A DEVILISHLY GOOD DEAL FOR THE FAMILY CHANNEL

A DEVILISHLY GOOD DEAL FOR THE FAMILY CHANNEL
(5.12.P42.1997)

TIMEのホームページへ     NHKニュース戻る


今回は BUSINESS から  どうもよく分からん記事です。背景知識がないのがちょっと苦しいですね。というわけで★★★ にしました。知識がある人には★かもしれません。まあ久しぶりの ビジネス関連記事ということでご容赦下さい。

ファイミリィチャネルの悪魔のごときうまい取り引き


語彙は主にFENG5辞書から抜粋

 

大意

語彙

P42 かつてパット・ロバートソンは、ルパート・マードックの番組を こき下ろしていたものだ。今、その二人はパートナーになろう としている。 rail at :痛罵する
1 ほんの少し前、パット・ロバートソンは宗教番組700クラブで、神は「 アメリカを救う義務」持ってないと述べた。「なぜなら、 私たちが世の中をテレビ番組、映画などで汚しているから。」 ルパート・マードックのニューズコープ系のフォックスネットワーク は長らくそうした汚染番組の上位に位置していた。1989年には、 下品なフォックスのシットコムに広告を出している会社をボイコット するよう呼びかけていた。 devilish: 悪魔のような、 obligation :義務,義理、 spare :容赦する,助命する、 and so forth :その他,など、 offender :違反者、 raunchy :下品な,わいせつな,好色な、 sitcom := situation comedy,連続ホームコメディー
2 時代は変わる。そのシットコムは11シーズン放映され、今週最終回だ。 驚くのは、マードックとロバートソンがパートナーになる話し合いを していること。交渉は順調で、あとはファミリィチャネルの親会社、 ロバートソンのIFEの株をマードックが買うだけ。マードックは IFEの株を30%買い、支払いはニューズコープの株で行うと言われている。 それにより、ロバートソンはメディア界で相当の大株主になる。 air :放送する、 episode: 挿話、 spot :スポット(コマーシャル)、 overshadow: を曇らせる、 secular :長年の,趨勢の、 fare :番組内容、 rerun: 再上映、 startling: 驚くべき、 stake: 株、 share :株、 preferred stock :優先株,優先株式、 sizable: 相当の大きさの、 shareholder: 株主、 flagrant: 言語道断の,極悪の、 purveyor: 指定商人,調達人
3 例えそれによって道徳的混乱が生じようとも、その取り引きは 両者に利益をもたらす。それにより、ファミリィチャネルが宗教 番組を縮小し視聴者受けする番組へと変わる度合いが加速するだろう。 1989年にクリスチャン・ブロードキャスティング・ネットワークから 現在の名前に代えたのもそのひとつだ。 dislocation: 混乱、 accelerate: 促進する、 migration: 移住、 predominantly: 優勢に、 eclectic: 取捨選択する,折衷主義の
4 一方、マードックは、フォックスの子供番組を放映する場として ファミリィチャネルを使いたい。それでビアコムのニクローデンに 対抗できる。「ファミリィチャネルの獲得は、マードックが 映画製作、テレビ番組、配給までの分野での地位を確立するための 一歩だ」、ラットナーは言う。 outlet: はけ口,店、 potent: 強力な,影響を及ぼす、 acquisition :獲得、 production :映画製作,製造、 package :一括番組として制作する、 dominant: 支配する,有力な
5 それはまた、だめになりそうなマードックの大取り引き、つまり 新しく衛星放送を始めるためのエコスターとの共同事業の代わりと なるだろう。2月に発表されたその衛星放送は、500チャンネルの デジタル番組を放映するもの。この放送は地方の無線局にも番組を 提供できるので、ケーブルテレビから視聴者を多量に獲得できるだろう。 それを恐れて他の会社は政府に陳情、調整を理由にマードックに 止めさせるよう働きかけた。 compensate for :補償する、 fall apart :崩壊する、 fanfare: ファンファーレ、 dish antenna :皿型アンテナ,椀型アンテナ over-the-air :ON-AIR,《有線に対して》無線(放送)の、
6 そうこうしている間に、マードックとの交渉は行きずまったと エコスターが発表。マードックがエコスターに、技術をマードック 仕様に変更することを主張したためという。だがそれは表向き。 先週末、マードックの衛星関係重役パッドンが辞職。共同事業の 経営権をめぐってエコスターと衝突したあとのことらしい。 「エコスターの取り引きでは、私の仕事が無くなる」とパッドンは タイムに語った。 make one's rounds :一回りする,巡回する、 stall :行きずまらせる、 stymie :妨害する、 mogul: 権力者、 descramble :不規則に変えた電話などの信号を理解できるように復元する、 nothing but :ただ〜のみ、 affection :愛情,好意
7 マードックはもうエコスターに代わるものを探している。プリメスター の株取得についての予備会談を始めたし、先週はそれについて、 タイムワーナーの副社長テッド・ターナーと電話で話し、 社長のジェラルド・レビンと直接話し合った。しかし、 プリメスターとの提携の案は拒否された。 alternatives :代案,別の選択、 exploratory :予備的な、 broach: 〜を初めて話題に出す,話を切り出す、 feud: 不和になる、 overture: 提案、 rebuff :はねつける
8 マードックにとってロバートソンは、パートナーとしては相性が いいかもしれない。政治的には二人とも保守的で似ている。 ロバートソンはフォックスの番組を嫌っているが、マードックが ファミリィチャネルの支配権を得ても、それをフォックスと同じ ような番組にするとは思えない。ロバートソンをよく知る人に よれば、67歳の彼は、自分の全てを宗教事業に注ぎ込みたいらしい。 ニューズコープとの取り引きは、それを可能にするのだ。 「番組制作という点では、ロバートソンとマードックは正反対だ。 だが、ビジネスという点では相乗効果が大いに期待できる。戦略としては しごく納得のいくものだ」とメディア分析家は言う。 あとは神様が納得するかどうかだ。 turn out :判明する、 compatible :相性のいい、 clone :そっくりなもの,コピー、 wherewithal: 必要な資力,手段、 standpoint: 観点、 spectrum: 範囲、 proposition: 提案,事柄、 synergy: 相互作用,相乗効果、 pass muster :及第する,検閲を通過する


 目的のためには手段を選ばず、ですか。それは宗教家にあっても例外ならず。

間違ってるところがあるかもしれません。見つけたらメール下さい!

感想などがありましたら、メールを下さいね!!