祭り

 盆踊り Summer Dancing

東京では入谷の「朝顔市」が夏の訪れを告げるように、「盆踊り」が夏の終わりを告げます。
Just as the Iriya “Asagao-ichi 朝顔市Morning-glory festival markets” marks the beginning of summer in Tokyo, “Bon-odori 盆踊り Dancing” marks the end of summer.

八月の終わり、東京の「下町」エリアでは、まだ熱い夕方、「盆踊り」が継承されています。
At the end of August, Tokyo’s “Shitamachi 下町 Low city” area is alive with “Bon-odori Dancing” in the hot evenings.

仏教の「盂蘭盆会(うらぼんえ)」が省略されて「お盆」または単に「盆」と呼ばれています。
The Buddhist “Urabon-e 盂蘭盆会” is abbreviated as “Obon お盆” or just “Bon ”.

「お盆」は、先祖の霊と再会する日本の仏教の習慣です。
“Obon” is a Japanese Buddhist custom to reunion with the spirits of one’s ancestors.

古代の村社会において、「祭り」の時の踊りは、村の結束を強める機能的役割を果たす娯楽でした。
In ancient village societies, “Matsuri 祭り Festival” dances were an entertainment that played a functional role in strengthening village unity.

「お盆」は、仏教と祖先の霊を祀る日本古来の信仰と融合した行事です。
“Obon” is an event that blends Buddhism and ancient Japanese beliefs to enshrine the spirits of ancestors.

「平安時代」、「空也上人」によって念仏を唱えながらみんなで踊る「踊り念仏」が始まりました。
In “Heian-jidai
平安時代 Period”, “Kūya-shōnin 空也上人 Saint Kūya” began “Odori-Nembutsu 踊り念仏 Prayer to the Buddha with Dancing”.

さらに、「鎌倉時代」に「一遍上人」によって広められました。
Furthermore, it was disseminated by “Ippen shōnin 一遍上人 Saint Ippen” in the “Kamakura-jidai 鎌倉時代 Period”.

高いところに床がある仮設の「櫓(やぐら)」を広場の中央に建てます。
Build a temporary “Yagura Tower” with a platform at a high place in the center of the plaza.

櫓の上では、太鼓が敲かれ、年長の上手な踊り手が「提灯」で照らされてみんなの手本となるように踊ります。
At platform, older and more skilled dancers lit by “Chōchin 提灯 Lanterns” perform as models for the crowd.

たくさんの人が、「櫓」の周囲を回りながら「音頭」にあわせて踊ります。
Many people line up in a circle around a “Yagura Tower” and dance along with the “Ondo 音頭 Dance song”.

「盆踊り」には、誰もが参加することができます。
Anyone can participate in “Bon-odori Dancing”.

重要なことは、「盆踊り」は見て楽しむショーでは無いと言うことです。
It is important that “Bon-odori Dancing” is nothing spectacular to watch.

これは、古い習慣から多くの意味が失われても、なぜ、続いているのかを明らかにしています。
This is why preserving it just to demonstrate it as a former custom loses much of its meaning.

色鮮やかな「浴衣」を着て、夏の暑さの中で、友人や近隣の人々に囲まれ、「太鼓」の音に合わせて踊ることに、楽しさと興奮、社会性があるのです。
The fun, the excitement, the socialization is in the dancing, moving to the beat of the “Taiko 太鼓 Drums”, wearing colorful “Yukata” in the summer heat, surrounded by friends and neighbors.

 

 朝顔市 Iriya Asagao Ichi Fair (Open air market)

「下町」に住む多くの日本人にとって、夏は東京入谷の「朝顔市」で「朝顔」を買うまで正式に始まりません。
For many Japanese, summer does not officially start until they buy “Asagao 朝顔 Morning glories” at “Asagao Ichi 朝顔市 Morning glory Fair” in Tokyo “Iriya 入谷”.

「朝顔市」は、「上野公園」の東にある「鬼子母神」の前で、毎年7月初旬に3日間開催されます。
“Asagao Ichi Fair” is held early July every year for three days, in front of “Kishibojin 鬼子母神 Temple”, just east of “Ueno-kōen 上野公園 Park”.

「朝顔」は、「江戸時代」後期に「花相撲(品評会)」が開催されるほどの人気になりました。
“Asagao” became so popular that “Hana-zumō 花相撲 Competition” was held in the late “Edo-jidai 江戸時代 Period”.

700を超える品種が作出され、黄色い花を咲かせる「朝顔」も記録されています。
More than 700 varieties have been created, and “Asagao Morning glory” with yellow flowers is also recorded.

「明治(1868-1912)」初期から、田んぼが広がる「入谷」に住んでいた植木屋によって栽培が盛んになりました。
“Asagao Morning grolies” were began to be widely cultivated by the gardeners who lived in fields around “Iriya” since the early “Meiji
明治era”.

当時は、「入谷」から歓楽街の「吉原」を望むことができました。
At that time, the entertainment district “Yoshiwara 吉原” was able to see from “Iriya”.

都市化と共に「朝顔」の生産が衰退し、「大正(1912-1926)」に「朝顔市」が途絶えました。
The production of “Asagao Morning glory” declined with the urbanization, and “Asagao Ichi Fair” ceased after “Taishō (1912-1926) era”.

しかし、「戦後」間もない1948(昭和23)年に「朝顔市」が復活しました。
However, in 1948 (Showa 23) shortly “Sen-go 戦後 After the WWII”, “Asagao Ichi Fair” was revived.

今日、「朝顔」は東京の北と東の郊外から「入谷」へ、トラックで運ばれてきます。
Today “Asagao Morning glories” are carried by trucks to “Iriya” from the northern and eastern outskirts of Tokyo.

「売り子」たちは、「朝顔」と同じくらい「朝顔市」に色を添えます。
“Uriko 売り子 Vendors” add color to “Asagao Ichi Fair” as “Asagao Morning glories”.

彼らは、農家、花屋、学生、地元の「祭り」で「屋台」を出す「的屋」など様々です。
They range from farmers, florists, students, and “Tekiya 的屋 Professional vendors” who work in the “Yatai 屋台 Temporary stalls” at local “Matsuri 祭り Festivals”.

彼らの多くは、体にフィットした伝統的な藍染の衣装(ズボンとシャツ)を身に着けています。
Many of them wear traditional tight-fitting indigo costumes (trousers and shirts).

そして、お金を入れるポケットが前についた濃い青の「腹掛け」をしています。
And they wear a dark blue “Haragake 腹掛けApron” with a kangaroo pocket for money in front of it.

額の周りに薄いタオルまたは藍染の「手拭い」が様々な縛り方で軽快に結ばれています。
The thin towels or indigo-printed “Tenugui
手拭 Towel” are tied around their foreheads in various ways.

「草履」やサンダル、「下駄」、つま先が分かれた黒い「地下足袋」、などを履いています。
They wear “Zōri
草履Sandal”, Sandal, “Geta 下駄Clogs, black split-toed “Jika-tabai 地下足袋 Tabi with labor sole”, etc.

彼らは呼込みをしたり、気取ったポーズを取ったり、詳細な説明をしたりします。
They make calls, take poses, and give detailed explanations.

彼らの動きを見るだけでも楽しめます。
You can enjoy just watching their movements.

 

酉の市 Tori no Ichi

「酉の市」は、11月に中国暦の「酉」の日に開催される有名な年中行事です。
“Tori no Ichi 酉の市 Fair (Open-air market)” is a famous annual event in November on the day of “Tori Rooster” in Chinese calendar.

「酉の市」は、「江戸時代」から今日まで続いています。
“Tori no Ichi Fair” has continued to today since “Edo-jidai Period”.

「酉の市」は、浅草の「長國寺」をはじめ、各地にある「鷲」の「神社」で行われています。
“Tori no Ichi Fair” is held at “Chōkoku-ji 長國寺 Temple” in Asakusa or various “Jinja 神社 Shrines” of “Washi  Eagle”.

多くの人が訪れ、開運招福・商売繁盛を願います。
Many people come to there to pray for a health, good fortune and good business.

「江戸時代」、「酉の市」は新年を迎える最初の「祭り」とされていました。
In “Edo-jidai Period”, “Tori no Ichi Fair” was the first “Matsri 祭り Festival” for welcoming New Year.

「松尾芭蕉」の弟子の「其角」が、「春を待つ 事のはじめや 酉の市」と詠みました。
“Kikaku 其角” who was a pupil of the most famous Japanese haiku poet “Mastuo Basho 松尾芭蕉” wrote “Haru-wo-matsu  Koto-no-hajime-ya Tori no Ichi” (“People are look forward to come spring of new year at Tori no Ichi Fair”.).

11月の最初に巡ってくる「酉」の日に開催される「一の酉」が一般的に重んじられます。
Generally, “Ichi no Tori 一の酉” that is held at the first day of “Tori Rooster” in November is most important.

12日おきに「酉」の日が巡ってくるため、その年によって、「酉の市」は2回または3回開催されます。
The day of “Tori Rooster” comes every 12 days, so depending on the year, “Tori no Ichi” are held 2 or 3 times.

ちなみに、「三の酉」まである年は、火事が多いと言われてきました。
By the way, it has been said that there is a lot of fire in a certain year held “San no Tori
三の酉 Fair”.

江戸近郊の「花又村(現在の足立区花畑)」にある「大鷲神社」で、「酉の市」が始まったと言われています。
“Tori no Ichi Fair” started at “Ōtori-jinja 大鷲神社 Shrine” in “Hanamata-mura 花又村(Now, Hanabatake, Adachi-kuVillage” located in a suburb of Edo.

当初は農民が「鷲大明神」に感謝した「収穫祭」であったと伝えられています。
Its original form was “Shūkaku-sai 収穫祭 Harvest festival” by peasants who thank to “Washi-daimyōjin 鷲大明神 Diety”.

「祭り」の日、「氏子」たちは「鷲大明神」に鶏を奉納し、終わると集まった鶏は浅草の浅草寺まで運び、観音堂前に放してやったといわれます。
The day of “Matsuri
祭りFestival”, “Ujiko 氏子 Protected people by the local deity” dedicated a rooster to “Washi-daimyōjin Deity” and after the festival they went to “Sensō-ji 浅草寺 Temple” in Asakusa and released the roosters in front of “Kannon-do 観音堂 Hall”.

「長國寺」は、1630(寛永7)年に開山しました。
“Chōkoku-ji Temple” was established in 1630.

当時11月酉の日に鷲山寺(現在の千葉県茂原市)の「鷲大明神(鷲妙見大菩薩)」の「出開帳」が行われていました。That time, “Washi-daimyōjin Deity (Washi-myōken Daibosatsu
鷲妙見大菩薩 a statue of Bodhisattva)” had been carried to Chōkoku-ji Temple” from “Jusen-ji 鷲山寺 Temple” (Now Mobara city, Chiba prefecture.) and unveiled in November on the day of the “Tori ”.

「鷲大明神」が、1771(明和8)年に鷲山寺から浅草「長國寺」へ勧請されました。
The divided spirit of “Washi-daimyōjin Diety” was enshrined at “Chōkoku-ji Temple” in 1771.

長國寺の「鷲妙見大菩薩」の「ご開帳」の日に立つ「門前市」から「酉の市」が始まりました。
“Tori no Ichi Fair” of “Chōkoku-ji Temple” started as “Monzen Ichi 門前市 Fair” held in front of Temple gate on the day of “Go-Kaicho ご開帳 Exhibition” of image of “Washi-myōken Bodhisattva”.

「江戸時代」の「酉の市」は、「花又村」が『本の酉』、千住が『中の酉』、浅草が『新の酉』と呼ばれていました。
At “Edo-jidai Period”, “Tori no Ichi Fair” at “Hanamatamura” was called “Hon no Tori 本の酉”, the fair at “Senju 千住” was called “Naka no Tori 中の酉” and the fair in “Asakusa” was called “Shin no Tori 新の酉”.

「長国寺」は、「新吉原」の西隣にあり、「長國寺」の「酉の市」が最も有名になりました。
Because “Chokoku-ji Temple” was adjacent to West side of “Shin-Yoshiwara 新吉原 Pleasure quarter”, so “Tori no Ichi Fair” of “Chōkoku-ji Temple” became most famous.

「新吉原」は、「酉の市」の日に限って「大門」以外の門も開放して祭りの賑わいに華を添えました。
“Shin-Yoshiwara Pleasure quarter” opened not only “Ō-mon
大門 Gate, but also usually closed another gates just on the day of “Tori no Ichi Fair”, and gave a boost to the fair all the more.

「酉の市」での代表的な名物は、縁起物の「熊手」です。
A special thing on “Tori no Ichi Fair” was “Kumade
熊手 Decorated Rake” for good luck".

「江戸っ子」は、金銀財宝を飾った「熊手」で、運を「かっ込む」、福を「はき込む」と言って、開運招福・商売繁盛を願いました。
“Edokko 江戸っ子 Natives of Edo” said that scramble fortune and luck by “Kumade Decorated Rake” with treasures of gold and silver, and pray for better fortune, happiness and prosperity in business.

翌年の更なる招福を願って、「熊手」は年々大きな熊手に換えてゆくのが良いとされます。
It is said that to bring happiness for New Year is to change a bigger “Kumade Decorated Rake year by year.

基礎知識 Index