第25話「一日だけのシンデレラ」における
セーラのフランス語訳

                                             

                                                     翻訳:sin-chanさん



  レ・トランジェ キ・エミ トゥ ル ミュ オ エニグマティク ディ
  L'etranger qui emit tous le mieux au enigmatique dit

  トン・ペール タ・メール タ・シュール ウ トン・パレイュ
  ton pere, ta mere,ta soeur, ou ton pareil,

  ジュ・ネ ニ・ペール ニ・メール ニ・シュール ニ・フレール
  je n ai ni pere ni mere, ni soeur ni frere,

  メザミ ヴ ヴ セルベル ド ヌ パロール ド ヌソンス メ・レステ
  mes amis, vous vous servez de nos paroles de nonsens mais restez

  ジャスカ ス・ジュール
  jusqu a ce jour.

   (ここでベッキーの洗濯シーンが入ります)

  ジェム レ・ニュアーズ レ・ニュアーズ スキパ ラバ レ・メルベイユ ニュアーズ..
  J'aime le nuage. Le nuage se qui pas la-bas les merveilleux nuages.


★ 訳 ★

あらゆる不思議な最善は言い換えるならば君の父・母・姉妹、
あるいは仲間、異邦人よ。
君のお父さん、お母さん、妹、または仲間に、
私には父も母も兄弟姉妹もないと言う。
友よ、君たちは無意味な言葉を使うことなく、
しかし今日まで生き残ってきました。

〜 ここでベッキーの洗濯シーンが入ります 〜

私は雲が好きだ。どこにも行かない何と素晴らしい雲だろう。


セーラのフランス語について 〜 sin-chanさんより 〜

何度聞いても、DVDの字幕を観ても、同僚のフランス人講師に聞いても、
この文章の所々に文法的な間違いが見られます。
一応、字幕には従わず、聞き取りにての訳を致しましたが、
それでもなお文法的に不具合があることを御了承下さいませ。
(島本さんの発音にも問題があると思いますが^^;)
1985年当時のアニメーション事情は詳しくないですが、
フランス語に精通されていた方がおられなかったのではないか、
あるいはセーラの暗唱が「実は間違っていた」のではないかと(爆)


管理人より

当翻訳に関しまして、様々なご意見をいただいております。

「意味の通らない訳であり文法的におかしいのではないか?」
といったご指摘もあるのですが、sin-chanさんもおっしゃってますとおり、あくまで
「日本版アニメに忠実に訳すとこうなる」という前提のもとでの訳となっております。
すなわち、アニメの間違ってる部分を、そのまま(間違ったまま)訳している、
つまり「日本版アニメは当時、こういった間違いをしていた」
という形でご理解いただければと思います。

なお、出典はカミュの『異邦人』ではないかとのことです。


 追 記   

- 2012年3月12日 -

掲示版においてペレンナ様の情報提供により新たに事実が判明しました。
セーラが朗読したこの仏語の詩はカミュではなく ボードレールの『異邦人』 で間違いないようです。

以下がその原文と日本語訳となります。

.

   L’e'tranger

   "Qui aimes-tu le mieux, homme e'nigmatique, dis? ton pe`re, ta me`re, ta soeur ou ton fre`re?
   - Je n'ai ni pe`re, ni me`re, ni soeur, ni fre`re.
   - Tes amis?
   - Vous vous servez la` d'une parole dont le sens m'est reste' jusqu'a` ce jour inconnu.
   - Ta patrie?
   - J'ignore sous quelle latitude elle est situe'e.
   - La beaute'?
   - Je l'aimerais volontiers, de'esse et immortelle.
   - L'or?
   - Je le hais comme vous hai"ssez Dieu.
   - Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire e'tranger?
   - J'aime les nuages... les nuages qui passent... la`-bas... la`-bas... les merveilleux nuages!"

.
.  エトランゼ
 
  「一番好きなものは何かい、いってごらん謎めいた者よ。父親かい、母親かい、妹かい、それとも、弟かい?」
  「ぼくには、父も、母も、妹も、弟も、いないんだ」
  「じゃあ・・・友達かい?」
  「そんな言葉は、今に至るまで聞いたことがない」
  「じゃあ・・・祖国かい?」
  「そんなもの、どこにあるかも知らないなあ」
  「じゃあ・・・美かい?」
  「永久に死なない女神なら、好きになっても良いかな」
  「お金は、どうだい?」
  「君が、神を嫌いなように、ぼくは金が大嫌いだ」
  「それでは、いったい何が好きなんだい、変わった異邦人よ」
  「ぼくが好きなのは、雲なんだ、あそこに浮かんでる・・・・あの雲・・・・あのすばらしい雲・・・・」

.

上記 sin-chanさんの翻訳と見比べても間違いないようですね。
sin-chanさんの場合はアニメからの聴き取りにて原文を起こしたものですから
セーラの発音wに問題があった事もあり、このような訳文になったのでしょう。
というか声優の島本須美さんも大変だったろうなと思います(笑)

と同時に、この詩をこういう形で採用した制作者の演出もスゴイと思います。
両親も兄弟姉妹もない天涯孤独の悲しいセーラの身の上を表現しているんですね。

管理人

,

Others Corner