供、テルの生まれた土地の、まだ物心もさだかでない純真な子供たちですから、テルの孫・・はわかります。


 そして、その直後に「我が息子」というからには、バルバロッサは、「この貧乏で可愛い子供がテルの孫」ならば、「自分の子供も同然だ。」という前提があります。

 つまり燃える男・赤ひげバルバロッサくんは、外国人であるにもかかわらず、間接的に自分を「自由と独立の英雄・テル」の子供の位置においています。

 あの「リンゴを自分の頭にのせて、父を信頼しきって矢の前に立った勇気ある少年」が、自分そのものである。という意識なのです。
 バルバロッサは少なくとも、そうありたいと思っていたはずです。

 これには革命(子供たちは「新しい世界」をお祝いしているのですよ !)の時代の影響、熱血的なシラーの戯曲の影響があったと考えられます。

 それでもバルバロッサがバスチに「わが息子」と呼びかけたのは、明らかに「酒パワーのオーバーラン」。暴走でしょう。やりすぎです。

 すべてのストリート・チルドレンにこんなこと言えません。
 (昔、ある途上国に行ったときの自分の態度を考えると、すまないとは思いつつ仕方ないです)

 でも、うっかり口をすべらしてしまった理由は、子供たちのようすが――

   母が二人をいつも清潔にさせていて、
   自分たちの心にひびくような歌(心)を教えていた、
からなのでしょう。
   
   二人の子供は、汚くもないし、卑しくもありません。
   きちんと身も心も、美しく育てられています。

 子供たちに映ったアフラとの人柄(と、おそらくは亡くなったヨーゼフの人柄も)が、若者たちに伝わって、それが酒の勢いと、旅の開放感によって、

 「この子供たちは、自分たちときわめて親しい関係になるにふさわしい」
 と、瞬間的に思わせたのでしょう。

 しかし、一度「我が息子」と、言ってしまったら後もどりはできません。

 「自分の義理の子供」や「自らの救い主の聖なる母(フランツェリ)」が飢えているなら、助けないわけにいきません。
 金持ちの若者たちは、袋小路に「ハマッテ」しまったわけです。


 バルバロッサやマクシミリアンに「シマッター !」と思った瞬間があったと思いますが、「毒をくらえば皿まで」といった、酒のはいった陽気なヤケクソさもあって、
 「楽しんでやろう」、
 「しかたねーや。 終わりまで、いってやろーじゃねーか」
 と、ノリノリでいったと思うわけで、このお話は半分コメディ的な偶然の美談として、別のおもしろさがでてきます。
 それに物語のこの時点では、若者たちの経済的負担は、とるにたらないものです。
 まだ余興の範囲ですんでいるのです。

 いわば、これはただ一回限りの「金色の夕日の中の奇跡」でありましょう。
 別のバスチとフランツェリが、次の日に同じようにやっても同じ結果になりません。

 それでも、それが
 「本当に必要で正しいことであれば、別の奇跡がおこるであろう。
  いや、おこるべきである。
  おこせるだけの力を持った人は、そのように天から命令がきたら、覚悟しておけ・・。」 


 と、作者は考えているのかもしれません。(^ ^;)


 もしもそうなら、スピリ自身は自分の実際の生涯において、いくつも「奇跡」をおこしてきたはずです。


 この駄文もそろそろ終わりにします。

 おそらくフランツェリは、めったに馬車など乗ったことはなかったでしょう。
 生まれて初めてかもしれません。

 美しい景色の中を、お母さんを喜ばすために幼い自分が全力で努力して、その結果すべてが満たされて、家へと戻っていきます。
 楽しく、誇らしかったはずです。

 もしそんな意識を持たない年頃だとしても、これはたとえようのない幸せの一瞬であり、彼女は生涯、この夕日をわすれることはないでしょう。

 マクシミリアンが5歳の女の子のおしゃべりを、ずっと聞いてくれるのも面白いです。

「あのね、あのね、それでね」
 といった、夢中でしゃべる、多分とるにたらないことを、
 きちんと聞いてあげるとは、なんと子供の心のわかる、よくできた立派な若者でしょうか。

 きっとよき父親になれますね。
 私は尊敬してしまいました・・。

2005/1/10
(成人式の日に)


 (それではささやかながら、スマトラ向け募金に行ってまいります。おっちょこちょいですもので。)

アルトドルフの参考にならない地図