TOP > Phoenix Wright: Ace Attorney解説&小ネタ イトノコ
これで自分も、今日から
血痕をとりまくるッス!
アカネ
へえ! あれ、新製品ですか?
‥‥見たことないボトルですね。
《シャンプーするだけで、
おもしろいようにとれます》
"シャンプー"‥‥?
ちょっと、見せてください!
ナルホド
《ノミトール》‥‥
ノミをとるシャンプーですね。
イトノコ
あれ! とれないッスか?
血痕は!
アカネ
ど。どうでしょうね。
《ルミノール》だし。あたしのは。
イトノコ
そういえば、クスリ屋のオバチャン
‥‥カユそうな目で見てたッス。

Gumshoe
Now I can go around detecting
blood trace too!
Ema
Wow!
Is that a new type? I've never
seen that bottle before.
"Add three inches to your
base height."
"Base height"?
Hey, let me see that!
Phoenix
"Looming Tall."
"New and improved growth
formula."
Gumshoe
You mean this can't detect any
blood traces!?
Ema
Uh, well...
It's not quite the same thing
as luminol.
Gumshoe
So that's why the lady at the
counter had that smirk on her
face...

日本語版ではルミノールとノミトールを引っかけているが、英語版では似たような発音としてLooming Tallを使っている。
3インチプラスされる、Looming Tallを直訳すると高くそびえ立つ、であることから成長剤か何かか?
ちなみに、日本語版ではノミトール用の画像がわざわざ用意されていたが、それとは別にLooming Tall用の画像も用意されている。
後に出てくる御剣の辞表も、横書きの英語バージョンになっている。

ミツルギ
ムジュン‥‥《矛盾》と書く。
このコトバの由来は‥‥
ヤリのような武器《矛(ホコ)》と
防具である《盾(タテ)》だ。
このコトバには、有名な物語が
あるのだが‥‥知っているな?
ナルホド
あ、ああ。聞いたことはあるよ。
‥‥ちょっと、ド忘れしたけど。

Edgeworth
This award originates from an
ancient Chinese tale.
In Chinese, the word
"Contradiction" is written
with two characters:
the first means "halberd,"
and the second means "shield."
Have you heard this story?
Phoenix
Me? Oh uh... sure. Everyone
knows that! Why don't you tell
it though... for Ema's sake.

矛盾ネタはそのまま使えないため、英語版では二つの漢字が組み合わさったものだという説明から始まっている。
"その証人""楚の商人"ネタは使えないので、以下のようになっている。
ナルホド
ふうん‥‥‥アレ。
異議あり!
その証人の発言は、
アキラカにムジュンしているッ!
ミツルギ
"その証人"ではない。
"楚の商人"‥‥だ。

Phoenix
Hmm... Wait a minute.
Objection!
Those claims contradict each
other!
Edgeworth
Very perceptive.
But then again, you've heard
this story before, right?

矛盾の由来である中国の故事は知っているけれど、Emaのために説明してくれとPhoenixは言うのだが、
後で異議をとなえたため、Edgeworthに「この話を知っている癖に何をムキになって異議をとなえているんだ?」というような展開になっている。
要するに、日本語版でも英語版でも、主人公の知識は曖昧かつインチキっぽいというところ。

◀前目次次▶