|
現代ドイツ文
|
原文
|
作業用単語(参考)
|
訳文
|
2. Kapitel | 2. Kapitel | 第二章 | |
Monis Leben auf dem Berg | Monis Leben auf der Houhe | モニの 暮らし 上で その 山 | 山の上のモニ |
Am folgenden Morgen erwachte Paula so frueh wie sonst nie, | Am folgenden Morgen erwachte Paula so frueh wie sonst nie. | おいて 次の 朝 目を覚ました パウラは とても 早く ふだん 決して~ない | 次の朝、パウラはいつもとちがって、早く目がさめました。 大きな歌声に起こされたのです。 |
ein lauter Gesang hatte sie aus dem Schlaf geweckt. | Ein lauter Gesang hatte sie aus dem Schlaf geweckt. | おおきな 歌声で (過去完了) 彼女は の中から その 眠り 起こしたとき | |
?Da ist gewiss schon der Geissbub?, sagte sie, | ?Da ist gewiss schon der Geissbub?, sagte sie, | ある 確かに きっと やぎかい、言った 彼女は | 「きっとあのやぎかいね」そう言って、ベッドから飛び起きると窓にかけよりました。 |
sprang aus dem Bett und lief ans Fenster. | sprang aus dem Bett und lief ans Fenster. | 跳びあがった 上から そのベッド、そして 走った 窓際へ | |
Richtig, mit frischen, roten Backen stand der Moni im Hof | Richtig, mit frischen, roten Backen stand der Moni drueben | 正しい、元気のいい、赤いほっぺた 立った モニが 向こう側で | 思ったとおりです。 元気いっぱいの、赤いほっぺたのモニが窓の外にいました。 ちょうど小屋から親やぎと子やぎを連れ出すところです。 |
und hatte eben die alte Geiss und das Zicklein aus dem Stall geholt. | und hatte eben die alte Geiss und das Zicklein aus dem Stall herausgeholt. | そして (過去完了) まさに 年取ったやぎと 子やぎ 中から 家畜小屋 外へ連れ出す | |
Jetzt schwang er seine Rute in der Luft, | Jetzt schwang er seine Rute in der Luft, | いま 振りまわした 彼は 彼のむちを 空中で | 少年が空中でムチを振って合図すると、やぎたちは小さく大きく、彼のまわりでとびまわり、群全体が前にすすみはじめます。 |
die Geissen huepften und sprangen um ihn herum, | die Geissen huepften und sprangen um ihn herum, | やぎたちは ぴょんぴょんはねた(ホップ) 、そして 跳んだ(ジャンプ) かれの周りで | |
und nun ging's vorwaerts mit der ganzen Schar. | und nun ging's vorwaerts mit der ganzen Schar, | そして いまや 行く それらは 前へ 一緒に その 全体の 群 | |
Und ploutzlich erhob Moni seine Stimme wieder und sang, | und ploutzlich erhob Moni seine Stimme wieder und sang, | そして 突然 声をあげる モニは 彼の声 再び そして 歌う | そしてまた、モニは気の向くまま歌い出して、山々に歌声をひびかせるのです。 |
dass es von den Bergen widerhallte: | dass es von den Bergen widerhallte: | 〜という 彼は 山での こだまする | |
?Dort droben in den Tannen | ?Dort droben in den Tannen | あそこで 上の 中で もみの木(複) | ♪モミの木たちの その上で 小鳥たちは そろって歌う しばらく雨が つづいたあとに ひかりがさして 晴れてくる ! |
Singen die Vougel im Chor, | singen d' Vougel im Chor, | 歌う 鳥たち 合唱で | |
Und hat's eine Weile geregnet, | und hat's es Weil g'regnet, | そして もつ それらes しばらく 雨が降った(完了) | |
Kommt die Sonne wieder vor.? | kommt die Sonn' wieder vor.? | 現れる 太陽が 再び | |
?Heute muss er mir einmal sein ganzes Lied singen?, sagte Paula, denn jetzt war Moni verschwunden, | ?Heute muss er mir einmal sein ganzes Lied singen?, sagte Paula, denn jetzt war Moni verschwunden, | 「今日 しなければならない 彼は 私に 一度 彼の 全体 歌 歌う」言った パウラ、というのは 今 だった モニ 見えなくなった | 「今日こそ、あの歌を全部歌ってもらわなきゃ!」パウラはつぶやきます。 もうモニの姿は見えなくなり、歌声も遠くなってよく聞こえなくなっていきます。 |
und sie konnte seinen fernen Gesang nicht mehr verstehen. | und sie konnte seinen fernen Gesang nicht mehr verstehen. | そして 彼女は できた かれの より遠い 歌声を (否定) より以上 聞き取れる | |
Am Himmel zogen noch die roten Morgenwolken dahin, | Am Himmel zogen noch die roten Morgenwolken dahin, | 〜の場所で 天 ひく まだ 赤く 朝の雲 かなたに | 空にはまだ、赤い朝やけの雲があって、どこかかなたへと流れていきます。 さわやかな山の風が、ざわざわと音をたて、山をのぼるモニの耳に聞こえます。 それが彼をますます元気にさせます。 |
und ein frischer Bergwind rauschte dem Moni um die Ohren, als er berganstieg. | und ein frischer Bergwind rauschte dem Moni um die Ohren, wie er so hinaufstieg. | そして 新鮮な 山の風 ざわざわと音を立てる そのモニ おいて その 耳、 する かれが そうして のぼった | |
Das war ihm gerade recht. | Das war ihm eben recht. | それは だった 彼を まさに 正しい | |
Vor Wohlbehagen jodelte er vom ersten Bergvorsprung so gewaltig ins Tal hinab, | Vor Wohlbehagen jodelte er vom ersten Bergvorsprung so gewaltig ins Tal hinab, | 前に 快適 ヨーデルを歌った 彼は 前で 最初の 山の張出し? とても 巨大な 中へ 谷 下へ | 少年は楽しい気持ちのまま、山道で最初の曲り道から、谷ぞこへ大きくヨーデルをひびかせます。 |
dass mancher Schlaefer unten im Badehaus erstaunt die Augen aufschlug. | dass mancher Schlaefer unten im Badehaus erstaunt die Augen aufschlug, | ということは いくつもの 眠っている人 下の 温泉やどの 驚いた その目を 開いた | それで下のホテルで眠っていた人が何人も驚いて目を覚ましました。 |
Er machte sie aber gleich wieder zu, | sie dann aber gleich wieder zumachte, | 彼は 閉める それら(両目) しかし すぐに ふたたび | でも、みんなすぐにまた眠ってしまいます。 あの歌声がヤギかいのものだとわかったし、いつもとても早くやってくるので、あと1時間は眠っていてもいいのだと知ってるからです。 |
denn er kannte den Ton und wusste, | denn er kannte die Weise und wusste, | というのは 彼は わかった そのメロディ(しらべ)が そして 知っていた | |
dass er nun noch ein Stuendchen Schlaf zugeben konnte , | dass er nun noch ein Stuendchen Schlaf zugeben konnte - denn der Geissbub kam immer so frueh. | ということは かれは いま まだ 1時間 眠って 許す できる | |
denn der Geissbub kam immer so frueh. | というのは そのやぎかい 来る とても 早く | ||
Inzwischen kletterte Moni mit seinen Geissen eine Stunde lang weiter | Unterdessen kletterte Moni mit seinen Geissen eine Stunde lang weiter | その間に よじ登る モニは 一緒に 彼のヤギたち 1時間 ながく 更に先に | みんなが眠っているうちに、モニはヤギたちと、1時間以上もどんどん歩き、高い岩山の上までよじ登りました。 |
und weiter hinauf, bis hoch zu den Felsen. | und weiter hinauf, bis hoch zu den Felsen hinan. | そして 更に先に 上へ、まで たかみ 岩壁の | |
Immer weiter und immer schouner war es um den Moni geworden, | Immer weiter und immer schouner war es um den Moni geworden, | ますます 更に先に そして ますますも 美しい だった それは 周りは そのモニ になった(過去完了) | モニのまわりの世界は、高く登っていけばいくほど、ますます美しくなっていきました。 |
je houher er hinaufkam. | je houher hinauf er kam. | 〜つき(それぞれ) (はっきりしないある時点) たかみ かれは 登っていった | |
Von Zeit zu Zeit guckte er um sich, | Von Zeit zu Zeit guckte er sich um, | ときどき のぞく(見る) 彼は 自身 まわりを | 彼は、ときどき景色をながめ、青く深くなっていく、すんだ空をあおぎます。 |
dann schaute er zu dem hellen Himmel auf, | dann schaute er zu dem hellen Himmel auf, | それから 仰ぎ見る(尊敬する) | |
der nun immer blauer wurde. | der nun immer blauer wurde, | それ 今 ますます 青く になる | |
Dann fing er aus vollem Hals zu singen an, | dann fing er aus vollem Hals an zu singen, | それから はじめる 彼は の中から いっぱいな彼に のど(男性) ために 歌う | そして、歌いはじめるのです。 精一杯に口をあけ、天に近ければちかいほど、どこまでも純粋に、どこまでも楽しげに。 |
immer lauter und immer frouhlicher, je houher er kam: | immer lauter und immer frouhlicher, je houher er kam: | ますます 大きく(純粋に) ますます 楽しげに 、であればあるほど 高く 彼は 来た | |
?Dort droben in den Tannen | ?Dort droben in den Tannen | ♪モミの木たちの その上で 小鳥たちは そろって歌う しばらく雨が つづいたあとは ひかりがさして 晴れてくる ! |
|
Singen die Vougel im Chor, | singen d' Vougel im Chor, | ||
Und hat's eine Weile geregnet, | und hat's es Weil g'regnet, | ||
Kommt die Sonne wieder vor. | kommt die Sonn' wieder vor. | ||
Und die Sonne und die Sterne | Und die Sonn' und die Sterne | そして 太陽 そして 星(複) | ♪昼と夜の かがやきと 星々たちの きらめきは 愛する方が みんなにくれる 幸せのための おくりもの |
Und den Mond bei der Nacht, | und den Mond bei der Nacht, | そして 月 bei Nacht夜に | |
Die hat der liebe Gott uns | die hat der liebe Gott uns | それら 愛の 神が 私たちに ちかくに その夜(女・複) | |
Zur Freude gemacht. | zur Freude gemacht. | ために 喜ぶ つくりました(現在完了) | |
Im Fruehling gibt's Blumen, | Im Fruehling gibt's Blumen, | 中で 春の ある 花々 | ♪春には花々 さきそろう 黄いろい色に 赤い色 空はなんて 深い青 うれしいボクは 天にものぼる |
Die sind gelb und sind rot, | die sind gelb und sind rot, | それは です 黄色 そして です 赤 | |
Und so blau ist der Himmel, | und so blau ist der Himmel, | そして とても 青い です 空のように | |
Und ich freu mich fast zu Tod. | und i freu' mi fast z' Tod. | そして わたしは 喜ぶ もうすこしで にいたるほど 死 | |
Und im Sommer gibt's Beeren, | Und im Sommer gibt's Beeren, | そして 中に 夏に ある いちごたち | ♪そして夏の いちごたち うまくさがそう いっぱいあるよ 赤いいちごに 黒いちご どれも茎から つまんで食べる |
Und geht's gut, so gibt's viel, | und geht's gut, so gibt's viel, | そして それは行く 良く、とても ある 多い | |
Und die roten und die schwarzen, | und die roten und die schwarzen | そして 赤くする そして 黒くする | |
Ess ich alle vom Stiel. | ess' i alle vom Stiel. | たべる わたしは すべて から くき | |
Hat's im Hag wieder Nuesse, | Hat's im Hag wieder Nuesse, | もっている 中で (人工の)森(スイス方言) くるみ(複) | ♪森にくるみが またみのる 秋にすること 知っている? やぎが食べてる あの場所に 香る(ハーブ)おくすり(薬草) たくさんはえる |
So weiss ich wie's tut, | so weiss i, wie's tut, | そして 知る ぼくは 〜のように こと | |
Wo die Geissen gern nagen, | wo die Geissen gern naschen, | どこに やぎたち 好んで かじる | |
Sind die Kraeutlein auch gut. | sind die Kraeutlein auch gut. |
*****
|
|
Und im Winter bin ich frouhlich, | Und im Winter bleib' i frouhlich, | ♪冬でもボクは 楽しいよ 泣いても なんにもならないし 冬のあとには いつでも春が かならずやって くるものさ |
|
Weil's Weinen nichts nuetzt, | weil's Weinen nichts nuetzt, | ||
Und weil ihm sowieso der Fruehling, | und weil ihm allemal der Fruehling | ||
Auf den Fersen schon sitzt.? | auf den Fersen schon sitzt.? | ||
Jetzt war die Anhouhe erreicht, | Jetzt war die Houhe erreicht, | いま だった その高地 達した | いつもきている高台にやってきました。 今日もそこが最初の休憩場所です。 |
wo er gewouhnlich blieb und sich auch heute ausruhen wollte. | wo er gewouhnlich blieb und auch heute zunaechst bleiben wollte. | どこに 彼は いつもの とどまる、そして また きょうは 最初に とどまる つもりだった | |
Das war eine kleine, gruene Hochebene mit einem so weiten Vorsprung, | Das war eine kleine gruene Hochebene mit einem so weiten Felsvorsprung, | それ だった ひとつのちいさな、みどりの高原 いっしょに ある とても ひろがっている 岩の張出し | そこは小さな緑の高原になっていて、岩が突き出して大きく広がっているところがあります。 そこからは、まわりがひらけていて、谷の下の方までひろく見わたすことができるのです。 |
dass man von dem freien Punkt ringsumher und weiter, weit ins Tal hinabsehen konnte. | dass man von dem freien Punkte ringsumher weit ins Tal hinabsehen konnte. | ということは 人は 〜から その自由な 地点 まわりをぐるりと そして さらにこれ以上、ひろい 中へ 谷 見下ろす できる | |
Dieser Vorsprung hiess die Felsenkanzel, | Dieser Vorsprung hiess die Felsenkanzel, | この 突出部 という名であった 教会説教壇岩塊 | この岩のでっぱりは「先生のつくえ岩」といわれていました。 ここに、モニはよくきて、何時間かいるのです。 そしてヤギたちが、本当にのんびりと草を探している間、まわりの景色をじっと見たり、とりとめなく口笛をふいたりしていました。 |
und hier konnte Moni oft stundenlang verweilen | und hier konnte Moni oft stundenlang verweilen | そして ここは できた モニ しばしば 数時間にわたる とどまる | |
und um sich schauen und vor sich hin pfeifen, | und um sich schauen und vor sich hinpfeifen, | そして おいて 彼自身 目をみやる そして ぼんやりと 口笛をふく | |
waehrend seine Tierlein ganz gemuetlich ihre Kraeuter suchten. | indes seine Tierlein ganz gemuetlich ihre Kraeuter um ihn her suchten. | その間 かれの 動物たち まったく いごこちのいい かれらの くさ 探した | |
Sobald Moni angekommen war, | Sobald Moni angekommen war, | 〜するやいなや モニは 到着する だった(過去完了) | モニはそこに着くと、すぐに背中からおべんとうのはいった小さなふくろをおろして、自分で地面に掘った、小さな穴に置きました。 |
nahm er seinen kleinen Proviantsack vom Ruecken | nahm er seinen kleinen Vorratssack vom Ruecken, | 問った 彼は 彼の 小さな 荷物袋 背中から | |
und legte ihn in eine kleine Houhle des Bodens, die er selbst dafuer gegraben hatte. | legte ihn in eine kleine Houhle des Bodens, die er selbst dafuer gegraben hatte, | そして 横たわった それを なかに ある ちいさな 穴 地面の、それは 彼が 彼自身で そのために 掘る (過去完了) | |
Dann trat er auf die Felsenkanzel hinaus | trat dann auf die Felsenkanzel hinaus | けった(歩む) 彼は 上で 教会説教壇岩塊 外へ | それから「先生のつくえ岩」の上のほうに歩いていって、いちど思いっきりきもちよく寝てみようと、ごろんと体をなげだしました。 |
und warf sich auf den Boden, um sich einmal so recht wohl sein zu lassen. | und warf sich auf den Boden, um sich's einmal so recht wohl sein zu lassen. | そして 投げた 自身を 地面の上に、おいて 彼自身 一度 とても 正しく 快適に 彼を 〜させる ために | |
Der Himmel war jetzt dunkelblau geworden. | Der Himmel war jetzt dunkelblau geworden. | その 空は だった いま 濃い青の になって | 空は、暗いほど青くすんでいました。 |
Drueben waren die hohen Berge mit den in den Himmel ragenden Zacken | Drueben waren die hohen Berge mit den in den Himmel ragenden Zacken | 向こう側で だった 高い山々 一緒に それ(山) 中に 空 そびえたつ 山の頂き(ギザギザ) | 向こうの空には、高い山々の頂きがギザギザとそびえたっていて、大きな氷原も見えています。 そして下には、緑の谷間が朝日の中で、遠くまでかがやいていました。 |
und grossen Eisfeldern zum Vorschein gekommen, | und grossen Eisfeldern zum Vorschein gekommen, | そして おおきな 氷原 zum Vorschein kommen姿を現わす | |
und unten leuchtete weithin das gruene Tal im Morgenglanz. | und drunten leuchtete weithin das gruene Tal im Morgenglanz. | そして あの下の方に 輝く 遠くまで 緑の 谷 中で朝の輝き | |
Moni lag da, schaute umher, sang und pfiff. | Moni lag da, schaute umher, sang und pfiff. | モニ 横たわっていた そこに、目を向けた あちこちへ(周り一面に) 、歌った そして 口笛をふいた | モニはねそべり、まわりをみながら歌ったり、口笛をふいたりしました。 |
Der Bergwind kuehlte ihm das warme Gesicht, | Der Bergwind kuehlte ihm das warme Gesicht, | その 山の風 冷やした 彼に その 暖かい 顔 | 山の風が、ほてった少年のほほを冷やします。 口笛をふくのをちょっとだけやめてみると、上では小鳥たちがモニよりも、もっと楽しそうにさえずりながら、青い空を高くまいあがっていくのです。 |
und hourte er einmal zu pfeifen auf, | und hourte er einmal zu pfeifen auf, | そして 終わった 彼は ちょっと 口笛を吹くことを | |
so pfiffen die Vougel ueber ihm noch viel lustiger | so pfiffen die Vougel ueber ihm noch viel lustiger | それ 口笛をふいた 鳥たち 彼の上で まだ おおく 愉快に(陽気な) | |
und flogen in den blauen Himmel hinauf. | und flogen in den blauen Himmel hinauf. | そして 飛んだ 青い空の中を 上へ | |
Der Moni fuehlte sich unbeschreiblich wohl. | Dem Moni war es unbeschreiblich wohl. | モニは だった 自身が この上なく 気持ち良く | モニは口でいえないほど、いい気持ちでした。 |
Von Zeit zu Zeit kam das Maeggerli zu ihm | Von Zeit zu Zeit kam das Maeggerli zu ihm heran | ときどき 来た メーギリ 〜へ 彼に こちらに近づいて | ときどき、ちいちゃんがやってきて、甘えてモニの肩に自分のあたまを軽くこすりつけます。 モニが大好きだから、いつもそうしているのです。 |
und strich ein wenig mit seinem Kopf ueber Monis Schulter, | und rieb ein wenig seinen Kopf an Monis Achseln, | そして こする すこし 一緒に それの 頭を 上に モニの 方に 肩・わき | |
wie die Geiss es immer tat. | wie es immer aus lauter Zaertlichkeit tat, |
のように その ヤギ いつも おいて まったくの 細やかな愛情 する | |
Dann meckerte es ganz liebevoll, | dann meckerte es ganz liebevoll, | それから めぇと鳴く(メッカーン) それは まったく 愛嬌に満ちた | それからとってもかわいく「めぇ」と鳴くと、反対側の肩にまわって、同じように頭をこすりつけてきます。 |
ging auf die andere Seite von Moni | ging auf die andere Seite von Moni | 行く の上に 別の 面 モニの | |
und strich wieder den Kopf ueber seine Schulter. | und rieb wieder den Kopf an seiner Schulter. | そして なでる 再び その頭を 上に 彼の 肩 | |
Auch von den anderen Geissen kam bald diese,bald jene, | Auch von den anderen kam bald diese, bald jene, | もまた から それら他の(ヤギたち) やってきた あるいはあのヤギが、あるいはまたあのヤギが | ほかのヤギたちも、いれかわって、あれこれやってきて、自分たちの番人の様子を見にきました。 ヤギがモニのところにきて、何をするかは、それぞれ違いました。 |
um nach dem Hirten zu sehen, | um nach dem Hirten zu sehen, | おいて 〜へ 家畜の番人 見るために | |
und jede hatte ihre eigene Weise, | und jede hatte ihre eigene Weise bei ihrem Besuch. | そして どれも もっていた かれら 自分自身の やりかた のさいに 彼らの 訪問 | |
ihm ihre Zaertlichkeit zu zeigen. 彼に かれらの 優しさ ために 見せる | |||
Die Braune, seine eigene Geiss, kam zu ihm und schaute nach, |
Die Braune, seine eigene Geiss, kam ganz sorglich und schaute nach, | その 「茶色の」、かれの 自身のヤギ、やってきた まったく 心配して(古語) 、そして 目を向けた | モニの家の茶色ヤギは、とても心配そうにやってきました。 彼がどうかしたのかと、様子を見にきたのです。 |
ob auch alles mit ihm in Ordnung sei. | ob auch alles mit ihm in Ordnung sei. | かどうか もまた すべて 一緒に 彼に 問題ない | |
Sie stand dann da und schaute ihn an, bis er sagte: | Sie stand dann da und schaute ihn an, bis er sagte: | それ(茶色)は 立った それから そこに、そして じっくりみた かれを、〜まで かれが言うまで | そしてそのまま立って、モニがなにか言うまでじっとみつめていました。 |
?Ja, ja, Braunli, es ist schon recht, geh nur wieder zum Futter.? | ?Ja, ja, Braunli, es ist schon recht, geh nur wieder zum Futter! ? | はい はい 茶色の、それは 確かに 正常です。 いけ ただ〜だけ 再び 食べるために | 「わかった、わかったよ。茶色くん。ぼくは大丈夫だって。草を食べにもどりなよ!」 |
Eine Geiss hiess die Schwalbe, weil sie so schmal | Die junge Weisse und die Schwalbe, die so hiess, weil sie schmal | その 若い 白いの、そして シュヴァルベ(ツバメ)、その という名前の 、〜であるから それは とても ほっそりとしているから | 白くて若いヤギと、ツバメという名前のヤギの二頭は、いつもモニに向かって飛びついてきて、地面につき倒していました。 ツバメという名前は、とても身が軽くてすばしっこく、どこでもツバメが巣にもどるような勢いで動くからついたのです。 いまも、モニが先に地面に寝ころがっていなかったら、そうなっていたでしょう。 |
und flink war und ueberall hineinschoss, | und flink war und ueberall hineinschoss wie die Schwalben in ihre Loucher, | そして すばしっこい だった 、 そして どこでも 中に勢いよく動く |
|
wie die Schwalben in ihre Loucher; | 〜のように つばめのように 中にそれの巣 | ||
schossen immer miteinander so auf den Moni los, | schossen immer miteinander so auf den Moni los, | 勢いよく動く いつも 一緒に そのように モニに めがけて | |
dass sie ihn wohl umgeworfen haetten, waere er nicht schon auf dem Boden ausgestreckt gewesen, | dass sie ihn wohl umgeworfen haetten, waere er nicht schon auf dem Boden ausgestreckt gewesen, | 〜ということは それらは 彼を よく ひっくりかえしていた(過去完了)、だった、 かれは (否定) もう 上に 地面 (大の字になって)横になる | |
und gleich nachher schlossen sie wieder fort. | und gleich nachher schossen sie wieder fort. | おなじ その上に よこたわる かれら 再び そのせいで | |
Die glaenzende Schwarze, die Geiss des Wirts im Badehaus, | Die glaenzende Schwarze, die Geiss des Wirtes vom Badehaus, | その すばらしい 黒い、ヤギ 主人の バーデハウスの | 黒くて立派なのは、クア・ホテルの主人のヤギで、ちいちゃんの母親です。すこしツンとすましたところがあります。 |
Maeggerlis Mutter, war ein wenig stolz. | Maeggerlis Mutter, war ein wenig stolz. | メーギリィの母、だった すこし 誇り高い | |
Sie kam nur auf ein paar Schritte Entfernung heran, | Sie kam nur so auf ein paar Schritte Entfernung heran, | それは きた ただ~だけ そして 上へ 2 、3歩 こちらに近づいて | そのヤギは、モニからあと2、3歩のところまで近づき、頭をもちあげてモニを見つめるだけです。 親しそうにしようとせずに、そのうち、離れて行ってしまいました。 |
schaute mit erhobenem Kopf zu dem Moni hin, | schaute mit erhobenem Kopfe nach dem Moni hin, | じっと見た 一緒に 持ち上げる 頭 モニに 向うへ | |
als wollte sie sich nicht zu vertraulich zeigen | als wollte sie sich nicht zu vertraulich erweisen, | したとき するつもりだった それ(自身)は (否定) うちとけた みせた、 | |
und ging dann wieder ihrer Wege. | und ging dann wieder ihrer Wege. | そして 行った それから ふたたび それの 道を | |
Der grosse Sultan aber, der Bock, zeigte sich immer nur einmal | Der grosse Sultan aber, der Bock, zeigte sich immer nur einmal, | おおきな サルタン(イスラムの王) しかし、雄ヤギ、見せた いつも 一度だけ | それから、雄ヤギで、大きいサルタン(王様)というヤギは、いつも一度だけやってきます。 そして、モニの近くにいるヤギをぜんぶ押しのけて、とても大切なことのようにメエメエと何かいいます。 自分がヤギたちで一番エライと思っていて、いまみんながどうしているか、モニに教えようとするみたいです。 |
und drueckte dann alle weg, die er in Monis Naehe traf. | drueckte dann alle weg, die er in Monis Naehe traf, | 押した そのとき みんなを 去って 、それは 彼の 中で モニの 近く | |
Dann meckerte er einigemale so bedeutungsvoll, | und meckerte einige Male so bedeutungsvoll, | そして メエとなく 何回か とても 意味ありげに | |
als habe er Mitteilungen abzugeben ueber den Zustand der Herde, | als habe er Mitteilungen ueber den Zustand der Herde abzugeben, | 〜とき 彼は 報告 について その状態 その群の (状態を)公表する | |
als deren Anfuehrer er sich fuehlte. | als deren Anfuehrer er sich fuehlte. | 〜とき それらの リーダー 彼は 自身が 感じていた | |
Nur das kleine Maeggerli liess sich niemals von seinem Beschuetzer verdraengen. | Nur allein das kleine Maeggerli liess sich niemals von seinem Beschuetzer verdraengen. | ただ〜だけ 一人きりで その小さなメーギリィ させた 自身 一度も〜ない 〜よって 保護者 追い払われる | でも、そんな中でも、ただ一匹、弱々しいちいちゃんだけは、モニが守ってくれるので追い払われることはありませんでした。 |
Wenn der Bock kam und wollte es wegdruecken, | Kam der Bock und wollte es wegdruecken, | 来た その雄ヤギ そして しようとした それ(こやぎ) いないものと考える | 雄ヤギがやってきて、ちいちゃんを押しのけようとしても、小ヤギはモニのワキや頭の下にモゾモゾともぐりこんでしまいます。 ですから大きなサルタンもどうにもできません。 いつもちいちゃんは、サルタンや他のやぎが近くにやってきたら怖くなるのですが、モニの体の下なら、安心なのです。 |
so kroch es so tief unter Monis Arm oder Kopf, | so kroch es so tief unter Monis Arm oder Kopf, | そのように ゆっくりすすんだ それ とても 深く 下へ モニの腕 または 頭 | |
dass der grosse Sultan nicht wagte, naeher zu kommen. | dass der grosse Sultan gar nicht mehr hinzukam, | ということは その 大きなサルタン 全然〜ない もう 仲間にくわわる | |
Unter Monis Schutz fuerchtete sich das Zicklein auch kein bisschen mehr vor dem Sultan, | und so unter Monis Schutz fuerchtete sich das Zicklein kein bisschen mehr vor dem Sultan, | そして 下の モニの 保護 心配する その小ヤギは (否定) 少しも〜ない もう からそのスルタン | |
vor dem es sonst erzitterte, wenn es in seine Naehe kam. | vor dem es sonst erzitterte, wenn es in seine Naehe kam. | 前に 彼の それ(他のヤギ) そうしなければ 震え始める(おののく) 、 するときに それが それの近くに来る | |
So war der sonnige Morgen vergangen. | So war der sonnige Morgen hingegangen. | それで だった よく晴れた 朝 | そうして、すばらしい朝がすぎていきました。 |
Moni hatte schon sein Mittagessen verzehrt | Moni hatte schon sein Mittagsmahl abgehalten | モニは もう 彼の Mittagsmahl昼食 とっていた。 | モニは昼食を食べおえて、杖にもたれて立ちながら、考え事をしました。 杖は山の上では、登ったり下ったりするときとても役に立つので、いつも持っているのです。 |
und stand nun nachdenklich auf seinen Stecken gestuetzt, | und stand nun nachdenklich auf seinen Stecken gestuetzt, | そして たった こんどは 深く物事を考える 上で 彼のステッキ つっかい棒をする |
|
den er hier oben oufters brauchte. | den er hier oben oufters brauchte, | それを 彼は ここで 上の方で しばしば 必要とした | |
Denn er war ihm beim Auf- und Abstieg eine grosse Hilfe. | denn er war ihm beim Auf- und Niedersteigen sehr dienlich. | というのは 彼は だった 彼に もとで 上や下に登る とても 役立つ | |
Er dachte nach, ob er eine neue Seite der Felsen besteigen wollte. | Er dachte nach, ob er eine neue Seite der Felsen besteigen sollte, | 彼は 思った 〜へ 、かどうか 彼は ある 新しい 方向 その岩壁の 登る してもいい | 考えていたのは、山の新しい場所に登るかどうかです。 ヤギたちをこの午後に、もっと高い場所につれていくつもりでしたが、問題はどの方向からいくかです。 |
Denn an diesem Nachmittag wollte er mit den Geissen houher hinauf, | denn houher hinauf wollte er diesen Nachmittag mit den Geissen, | というのは 高みに 上へ するつもりだった 彼は この 午後に ヤギたちをつれて | |
die Frage war nur, nach welcher Seite? | die Frage war nur, nach welcher Seite? | この 問い だった ただ〜だけ、〜〜へ どの方向 | |
Er entschied sich fuer die linke, | Er entschied sich fuer die linke, | 彼は 決めた(再帰) 〜ために その左 | モニは、左の方向の「三つの竜岩」へいくことにしました。 そのまわりには柔らかい草がしげっていて、ヤギたちにとてもすてきなごちそうになるからです。 |
denn dort ging es zu den drei Drachensteinen, | denn dort ging es nach den drei Drachensteinen, | というのは そこに 行った 三つ 「竜の岩」 | |
um die herum so zartes Buschwerk wuchs, | um die herum so zartes Buschwerk wuchs, | まわりを それ 周囲に とても 柔らかい しげみ のびた | |
dass es ein wahres Festessen fuer die Geissen war. | dass es ein wahres Festessen fuer die Geissen war. | ということは それ 真実の 祝宴 ヤギたちにとって だった | |
Der Weg war steil, | Der Weg war steil, | その道は だった 急勾配 | そこにいく道はけわしくて、上は切り立った岩肌で危険なところでした。 |
und oben waren gefaehrliche Stellen an der schroffen Felswand, | und oben waren gefaehrliche Stellen an der schroffen Felswand. | そして 上の方へ だった 危険な 場所 きわで(3格場所) 切り立った 岩壁(女性) | |
aber er wusste einen sicheren Weg. | Aber er wusste einen guten Weg, | しかし かれは 知っていた ある 良い道を | でもモニは良い道を知っていましたし、やぎたちもよくわかっていて、簡単にはぐれたりしません。 |
Und die Geissen waren ja vernuenftig | und die Geissen waren ja vernuenftig | そして やぎたちは だった まさに 道理にかなって(希望にかなって) | |
und verliefen sich nicht so leicht. | und verliefen sich nicht so leicht. | そして 道に迷う・散らばる+(再帰) (否定) とても たやすく | |
Er ging bergauf, und lustig kletterten ihm alle seine Geissen nach. | Er trat den Aufstieg an, | 彼は 始めた 登り道を | 彼は登り道に向かいました。 ヤギたちみんなも、モニのすぐ前や後ろで、楽しそうにかけのぼっていきます。 そして小ヤギのちいちゃんはいつもモニに、ぴったりとくっついているのです。 |
Sie waren bald vor, bald hinter ihm, | und lustig kletterten alle seine Geissen nach, | そして 陽気に よじのぼる すべての かれの ヤギたち あとから | |
das kleine Maeggerli blieb immer ganz in seiner Naehe. | bald vor, bald hinter ihm, das kleine Maeggerli immer ganz in seiner Naehe. | ほとんど 前で、ほとんど 後ろで 彼に , 小さな メーギリィ いつも まったく 中で(三格位置)彼の 近くに | |
Manchmal hielt er es fest und zog es mit sich, | Zuweilen auch hielt er es fest und zog es mit sich, | ときどき(文語) もまた もっていた 彼は それを 固く、引いた それを | とても険しい場所にきたときは、モニはちいちゃんをだきあげたり、ひきよせたりしました。 |
wenn eine steile Stelle kam. | wenn eine gar so steile Stelle kam. | するときに 《zu, soと》きわめて 急な 場所 来た | |
Es ging aber alles gut, | Es ging aber alles ganz gut, | それは 行った しかし すべて まったく うまく | すべてがうまくいって、無事にみんな登ることができました。 ヤギたちはぴょんぴょんとびながら、すぐに緑の茂みをめざして走っていきます。 |
und nun waren sie oben, | und nun waren sie oben, | そして 今や だった かれらは 高いところに | |
und mit hohen Spruengen rannten die Geissen zu den gruenen Bueschen hin, | und mit hohen Spruengen rannten die Geissen gleich zu den gruenen Bueschen hin. | そして 一緒に 高く とびあがり 走った ヤギたちは すぐに 〜へ 緑の 茂み 向かって | |
denn sie erkannten das gute Futter, | Denn sie erinnerten sich wohl an das vortreffliche Futter, | というのは 彼らは 思い出した 快適に(よく) ところへ(方向) すばらしい 飼料 | 前に何回もこの高地に来て、たくさんおいしい草を食べたことを、よく覚えていたのです。 |
das sie schon oufter hier oben abgenagt hatten. | das sie schon oufter hier oben abgeweidet hatten. | それは 彼らは すでに 何回も ここに 高いところ 草を食い尽くす した | |
?Nur zahm! Nur zahm!? mahnte Moni, | ?Nur ruhig! Nur ruhig? mahnte Moni, | ただ〜だけ 静かに うながした モニは | 「さわぐんじゃない! 静かに食べろよ!」 モニは言いました。 「こんな急な所で押し合ったら、すぐに下に落っこちて足を折っちゃうぞ。 あ、ツバメ! おまえは何考えてんだ!」 |
?und stosst einander nicht an den steilen Stellen, | ?und stosst einander nicht an den steilen Stellen, | そして ぶつけた お互いに (否定)急な場所、 | |
es kounnte leicht eines abstuerzen | es laege ja sogleich eines unten | それは よこたわる (肯定) すぐに(古語) 下に | |
und haette die Beine gebrochen. | und haette die Beine gebrochen. | そして おこる 足(複数) 折れる」 | |
Schwalbe! Schwalbe! Was kommt denn dir in den Sinn?? | Schwalbe! Schwalbe! Was kommt dir denn in den Sinn?? | つばめ! つばめ! なにを きみは (非難) 頭にうかべるのか | |
rief er jetzt voller Aufregung. | rief er jetzt voller Aufregung in die Steine hinauf, | 呼んだ 彼は 今 いっぱいの 興奮 中へ(方向) 岩(複) 上へ | モニは、ドキッとして岩の上に呼びかけます。 あのすばっしこいヤギが、高い「竜岩」のうえに登って、その端のギリギリに立ち、モニを得意そうに見下ろしているのです。 |
Denn die flinke Geiss war ueber die hohen Drachensteine hinaufgeklettert, | denn die flinke Geiss war ueber die hohen Drachensteine hinaufgeklettert, | というのは その すばしっこい ヤギ だった 上のほうへ 高い 竜岩 上へよじのぼる | |
stand jetzt auf dem aeussersten Rand des einen Steins | stand jetzt auf dem aeussersten Rand des einen Steins | 立っていた いま 上で ぎりぎりの 端 ある岩の | |
und guckte von da ganz vorwitzig auf ihn herunter. | und guckte von da ganz vorwitzig auf ihn hernieder. | そして のぞく すっかり なまいきに 上から かれを したに | |
Er kletterte eilig hinauf, denn nur noch ein einziger Tritt, | Er kletterte eilig hinauf, denn nur noch ein einziger Tritt, | かれは よじのぼった 急いで 上へ 、というのは ただ〜だけ あと だけ 一歩 | 彼は急いで岩をよじ登りました。 あとほんの少し前にでるだけで、「ツバメ」は谷底に落ちてしまうのです。 |
und die Schwalbe lag unten im Abgrund. | und die Schwalbe laege unten im Abgrund. | そして その つばめ 横たわる した 中に(場所) 深い谷間 | |
Moni war sehr behend, | Moni war sehr bebend. | モニは だった とても 心配 | モニはとても心配でした。 |
in wenigen Minuten hatte er den Stein erklettert | In wenigen Minuten hatte er den Stein erklettert | 中で より少ない 分(時間) 彼は その岩を 頂上までよじ登る | たちまち岩を上までのぼりつめると、ツバメの足にエイととびついてつかみ、ひきずりもどしました。 |
und mit einem schnellen Griff die Schwalbe am Bein erfasst und zurueckgezogen. | und mit einem schnellen Griff die Schwalbe am Bein erfasst und zurueckgezogen. | そして 一緒に はねあがる つかむこと そのつばめの 足を つかまりる 、 そして もどすひっぱっる。 | |
?Komm du jetzt mit mir, du unvernuenftiges Tierlein du?, schalt Moni | ?Komm du jetzt mit mir, du unvernuenftiges Tierlein du!? schalt Moni, |
きなさい 君は いま 一緒に 私、君は 無分別な 小動物 おまえ しかった モニは |
「いますぐボクと一緒にくるんだ。 おまえはなんにも考えてないんだな!」 モニはツバメをしかりつけ、下の仲間のところへ引っぱっていきました。 |
und zog die Schwalbe mit sich herunter zu den anderen. | zog die Schwalbe mit sich herunter zu den anderen | 引いた そのツバメを 一緒に 自身 下へ 〜へ その他の | |
Er hielt sie noch ein Weilchen fest, bis sie nicht mehr ans Fortlaufen dachte. | und hielt sie noch ein Weilchen fest, bis sie von einem Strauch gekostet | そして しっかりとつかんだ それを まだ 単数 しばらくの間、〜まで それを 茂み 味をみた | そしてヤギが茂みの草の味見をし、もぐもぐ食べることに夢中になって、もうどこかにいく心配がないと思えるまで、しっかりとつかまえておきました。 |
und dann recht angebissen hatte | そして それから 適切な かじり始めた | ||
und nun nicht mehr ans Fortlaufen dachte. | そして いまや (否定) もう 逃げてしまう 思った | ||
?Wo ist das Maeggerli?? schrie Moni ploutzlich auf, | ?Wo ist das Maeggerli?? schrie Moni ploutzlich auf, | どこに いる メーギリィ? とつぜんさけんだ モニは 思いがけなく | 「あれ? ちいちゃんはどこだ!」 モニはきゅうに叫びました。 おかあさんのクロヤギが、たった一匹でガケのそばに立っているのに気がついたのです。 草を食べずに首をあげ、じっとして、きょろきょろしています。 |
der die Schwarze erblickte, wie sie allein an einer steilen Stelle stand | der die Schwarze erblickte, wie sie allein an einer steilen Stelle stand | 彼は クロヤギ 目に入った、のように それは ひとりで すぐそばで(場所) きゅうな 場所に たっていた | |
und nichts frass, sondern ruhig umherschaute. | und nicht frass, sondern ruhig umherschaute. | そして (否定) たべていた、そうではなく 動かずに あちこち見つめる | |
Immer war das junge Geisslein neben Moni, | Immer war das junge Geisslein neben Moni, | いつも だった その若い ヤギの子 近く モニ | いつも、あの子ヤギはモニのそばにいるか、おかあさんの後を追いかけていたのです。 |
oder es lief seiner Mutter nach. | oder es lief seiner Mutter nach. | あるいは それは おいかけた それの母を | |
?Wo hast du dein Zicklein, Schwarze?? rief er erschrocken | ?Wo hast du dein Zicklein, Schwarze?? rief er erschrocken | どこに 持っている きみは きみのこやぎ クロヤギ? 呼んだ 彼は 驚いて | 「クロ。おまえの子供はどこなんだ !」 モニはドキリとしてかけよりました。 |
und sprang auf die Geiss zu. | und sprang auf die Geiss zu. | そして 駆け寄った のところに そのヤギ | |
Sie war ganz sonderbar, frass nicht, blieb immer auf demselben Platz stehen | Sie war ganz sonderbar, frass nicht, blieb immer auf demselben Platze stehen | 彼女は だった まったく 奇妙に、食べた (否定) , とどまった 絶えず 上に 同一の 場所に 立っている | 母ヤギの様子はなんだかとてもおかしくて、何も食べずに一つの場所から動こうとしません。 両耳を心配そうに動かして、なにも聞き逃すまいとしています。 |
und spitzte verdaechtig die Ohren. | und spitzte so verdaechtig die Ohren. | そして とがらす とても 疑わしく 両耳を | |
Moni stellte sich dicht neben sie und schaute hinauf und hinab. | Moni stellte sich dicht neben sie | モニは たった 自身 すぐそばに 彼女の | モニはクロヤギのすぐそばに立って、上や下をみわたしました。 |
und schaute hinauf und hinab. | そして じっとみた 上や 下を | ||
Jetzt hourte er ein leises, jammerndes Meckern. | Jetzt hourte er ein leises, jammerndes Meckern. | そのとき 聞いた 彼は ひとつの 小さな、 嘆き (やぎの)メェと鳴く | 小さく、メェとなき声が聞こえます。 |
Das war Maeggerlis Stimme, | Das war Maeggerlis Stimme. | それは だった ちいちゃんの 声 | ちいちゃんの声です。 |
sie kam von unten herauf, | Sie kam von unten herauf, | 彼女は のぼってくる 〜から 下の方 | 下の方から、とっても悲しそうに、助けてと言っているのです。 |
so klaeglich und hilfeflehend. | so klaeglich und hilfeflehend. | とても 哀れに そして 懇願する | |
Moni legte sich auf den Boden und beugte sich vor. | Moni legte sich auf den Boden und beugte sich vor. | モニは 横たわった 自身 上に 地面 、そして 前へまげた 自身 | モニは地面にふせて、体を前にのりだし、下をのぞきこみました。 |
Dort unten bewegte sich etwas. | Dort unten bewegte sich's. | そこに 下のほうに うごかす 自身を | |
Jetzt sah er's deutlich, tief unten hing das Maeggerli an einem Ast, | Jetzt sah er's deutlich, tief unten hing das Maeggerli an dem Ast eines Baumes, | いま みた かれの はっきりと、深い 下のほうに 掛かっていた そのメーギリィ のところ 枝 木の | すると、ちいちゃんが、ずっと下の方の、岩の割れ目から生えている木の枝にぶらさがり、哀れにめそめそ鳴いているのが、はっきり見えました。 |
der aus dem Felsen herauskam, | der aus einer Felsenspalte herausgewachsen war, | その木は の中から ある岩の割れ目 伸び出る だった | |
und winselte zum Erbarmen. | und winselte zum Erbarmen. | そして めそめそ泣く 哀れみ(気の毒) | |
Es musste hinuntergefallen sein. | Es musste hinuntergefallen sein. | それ(こやぎ)は しなければならない こちらからくだって降下して 自身が | 子ヤギは、落ちてしまったのです。 |
Gluecklicherweise hatte der Ast es aufgehalten, | Gluecklicherweise hatte es der Ast aufgehalten, | 幸いにも それ(こやぎ)は その枝で 食い止めた | でも運がよかったです。もし枝に引っかかっていなかったら、深い谷間に落ちていました。 そうしたらとてもひどいことですが、死んでしまったはずです。 |
sonst haette es in den Abgrund stuerzen muessen. | sonst haette es in den Abgrund stuerzen | さもないと だった それ(こやぎ)は 中に(方向) その深い谷間 (急激に)落下する | |
und jaemmerlich zu Tode fallen muessen. | そして 悲惨にも ひどく 死ぬ ならなかった | ||
Aber auch noch jetzt, wenn es sich nicht mehr an dem Ast festhalten konnte, | Aber auch jetzt noch musste es auf der Stelle in die Tiefe stuerzen | しかし もまた いま まだ しなければならなかった それは 上に その場所 中に 深いところ 転落して | しかし、子ヤギが枝にしがみついていることができなくなったら、すぐにも深い谷底へ落ちて、命がなくなってしまいます。 |
musste es auf der Stelle in die Tiefe stuerzen | und zerschellen , | そして 粉々に砕ける 、 | |
und sich das Genick brechen. | wenn es sich nicht mehr an dem Ast festhalten konnte. | するときに それ 自身 否定 もう その枝(の場所)に しっかりとつかんでいる できる | |
In houchster Angst rief er hinunter: | In houchster Angst rief er hinunter: | 中で 非常な 不安 呼んだ 彼は 下へ | モニは心配でたまらずに、下に呼びかけました。 |
?Halt fest, Maeggerli, halt fest am Ast! Sieh, | ?Halt fest, Maeggerli, halt fest am Ast! Sieh, | 保つ かたく メーギリィ 保つ かたく 枝に(場所) 見ろ、私は 来る すぐに そして 行って持ってくる 君を | 「がんばれ、ちいちゃん。 しっかり枝につかまっているんだ。 みててごらん。 僕はすぐにいって、おまえをつれもどしてあげるよ!」 |
ich komme schon und hole dich!? | ich komme schon und hole dich! ? | ||
Aber wie sollte er dahin gelangen? | Aber wie sollte er dahin gelangen? | しかし どのように すべきである 彼は かなたに 到着する | でも、どうやってあそこに行けばいいのでしょう? |
Die Felswand war so steil hier, | Die Felswand war hier so steil, | その 岩壁は だった ここ とても 険しい | この岩壁はとても険しくて、そのままモニが下に降りていけないのが、ひとめでわかります。 |
unmouglich konnte er da hinunterkommen, das sah Moni wohl ein. | dass er unmouglich da hinunterkommen konnte, das sah der Moni wohl ein. | ということは かれは 不可能な そこに むこうのしたに できた、それは(不可能ということ) みた(わかる) モニ よく | |
Aber das Geisslein musste da unten etwa in der Houhe vom Regenfelsen sein, | Aber das Geisslein musste da unten etwa in Houhe vom Regenfelsen sein, dem ueberhangenden Gestein, | しかし そのこやぎ しなければならなかった(ちがいなかった) そこ したに だいたい なかへ 高さ における 雨+岩 いる、 つきだして垂れ下がっている 岩盤に | でも、子ヤギは「やどり岩」とだいたい同じ高さにいるはずです。 「やどり岩」は、この崖からつきだした岩で、その下は雨やどりのときにはとてもいい避難所でした。 |
dem ueberhaengenden Gestein, unter das man sich beim Regen so gut fluechten konnte. | unter das man sich beim Regen so gut fluechten konnte. | 下へ(方向) 人が 自身 雨 とてよ よく 避難する できた | |
Dort brachten die Geissbuben schon immer ihre Tage bei schlechtem Wetter zu, | Da brachten die Geissbuben von jeher ihre Tage bei schlechtem Wetter zu. | そこに 過ごした その やぎかいたち(複) von jeher以前からずっと かれらの一日 悪い 天気 | ヤギ飼いたちは昔からずっと、天気の悪い日はそこで一日をすごします。 |
darum hiess das Gestein schon von alter Zeit her der Regenfelsen. | Darum hiess das Gestein schon von alter Zeit her der Regenfelsen. | だから という名前でした その岩石は きっと 〜から 古い時代 今まで 雨+岩 | だからその岩は、大昔から今まで「やどり岩」と呼ばれるのです。 |
Von da aus, dachte Moni, konnte er quer ueber den Felsen klettern | Von da aus, dachte Moni, kounnte er quer ueber den Felsen klettern | von da aus (その場所から)、思った モニ、できた かれは 横向きに 上方に その岩を よじのぼる | (そうだ。その場所から !)モニは思いました。 「やどり岩」の上から横の方に、崖にしがみついていけばいいんだ。 そうすればちいちゃんを、あそこからつれもどせる。 |
und so mit dem Zicklein zurueckkommen. | und von dort mit dem Zicklein zurueckkommen. | そして そこから 一緒に そのコヤギと 戻る | |
Schnell pfiff er die Herde zusammen und stieg mit ihr hinunter, | Schnell pfiff er die Herde zusammen | いそいで 口笛を吹く かれは その群れへ 一緒に | いそいでモニは口笛をふいて群れを集め、みんなで「やどり岩」の下に降りていきました。 |
bis zu der Stelle, wo es zum Regenfelsen hineinging. | und stieg mit ihr bis zu der Stelle hinunter, wo es zum Regenfelsen hineingeht. | そして 降りた 一緒に かれら まで その場所から 下 、 ところへ 〜へ(場所) 雨+岩 中にはいっている | |
Da liess er sie weiden und ging dem Felsen zu. | Da liess er sie weiden und ging dem Felsen zu. | そこ させた かれは かれらを 草をたべる、そして 向かって行った その岩に | そこで群れに草をたべさせておいて、少年はやどり岩にむかっていきました。 |
Hier sah er auch gleich, | Hier sah er gleich noch ein ziemliches Stueck ueber sich den Baumast | ここで みた かれは すぐに まだ かなり(ほとんど) たくさん うえの方に 木の枝へ | ここから見ると、子ヤギがぶらさがっている木の枝は、まだずいぶん上にあるのがすぐわかりました。 |
noch ein gutes Stueck ueber sich, den Ast, an den sich das Geisslein klammerte. | und das Geisslein daran haengend. | そして そのコヤギ そこに ひっかかっている | |
Er sah, dass es nicht leicht sei, da hinaufzuklettern | Er sah wohl, dass es nicht leicht sei, da hinaufzuklettern | かれは みた よく、というのは それは 否定 簡単 だった、そこに よじのぼるということは | そこによじのぼっていって、ちいちゃんを肩にかついで、また下に降りてくるのが、簡単でないことはわかっていました。 |
und mit dem Maeggerli auf dem Ruecken wieder hinunter. | und wieder herunter mit dem Maeggerli auf dem Ruecken. | そして ふたたび 下へ 一緒に メーギリィ 上に その肩に | |
Aber anders war das Tierlein nicht zu retten. | Aber anders war das Tierlein nicht zu retten. | しかし 他のことは だった その小動物を 否定 ために 救う | でも、助けるにはそれしかないんです。 |
Er dachte auch, der liebe Gott wuerde ihm gewiss beistehen, | Er dachte auch gleich, der liebe Gott wuerde ihm gewiss beistehen. | 彼は 思った また すぐに、その 愛する 神が なるだろう 彼を たしかに 味方する | 神様はぼくの味方だ。 すぐにモニは思いました。 だからきっと手助けしてくださる。 |
dann kounnte es ihm gelingen. | Dann kounnte es ihm ja nicht fehlen. | それから かもしれない それは 彼に きっと 否定 失敗 | |
Er faltete seine Haende, schaute zum Himmel auf und betete: | Er faltete seine Haende, schaute zum Himmel auf | 彼は 組んだ 彼の両手を、目をむける ために 天 上に | 手を組んで、天を見上げました。 そして祈ります。 これからちいちゃんを助けにいきます。どうかお守りください。 |
?Ach lieber Gott, hilf mir doch, dass ich das Maeggerli erretten kann!? | und bat um Gottes Hilfe bei seinem Rettungswerk. | そして 頼んだ(求める) おいて 神の助け のもとに 彼の 救助作業 | |
Jetzt war er voller Vertrauen, dass alles gutgehen werde, | Nun war er voller Vertrauen, dass alles gutgehen werde, | 今や だった 彼は 満ちて 信頼、というのは すべて うまくいく だろう | 今はもう、モニはすっかり落ち着いて、すべてがうまくいくと信じていました。 |
und eilig kletterte er den Felsen hinauf, | und ruestig kletterte er den Felsen hinan , | そして しっかりと(かくしゃくと) 上へよじ登った かれは その岩肌 | だから自信をもって、しっかりと岩肌をよじ登っていきます。 |
bis er bei dem Ast oben angelangt war. | bis er oben bei dem Ast angelangt war. | まで 彼は 上へ その枝 つかむ だった | モニは枝がつかめるところまできました。 |
Hier klammerte er sich fest an mit beiden Fuessen, | Hier klammerte er sich mit beiden Fuessen fest an, | ここに しがみついた 彼は 自身(再帰) 一緒に 両足 しっかりと | ここで少年は両足でしっかり枝をはさみこみ、ぶるぶる震えておびえている子ヤギを、両肩にかつぎあげました。 |
hob dann das zitternde, wimmernde Tierlein auf seine Schultern | hob dann das zitternde, wimmernde Tierlein auf seine Schultern | もちあげた それから その 震えている、しくしく泣く 小動物 上に 彼の 両肩 | |
und kletterte nun mit grosser Sorgfalt hinunter. | und kletterte nun mit grosser Sorgfalt wieder hinunter. | そして よじのぼった 今 一緒に 大きな 注意深さ 再び 下って | そしてとても用心深く、そろそろとはいおりていきました。 |
Als er aber nun wieder den sicheren Grasboden unter den Fuessen hatte | Als er aber nun wieder den sicheren Grasboden unter den Fuessen hatte |
〜とき 彼は しかし いま 再び その 安全な 草の地面 下に その足 持った | 自分の足の下が、草のはえている安全な地面になったとき。 そして、おびえきっていた子ヤギを助けることができたんだとわかったとき、モニはとてもうれしかった。 お礼したい気持ちが心から止めようもなくわきだして、空にむかって呼びかけました。 |
und das erschrockene Geisslein gerettet sah, | und das erschrockene Geisslein gerettet sah, da war er so froh, | そして その 驚いた 子ヤギ 救えた わかった、そのこと だった 彼は とても うれしい | |
da war er so froh, dass er laut danken musste und in den Himmel hinaufrief: | dass er laut danken musste und in den Himmel hinaufrief: | ということは かれは 大きな 感謝を せずにいられない そして 天に向かって 呼びかけた | |
?O lieber Gott, ich danke dir tausendmal, dass du uns so geholfen hast! | ?Oh, lieber Gott, ich danke dir, dass du uns so gut geholfen hast! | 愛する 神、わたしは 感謝 君に(神に対する表現 親しみ) 、というのは 君は 私たちを とても よく 手出けしていた(現在完了) | 「ああ、僕たちを守ってくださるお方、ありがとうございます。 あなたはボクたちをしっかりと支えて、導いてくださいました。 |
O wie sind wir beide so froh darueber!? | Oh, wie sind wir beide so froh darueber!? |
どのように 私たち ふたりは とても よろこんで そのことで | ボクもちいちゃんも、それがとてもうれしいんです!」 |
Dann setzte er sich noch ein wenig auf den Boden | Dann setzte er sich noch ein wenig auf den Boden | それから 座った かれは 自身(再帰) まだ もう少し 地面の上に | そしてモニは、しばらく地面にすわりました。 いまもぶるぶるふるえている子ヤギのかぼそい手足を、怖い気持ちがなくなるまで、なでてやるのです。 |
und streichelte das Zicklein, | und streichelte das Zicklein, | そして なでた その子ヤギ、 | |
das immer noch an allen seinen zarten Gliedern zitterte, | das immer noch an allen seinen zarten Gliedern zitterte, | それを immer nochいまだになお,相変わらず おいて すべて それの やわらかい・きゃしゃな 手足(複) 震えている | |
und troustete es ueber die ausgestandene Angst. | und troustete es ueber die ausgestandene Angst. | そして 慰めた それを まで すぎさる 不安を | |
Als wenig spaeter Zeit zum Aufbruch war, | Als nun bald nachher Zeit zum Aufbruch war, | とき いま もうすぐ そのあとで 時間 でかける だった、 | まもなく、もう帰る時間になりました。 モニは、子ヤギをもう一度両肩に乗せ、そして優しく話しかけました。 |
setzte Moni das Zicklein noch einmal auf seine Schultern und sagte fuersorglich: | setzte Moni das Zicklein noch einmal auf seine Schultern und sagte sorglich: | すわらせる モニは その子ヤギを もう一度(noch einmal) 上の 彼の 肩(複) そして 言った 思いやり深く(古語) | |
?Komm, du armes Maeggerli, du zitterst ja immer noch. | ?Komm, du armes Maeggerli, du zitterst ja immer noch. | おいで 君 かわいそうな メーギリィ、君は 震えている (感嘆) あいかわらず | 「帰ろう、かわいそうなちいちゃん。 おまえはまだふるえているね。 今日は家まで自分で歩けないから、ぼくがおぶってあげる」 |
Heute kannst du nicht heimgehen, | Heute kannst du nicht heimgehen, | 今日は できた 君は (否定) 家へ帰る | |
ich muss dich tragen.? | ich muss dich tragen?, | 私は ならない きみを 運ぶ | |
Und so trug er das Tierlein, | und so trug er das Tierlein, | そして そのように 運んだ 彼は その小動物を | ちいちゃんはモニにすっかり体をあずけて、たよりきっていました。 そのままモニは、下る道をずっと子ヤギをおぶっていきました。 |
das sich fest an ihn schmiegte, den ganzen Weg hinunter. | das sich fest an ihn schmiegte, den ganzen Weg hinunter. | それ(こやぎ)は 自身 しっかりと きわに かれに もたれかける、それを 全体 道 下へ | |
Paula stand jetzt auf der letzten Anhouhe vor dem Badehaus | Paula stand jetzt auf der letzten Anhouhe vor dem Badehaus | パウラ たった ちょうど 上に 最後の 丘 の前の バーデハウス | パウラは、ホテルの前の丘に立ち、ヤギ飼いを待っていました。 |
und erwartete den Geissbuben. | und erwartete den Geissbuben. | そして 待った そのヤギ飼いを | |
Auch ihre Tante hatte sie begleitet. | Ihre Tante hatte sie begleitet. | 彼女の おばは 彼女を お供した(過去完了) | 彼女のおばさんも一緒でした。 |
Als nun Moni mit seiner Last auf dem Ruecken herankam, | Als nun Moni mit seiner Last auf dem Ruecken herankam, | 〜とき 今度は モニは 一緒に 彼の荷物 上の その肩の 近寄ってくる | モニがお荷物の子ヤギを背負ってちかよってきました。 パウラはヤギのぐあいが悪いのか聞いてきました。とても心配そうです。 |
wollte Paula wissen, | wollte Paula wissen, | しようとする バウラ 知ることを | |
ob das Zicklein krank sei, | ob das Zicklein krank sei, | かどうか その子ヤギが 病気 である | |
und zeigte grosse Teilnahme. | und zeigte grosse Teilnahme. | そして みせた おおきな 関心 | |
Als Moni das sah, setzte er sich gleich auf den Boden vor Paula hin | Wie Moni das sah, setzte er sich gleich auf den Boden vor Paula hin | どのように モニは それを 見せた、そこに座った かれは 自身 すぐに 地面の上で パウラに | モニは子ヤギの様子をみせ、パウラの前で地面に座ります。 そして今日、ちいちゃんとモニに何があったか話してあげました。 |
und erzaehlte ihr sein heutiges Erlebnis mit dem Maeggerli. | und erzaehlte ihr sein heutiges Erlebnis mit dem Maeggerli. | そして 物語った 彼女に 彼らの 今日の 体験を 一緒に その メーギリィと | |
Das Fraeulein nahm sehr lebhaften Anteil an der Sache | Das Fraeulein streichelte das gerettete Tierlein, das jetzt ruhig auf Monis Knien lag | その 少女は なでました その 助けられた 小動物を、それは いまは 静か 上に モニの ひざに よこたわっている | 女の子は助かった子ヤギをなでてあげました。 いまはすっかり落ち着いて、モニのひざの上にうずくまっています。 子ヤギの白い足や、背中のきれいな黒のぶち模様は、とてもかわいかった。 |
und streichelte das gerettete Tierlein. | |||
Jetzt lag es ruhig auf Monis Knien | |||
und sah sehr zierlich aus mit seinen weissen Fuessen | und mit seinen weissen Fuessen | そして いっしょに かれの しろい 手足 | |
und dem schounen schwarzen Pelzchen ueber dem Ruecken. | und dem schounen schwarzen Rueckenfleck sehr zierlich aussah. | そして その きれいな くろい 背中のぶち とても ちいさくかわいい 〜のようにみえる | |
Es liess sich ganz gern ein wenig streicheln. | Es liess sich ganz gern ein wenig streicheln. | それ(こやぎ)は 横たわった 自身 すっかり よろこんで 軽く なでられる | ヤギはそっとなでられて、とても気持ちよさそうに、横になっていました。 |
?Jetzt singst du mir auch noch dein Lied, | ?Jetzt singst du mir auch noch dein Lied, | いま うたう 君は わたしに だから まだ 君の歌を、 | 「いま、あの歌を歌ってくれない? 座ってゆっくりしてるんですもの、ちょうどいいでしょ?」パウラがいいました。 |
wenn du schon einmal hier bist?, sagte Paula. | da du gerade so gut dasitzest?, sagte Paula. | それは 君は いまちょうど とても よい じっと座っている(自身が)。言った パウラ | |
Moni war so frouhlich gestimmt, | Moni war so frouhlich gestimmt, | モニは だった とても 楽しい 気分 | モニはとても幸せな気持ちでした。 ですから喜んで、胸いっぱいの息で歌いだし、最後までぜんぶ聞かせてあげました。 |
dass er gern aus voller Brust anstimmte | dass er gern und aus voller Brust anstimmte | ということ 彼は 喜んで そして 〜の中から いっばいの 胸の 歌い始めた | |
und sein ganzes Lied bis zu Ende sang. | und sein ganzes Lied bis zum Ende sang. | そして かれの 全体の 歌を まで 最後 歌った | |
Das gefiel der Paula ausnehmend gut, | Das gefiel Paula ausnehmend wohl, | それは 気に入った バウラは 並外れて まったく | 歌はパウラの心をとらえてしまいました。 「絶対にまた歌ってちょうだい。 何度でもお願いね !」と言うのです。 |
und sie sagte, er muesse es ihr noch oufter singen. | und sie sagte, er muesse es ihr noch oufter singen. | そして 彼女は 言った、彼は しなければならない それを 彼女に また しばしば 歌うことを | |
Dann zog die ganze Gesellschaft zusammen zum Badehaus hinunter. | Dann zog die ganze Gesellschaft zusammen zum Badehaus hinunter. | それから ひいた その すっかり 仲間 いっしょに 〜へ 温泉ホテル 下って | そして、もうすっかりみんな友達になって、一緒にホテルまでおりていきました。 |
Hier wurde das Zicklein auf sein Lager gelegt, | Hier wurde das Zicklein auf sein Lager gelegt, | ここで なった そのこやぎは 上へ それの 宿営地 横たわる | ここでちいちゃんは自分の寝床に戻されて、モニと別れました。 |
und Moni nahm Abschied. | Moni nahm Abschied, | モニは 受け入れた 別れ | |
Paula ging in ihr Zimmer zurueck, | und Paula ging in ihr Zimmer zurueck, | そして パウラは もどって行った なかに 彼女の 部屋へ | そしてパウラは部屋にもどって、やぎ飼いの男の子のことを、おばさんとずっと話していました。 いまからもう、明日の朝にモニの楽しい歌が聞けるのだと、わくわくしていました。 |
um hier der Tante noch lange von dem Geissbuben zu erzaehlen, | um hier noch lange mit der Tante von dem Geissbuben zu sprechen, | おいて ここで まだ ながく いっしょに おばと ついて そのヤギ飼いに | |
auf dessen frouhlichen Morgengesang sie sich schon jetzt wieder freute. | auf dessen frouhlichen Morgengesang sie sich schon jetzt wieder freute. | 〜中の 彼の 楽しげな 朝の歌 彼女は 自身 すぐに いま 再び 楽しみにした |
相変わらずいろいろ問題ある訳で、申し訳ないです。 第二章で特にどうやって訳したらいいかわからなかったのは、モニの歌の一節、 一見どうということなかったのですが、モニの歌はこの作品でもっとも重要な部分です。 初心者辞書を見たら、「Kra:utlein」はでてこなくて、一般論として「Kraut」=「草」の縮小複数形・・小さい草々ってことなんですが、わけわかんないです。
そしてビデオを見直してみると、アニメ「第50話 立ってごらん」で、おんじが採ってきた「特別な草」が、ヤギたちを夢中にさせる場面がありました。ここで、おんじは「セキチク」と「タチジャコウソウ」と具体的な名前を言っているではないですか。 それからNHKのOBディレクター五十野惇さまが現役時代に製作した、NHK海外取材番組「童話の国々」を以前見せていただいたことがあります。(あらためて感謝です。)
多くの皆様が努力して作り上げた情報が一気に問題を解決です。 簡単に(パクッテ)紹介させていただくと。 ・セキチク ・・ ナデシコ科 多年草 「中国ナデシコ」 ・タチジャコウソウ ・・ シソ科の多年草 いわゆるハーブの「タイム」 ・ツリガネニンジン ・・ キキョウ科の多年草 別名ヤマニンジン
♪やぎが食べてる あの場所に に、してみました。いかがでしょう ?
ぼんやり見ていて「アッ !」と思ったのは、あの巨大な湯屋が「Badehaus」と訳されているではないですか。 日本で 「神 」と書くと、なにやらウサンくさくなるからです。 モニ=スピリ=19世紀ヨーロッパ思想の考える「それ」は、きっと日本人の考える 「神 」とはまったく別のものでしょう。 どうかんがえても、モニの考えてる「神」と、千と千尋の「神々」とは同じモノではないのです。 その一例として、初心者(の私)がびっくりしたことですが、ドイツ語で神によびかける人称代名詞は「du(ドゥー)」だということです。 こんな感覚は、われわれ日本人にはなかなかピンとこなくて当然ですよね。 モニは、「天のおとうちゃん、おいらをたすけておくれ!」と濃密にお願いしているのかもしれません。 ハイジの日本語訳で、多くの・・というか、たいていの読者がショックを受けるのは宗教色の強さです。 でも、どうもその衝撃は、日本的な「神」の意味を使って、原文でのGottをとらえようとするのが原因であって、それがうまくいっていないせいだと思うのです。 |