[1]¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸¤ËÌá¤ë [2]Ìܼ¡¤ËÌá¤ë _________________________________________________________________ ¥¢¥¤¥Ì¸ì¿·Ê¹¡Ö¥¢¥¤¥Ì¥¿¥¤¥à¥º¡×¤Îµ­»ö¡Ö¥ß¥½¥µ¥¶¥¤¤Î¤ªÏÃ¡× (Âè33¹æ¡¢200£´Ç¯(Ê¿À®1£·Ç¯)£³·î£³£±Æü(ÌÚ)¥¢¥¤¥Ì¸ì¥Ú¥ó¥¯¥é¥Öȯ¹Ô¡¡£µ¢² £·¥Ú¡¼¥¸°úÍÑ) (Âè33¹æÆüËܸìÈÇ¡¢6·î Æü( )¥¢¥¤¥Ì¸ì¥Ú¥ó¥¯¥é¥Öȯ¹Ô¡¡¢² ¥Ú¡¼¥¸°úÍÑ) ______________________________________________________________________ ¥ß¥½¥µ¥¶¥¤¤Î¤ªÏà (¥¢¥¤¥Ì¸ì) cakcak kamuy oruspe ¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥«¥à¥¤ ¥ª¥ë¦ï¥Ú [Esperanto] La troglodito ______________________________________________________________________ ¥ß¥½¥µ¥¶¥¤¤ÎÁã¤Ï¼ÖÃÖ¤­¾ì¤ÎÃæ¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) gar©àzi onnay ta, cakcak set an. ¥¬¥ì¡¼¥¸ ¥ª¥ó¥Ê¥¤ ¥¿¡¢¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥»¥Ã ¥¢¥ó¡£ [Esperanto] Troglodito havis sian neston en la remizo. ¤¢¤ëÆü¤Î¤³¤È¡¢¿ÆÄ»Æ󱩤Ȥ⡢»Ò¶¡¤¿¤Á¤Î¤¿¤á¤Ë¿©¤Ùʪ¤ò¼è¤Ã¤Æ¤³¤è¤¦¤È³°¤Ø Èô¤ÓΩ¤Á¡¢¾®¤µ¤Ê¿÷Ä»¤À¤±¤¬Áã¤Ë»Ä¤µ¤ì¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) sinean to ta, cakcak mici cakcak hapo turano, iramante wa powtari a=ere kusu hopunpa wa paye hine, ne powtari set or un a=hoppa ruwe ne. ¥·¥Í¥¢¥ó ¥È ¥¿¡¢¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥ß¥Á ¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥Ï¥Ý ¥È¥¥¥é¥Î¡¢¥¤¥é¥Þ¥ó ¥Æ ¥ï ¥Ý¥¦¥¿¥ê ¥¢¥¨¥ì ¥¯¥¹ ¥Û¥×¥ó¥Ñ ¥ï ¥Ñ¥¤¥§ ¥Ò¥Í¡¢¥Í ¥Ý¥¦¥¿¥ê ¥»¥Ã ¥ª¦þ ¥¦¥ó ¥¢¥Û¥Ã¥Ñ ¥ë¥¦¥§ ¥Í¡£ [Esperanto] Iam la paro ambaªä flugis eksteren por kapti manªàajojn por la idoj, lasitaj solaj en la nesto. ¤·¤Ð¤é¤¯¤·¤Æ¡¢¥ß¥½¥µ¥¶¥¤¤ÎÉã¿Æ¤¬Áã¤ËÌá¤Ã¤Æ¤­¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) iruka an kor, kor mici set or un hosipi wa ek akusu, powtari nep ka sitoma noyne siran. ¥¤¥ë¥« ¥¢¥ó ¥³¦þ¡¢¥³¦þ ¥ß¥Á ¥»¥È¥ë¥ó ¥Û¥·¥Ô ¥ï ¥¨¦î ¥¢¥¯¥¹¡¢¥Ý¥¦¥¿¥ê ¥Í¦ø ¥« ¥·¥È¥Þ ¥Î¥¤¥Í ¥·¥é¥ó¡£ [Esperanto] Baldaªä la troglodita patro revenis hejmen. ¡Ö¤Ê¤Ë¤¬¤¢¤Ã¤¿¤ó¤À¡©¡×¤ÈÉã¿Æ¤Ïʹ¤­¤Þ¤·¤¿¡£¡Ö»Ò¶¡¤¿¤Á¡¢¤ª¤Þ¤¨¤¿¤Á¤Ë°­¤¤ ¤³¤È¤ò¤·¤¿¤Î¤Ï¡¢Ã¯¤Ê¤ó¤À¡©¤É¤¦¤·¤Æ¤½¤ó¤Ê¤ËÉݤ¬¤Ã¤Æ¤¤¤ë¤ó¤À¡©¡× (¥¢¥¤¥Ì¸ì) "hemanta an? ku=kor sion, hunna eci=koyki ruwe an? hemanta kusu ene eci=sitoma hawe?" sekor hawean. "¥Ø¥Þ¥ó¥¿ ¥¢¥ó¡© ¥¯¥³¦þ ¥·¥ª¥ó¡¢¥Õ¥ó¥Ê ¥¨¥Á¥³¥¤¥­ ¥ë¥¦¥§ ¥¢¥ó¡© ¥Ø¥Þ¥ó ¥¿ ¥¯¥¹ ¥¨¥Í ¥¨¥Á¥·¥È¥Þ ¥Ï¥¦¥§¡©" ¥»¥³¦þ ¥Ï¥¦¥§¥¢¥ó¡£ [Esperanto] ¡ÈKio okazis ªßi tie?¡É li diris. ¡ÈKiu minacis vin, infanoj? Estas vi ªßiuj timigitaj!¡É ¡Ö¤¢¤¢¡¢¥Ñ¥Ñ¡×¤È»Ò¶¡¤¿¤Á¤Ï¸À¤¤¤Þ¤·¤¿¡£¡ÖÂ礭¤Ê¤ª¤Ð¤±¤ß¤¿¤¤¤Ê¤â¤Î¤¬¡¢º£ ¤µ¤Ã¤­¤ä¤Ã¤Æ¤­¤¿¤ó¤À¡£¤¹¤´¤¯àØÌԤǶ²¤í¤·¤¤´é¤ò¤·¤Æ¤¿¤ó¤À¡ª¤ª¤ª¤­¤Ê´ã¤Ç Ëͤ¿¤Á¤ÎÁã¤òâˤó¤À¤ó¤À¤è¡£¤Ü¤¯¤¿¤Á¡¢¤È¤Ã¤Æ¤âÉݤ«¤Ã¤¿¡ª¡× (¥¢¥¤¥Ì¸ì) powtari ene haweoka hi: "ho, ku=mici, poro kamiasi koraci an pe esir ek siri ne. sonno niwen pe ne wa nanuhu astoma p ne. poro sikihi maka wa un=enucisiske wa an na. iyohay sitomare!" sekor haweoka. ¥Ý¥¦¥¿¥ê ¥¨¥Í ¥Ï¥¦¥§¥ª¥« ¥Ò: "¥Û¡¢¥¯¥ß¥Á¡¢¥Ý¥í ¥«¥ß¥¢¥· ¥³¥é¥Á ¥¢¥ó ¥Ú ¥¨¥·¦û ¥¨¦î ¥·¥ê ¥Í¡£¥½¥ó¥Î ¥Ë¥¦¥§¥ó ¥Ú ¥Í ¥ï ¥Ê¥Ì¥Õ ¥¢¦ï¥È¥Þ ¦ø ¥Í¡£ ¥Ý¥í ¥·¥­¥Ò ¥Þ¥« ¥ï ¥¦¥Í¥Ì¥Á¥·¦ï¥± ¥ï ¥¢¥ó ¥Ê¡£¥¤¥è¥Ï¥¤ ¥·¥È¥Þ¥ì¡ª" ¥» ¥³¦þ ¥Ï¥¦¥§¥ª¥«¡£ [Esperanto] ¡ÈHo, paªßjo,¡É ili diris, ¡Èªâus venis granda fantomaªßulo. ªÝajnas, ke li estas tre sovaªàa kaj terura! Li fiksrigardis nian neston per siaj okulegoj. Ni vere timis tion!¡É ¡Ö¤½¤¦¤«¡¢¤ï¤«¤Ã¤¿¡¢¤½¤¤¤Ä¤Ï¤É¤³¤Ë¹Ô¤Ã¤¿¤ó¤À¡©¡×¤ÈÉã¿Æ¤¬¸À¤¤¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) "ohayne un, ne hemanta hunak un arpa?" sekor kor mici hawean. "¥ª¥Ï¥¤¥Í ¥¦¥ó¡¢¥Í ¥Ø¥Þ¥ó¥¿ ¥Õ¥Ê¦î ¥¦¥ó ¥¢¦ú¥Ñ¡©" ¥»¥³¦þ ¥³¦þ ¥ß¥Á ¥Ï ¥¦¥§¥¢¥ó¡£ [Esperanto] ¡ÈMi komprenas,¡É la troglodita patro diris, ¡ÈKien li iris?¡É ¡Ö¤¨¤¨¤È¡¢¤¢¤Ã¤Á¤ÎÊý¤Ø¹Ô¤Ã¤¿¡×¤È»Ò¶¡¤¿¤Á¤¬Åú¤¨¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) "tooni un arpa." sekor poho hawean. "¥È¥ª¥Ë ¥¦¥ó ¥¢¦ú¥Ñ¡£" ¥»¥³¦þ ¥Ý¥Û ¥Ï¥¦¥§¥¢¥ó¡£ [Esperanto] ¡ÈNu¡É ili diris, ¡Èli iris for tiudirekten.¡É ¡ÖÂԤäƤª¤¤¤Ç¡×¤ÈÉã¿Æ¤¬¸À¤¤¤Þ¤·¤¿¡£¡Ö¤½¤¤¤Ä¤òÄɤ¤¤«¤±¤Æ¹Ô¤Ã¤Æ¤ä¤ë¡£¿´ ÇÛ¤·¤Ê¤¯¤Æ¤¤¤¤¤ó¤À¤è¡¢»Ò¶¡¤¿¤Á¡¢¤ªÉ㤵¤ó¤¬¤½¤¤¤Ä¤ò¤Ä¤«¤Þ¤¨¤Æ¤ä¤ë¤«¤é¡× Éã¿Æ¤Ï¤½¤¦¸À¤Ã¤Æ¡¢Èô¤ÓΩ¤Ã¤Æ¹Ô¤­¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) "en=tere wa oka yan, kese k=anpa kusu ne. nep ka eci=eranak ka somo ki no oka yan. ku=kor sion ne hemanta k=oskoni wa ku=koyki kusu ne na." sekor kor mici hawean kor, hopuni wa arpa. "¥¨¥ó¥Æ¥ì ¥ï ¥ª¥« ¥ä¥ó¡¢¥±¥» ¥«¥ó¥Ñ ¥¯¥¹ ¥Í¡£¥Í¦ø ¥« ¥¨¥Á¥¨¥é¥Ê¦î ¥« ¥½¥â ¥­ ¥Î ¥ª¥« ¥ä¥ó¡£¥¯¥³¦þ ¥·¥ª¥ó ¥Í ¥Ø¥Þ¥ó¥¿ ¥³¦ï¥³¥Ë ¥ï ¥¯¥³¥¤¥­ ¥¯¥¹ ¥Í ¥Ê¡£" ¥»¥³¦þ ¥³¦þ ¥ß¥Á ¥Ï¥¦¥§¥¢¥ó ¥³¦þ¡¢¥Û¥×¥Ë ¥ï ¥¢¦ú¥Ñ¡£ [Esperanto] ¡ÈAtendu!¡É la troglodita patro diris, ¡ÈMi volas serªßi lin. Ne plu ªàenu vin, infanoj. Mi volas kapti lin.¡É Post tio li flugis post li. ¿ÆÄ»¤¬Æ»¤Î¶Ê¤¬¤ê³Ñ¤Þ¤ÇÍè¤Æ¤ß¤ë¤È¡¢¤½¤³¤òÊ⤤¤Æ¤¤¤ë¤Î¤Ï¥é¥¤¥ª¥ó¤Ç¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) cakcak mici ru sittok or pakno hopuni wa arpa akusu, toan ta apkas pe raion ne siri ne. ¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥ß¥Á ¥ë ¥·¥Ã¥È¦î ¥ª¦þ ¥Ñ¦î¥Î ¥Û¥×¥Ë ¥ï ¥¢¦ú¥Ñ ¥¢¥¯¥¹¡¢¥È ¥¢¥ó ¥¿ ¥¢¦ø¥«¦ï ¥Ú ¥é¥¤¥ª¥ó ¥Í ¥·¥ê ¥Í¡£ [Esperanto] Kiam li venis ªßirkaªä la kurbiªào, troviªàis leono, kiu marªãis laªä la vojo. ¥ß¥½¥µ¥¶¥¤¤Ï¥é¥¤¥ª¥ó¤òÉݤì¤Þ¤»¤ó¤Ç¤·¤¿¡£¥é¥¤¥ª¥ó¤ÎÇØÃæ¤ËÉñ¤¤¹ß¤ê¤Æ¡¢¡Ö ²¿¤ÎÍѤ¬¤¢¤Ã¤Æ¤¦¤Á¤ËÍè¤Æ»Ò¶¡¤¿¤Á¤òÉݤ¬¤é¤»¤¿¤ê¤·¤¿¤ó¤À¡©¡ª¡×¤È¥é¥¤¥ª¥ó ¤ò¼¸¤ê»Ï¤á¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) korka, ne cakcak rion ne yakka sitoma ka somo ki. ne raion setur ka ta ran hine, "hemanta ne kusu k=unihi un e=ek wa ku=powtari e=sitomare ruwe?" sekor hawekoyki ruwe ne. ¥³¦þ¥«¡¢¥Í ¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥ê¥ª¥ó ¥Í ¥ä¥Ã¥« ¥·¥È¥Þ ¥« ¥½¥â ¥­¡£¥Í ¥é¥¤¥ª ¥ó ¥»¥È¥¥¦ü ¥« ¥¿ ¥é¥ó ¥Ò¥Í¡¢"¥Ø¥Þ¥ó¥¿ ¥Í ¥¯¥¹ ¥¯¥Ë¥Ò ¥¦¥ó ¥¨¥¨¦î ¥ï ¥¯¥Ý¥¦¥¿¥ê ¥¨¥·¥È¥Þ¥ì ¥ë¥¦¥§¡©" ¥»¥³¦þ ¥Ï¥¦¥§¥³¥¤¥­ ¥ë¥¦¥§ ¥Í¡£ [Esperanto] Sed la troglodito ne timis. Li surdorsiªàis al la leono kaj ekripro ªßis lin. ¡ÈKial vi venis mian hejmon,¡É li diris, ¡Èkaj teruri miajn infanojn?!¡É ¥é¥¤¥ª¥ó¤ÏÃΤé¤Ì´é¤ò¤·¤ÆÊ⤭³¤±¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) ne raion anak kosiramuysamte kor apkas a apkas a. ¥Í ¥é¥¤¥ª¥ó ¥¢¥Ê¦î ¥³¥·¥é¥à¥¤¥µ¦ù¥Æ ¥³¦þ ¥¢¦ø¥«¦ï ¥¢ ¥¢¦ø¥«¦ï ¥¢¡£ [Esperanto] La leono ne atentis ªàin kaj marªãadis. ¤½¤³¤Ç¤³¤Î¾®¤µ¤ÊÉ¡¤ÃÃì¤Î¶¯¤¤Ä»¤Ï¡¢¥é¥¤¥ª¥ó¤ò°ìÁط㤷¤¯¤Ê¤¸¤ê¤Þ¤·¤¿¡£¡Ö ¤ª¤Þ¤¨¤Ï¤³¤ó¤Ê¤È¤³¤í¤ËÍè¤ëÍýͳ¤Ï¤Ê¤¤¤ó¤À¡¢¤ï¤«¤Ã¤¿¤«¡ª¤â¤·¡¢¤Þ¤¿¤ä¤Ã¤Æ Íè¤ë¤è¤¦¤Ê¤³¤È¤¬¤¢¤Ã¤¿¤é¡¢Ìܤˤâ¤Î¤ò¸«¤»¤Æ¤ä¤ë¡ª¤³¤ó¤Ê¤³¤È¤ÏËÜÅö¤Ï¤·¤¿ ¤¯¤Ê¤¤¤ó¤À¤¬¡×¤È¸À¤¤¤Ê¤¬¤é¡¢¿ÆÄ»¤ÏÊÒµÓ¤òµó¤²¤Þ¤·¤¿¡£¡Ö¤½¤ì¤Ç¤â¡¢¤Þ¤¿¤ä ¤Ã¤ÆÍ褿¤é¡¢¤³¤ÎµÓ¤Ç¤¢¤Ã¤È¤¤¤¦´Ö¤Ë¤ª¤Þ¤¨¤ÎÇØÃæ¤ò¤Ø¤·ÀޤäƤä¤ë¡ª¡×¤½¤¦ ¸À¤Ã¤Æ¿ÆÄ»¤ÏÁã¤ËÈô¤ó¤Çµ¢¤ê¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) ne cakcak pon korka rametokkor pe ne kusu, po hene yupkeno hawekoyki hawe ene an hi: "teor un e=ek kuni p ka somo ne. e=eraman ya? suy e=ek katu an yakun, yupke no eci=koyki kusu ne na! ene ku=ki hi ka k=etoranne korka..." sekor hawean kor, oatcikiri rikinka kor, "neun ne yakka suy e=ek yakun, ku=cikiri ani nani e=ikkewe ku=kaye kusu ne na!" sekor hawean kor, ne cakcak set or un hopuni wa hosipi ruwe ne. ¥Í ¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥Ý¥ó ¥³¦þ¥« ¥é¥á¥È¥Ã¥³¦þ ¥Ú ¥Í ¥¯¥¹¡¢¥Ý ¥Ø¥Í ¥æ¦ø¥±¥Î ¥Ï¥¦¥§¥³¥¤¥­ ¥Ï¥¦¥§ ¥¨¥Í ¥¢¥ó ¥Ò: "¥Æ¥ª¦þ ¥¦¥ó ¥¨¥¨¦î ¥¯¥Ë ¦ø ¥« ¥½¥â ¥Í¡£¥¨¥¨¥é¥Þ¥ó ¥ä¡© ¥¹¥¤ ¥¨¥¨¦î ¥«¥È¥¥ ¥¢¥ó ¥ä¥¯¥ó¡¢¥æ¦ø¥± ¥Î ¥¨¥Á¥³¥¤ ¥­ ¥¯¥¹ ¥Í ¥Ê¡ª ¥¨¥Í ¥¯¥­ ¥Ò ¥« ¥±¥È¥é¥ó¥Í ¥³¦þ¥«..." ¥»¥³¦þ ¥Ï¥¦¥§¥¢ ¥ó ¥³¦þ¡¢¥ª¥¢¥Ã¥Á¥­¥ê ¥ê¥­¥ó¥« ¥³¦þ¡¢"¥Í¥¦¥ó ¥Í ¥ä¥Ã¥« ¥¹¥¤ ¥¨¥¨¦î ¥ä ¥¯¥ó¡¢¥¯¥Á¥­¥ê ¥¢¥Ë ¥Ê¥Ë ¥¨¥¤¥Ã¥±¥¦¥§ ¥¯¥«¥¤¥§ ¥¯¥¹ ¥Í ¥Ê¡ª" ¥»¥³¦þ ¥Ï ¥¦¥§¥¢¥ó ¥³¦þ¡¢¥Í ¥Á¥ã¦î¥Á¥ã¦î ¥»¥Ã ¥ª¦þ ¥¦¥ó ¥Û¥×¥Ë ¥ï ¥Û¥·¥Ô ¥ë¥¦¥§ ¥Í¡£ [Esperanto] Pro tio la ªàena uleto riproªßis lin pli sovaªàe. ¡ÈVi havas nenian rezonon esti tie, mi diras al vi! Kaj se vi venos refoje,¡É li diris, ¡Ènu, do vi sciiªàos! Mi vere ne volas fari tion,¡É li diris kaj fine levis sian unu kruron, ¡Èsed tiam mi tuj rompos vian dorson per mia kruro!¡É Post tio li flugis reen al sia nesto. ¡Ö¤µ¤¢¤µ¤¢¡¢»Ò¶¡¤¿¤Á¡¢¤â¤¦Âç¾æÉפÀ¤è¡£¤¢¤¤¤Ä¤Ë¤Ï¤è¤¯¸À¤¤Ê¹¤«¤»¤Æ¤ä¤Ã¤¿ ¤«¤é¤Í¡£¤â¤¦Ìá¤Ã¤Æ¤¯¤ë¤³¤È¤Ï¤Ê¤¤¤è¡£¡×¤ÈÉã¿Æ¤Ï¸À¤¤¤Þ¤·¤¿¡£ (¥¢¥¤¥Ì¸ì) "easir, ku=kor sion, tane pirka wa. pirkano ku=nure ruwe ne kusu, suy ek ka somo ki nankor." sekor hawean. tane pirka. "¥¨¥¢¥·¦û¡¢¥¯¥³¦þ ¥·¥ª¥ó¡¢¥¿¥Í ¥Ô¦û¥« ¥ï¡£¥Ô¦û¥«¥Î ¥¯¥Ì¥ì ¥ë¥¦¥§ ¥Í ¥¯ ¥¹¡¢¥¹¥¤ ¥¨¦î ¥« ¥½¥â ¥­ ¥Ê¥ó¥³¦þ¡£" ¥»¥³¦þ ¥Ï¥¦¥§¥¢¥ó¡£ ¥¿¥Í ¥Ô¦û¥«¡£ [Esperanto] ¡ÈJen estu trankvilaj, infanoj,¡É li diris, ¡Èmi sincere admonis lin. Li neniam revenos.¡É ½Ðŵ [3]http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/ls-story.html ¤³¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ë¤Ï¡¢¼¡¤Î¤è¤¦¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤¹¡£ Main source: Peter Martens, "Probleme der Rechtschreibung von niederdeutschen Vokalen und Diphthongen," pp. 101-189 in Heinrich Kahl, ed., 75 Jahre Fehrs-Gilde (1916-1991): Jubilaumsschrift der Fehrs-Gilde, Hamburg (Germany): 1991. ÃÏ°è¸À¸ì¤ÎÄãÃÏ¥¶¥¯¥»¥ó¡Ê¥µ¥¯¥½¥ó¡Ë¸ì¡ÊÄãÃϥɥ¤¥Ä¸ì¡§¥ª¥é¥ó¥À¸ì¤ò´Þ¤àËÌ ¥É¥¤¥ÄÊý¸À¡Ë¤Î̱Ï᧡֥ߥ½¥µ¥¶¥¤¡× ¥è¡¼¥í¥Ã¥ÑɾµÄ²ñ¤Î¡Ö¾¯¿ô¡¦ÃÏ°è¸À¸ì¤Î¤¿¤á¤Î¥è¡¼¥í¥Ã¥Ñ·û¾Ï¡×¤ò¼õ¤±Æþ¤ì¤ë ºÝ¤ÎÀ¼ÌÀ¡Ê1998ǯ1·î23Æü¡Ë¤Ë¤ª¤¤¤Æ¡¢¥É¥¤¥ÄÀ¯Éܤϡ¢Ë̥ɥ¤¥Ä°ìÂӤ˹­¤¯Ê¬ ÉÛ¤¹¤ëÄãÃϥɥ¤¥Ä¸ì¤òÆȼ«¤Î¡ÖÃÏ°è¸À¸ì¡×¤È¤·¤ÆǧÃΤ·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£ [Esperanto] Popola rakonto de la loka lingvo Platdiªßa (Malsupra Germanlingvo): "La troglodito ¡É En la deklaro (en la 23-a de januaro 1998) ªße akcepti 'Eªäropan ªÙarton por plimalgranda kaj loka lingvo' de Eªäropa Konsilantaro, la registaro Germanio rekonis la lingvon Platdiªßan uzatan vaste en la zono Nord-Germanio kiel la unikan lokan lingvon. De Tuunkruper (The Wren) a Low Saxon (Low German) folktale in various orthographies with translations into other dialects and languages Japanese Translation by Reinhard F. Hahn, Seattle, USA, and Tomoko Kurata Gautier (¢ÅÄÃÒ »Ò), Chatillon, France [4]http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/japan.htm Ainu Translation (Japan) by YOKOYAMA Hiroyuki, Hokkaido, Japan Esperanto Translation (Japan) by YOKOYAMA Hiroyuki, Hokkaido, Japan, and HOªÝIDA Acusi, Hokkaido, Japan _________________________________________________________________ [5]Ìܼ¡¤ËÌá¤ë [6]¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸¤ËÌá¤ë _________________________________________________________________ »²¾È 1. http://sapporo.cool.ne.jp/kumanesir/index.html 2. file://localhost/home/yanok/sxw/ATkana.htm 3. http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/ls-story.html 4. http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/japan.htm 5. file://localhost/home/yanok/sxw/ATkana.htm 6. http://sapporo.cool.ne.jp/kumanesir/index.html