アンの愛情の言葉 第39回

娘たち(アンとダイアナ)は、夕焼けに照らされた赤い道を、口数も少なく下っていった。
高い木のこずえでは、コマドリが夕べの歌をさえずり、金色に染まった大気に、歓びの歌声が響きわたっていた。
沼地と池からは、澄んだ蛙の鳴き声が聞こえてくる。
むこうの畑では、まいた種が、いのちの芽生えにうごめき、陽ざしと恵みの雨を受けて、喜びふるえるように育っている。
空気は、木イチゴ(ラズベリー)の若木のしげみが放つ、野生的で、甘く、気持ちのいい匂いがした。
白いもやが、静かな窪地にかかり、せせらぎの流れる川面には、すみれ色の星がいくつも映って、青々と輝いていた。

The girls walked silently down the red, twilit road. The robins were singing vespers in the high treetops, filling the golden air with their jubilant voices. The silver fluting of the frogs came from marshes and ponds, over fields where seeds were beginning to stir with life and thrill to the sunshine and rain that had drifted over them. The air was fragrant with the wild, sweet, wholesome smell of young raspberry copses. White mists were hovering in the silent hollows and violet stars were shining bluely on the brooklands.

モンゴメリ作『アンの愛情』第11章より
"Anne of the Island" by L.M.Montgomery

6月の終わり、アヴォンリーの夕景です。
大学生のアンは、夏休みを迎えて、カナダ本土ノヴァスコシア州の大学から、プリンスエドワード島に帰ってきました。
そして親友ダイアナと二人で、懐かしいアヴォンリーを歩きます。
初夏の夕暮れどき、静かで、美しいプリンスエドワード島の情景を、お楽しみください。(次へ)
驪次へ 麗戻る 黎目次 戀トップ