本文へジャンプ
 チェリブロ アカデミー


 アニばら:マルチリンガル講座 
講師 ギンちゃん様


管理人では到底思いつかない このコーナー。
アニばら屈指の名場面を
フランス語、イタリア語、スペイン語
の台詞で楽しんじゃえ♪




 第39話 「愛していました・・・アンドレ、恐らく ずっと以前から・・・」

先ずは、この名場面をフランス語versionで!!


Je t'aimais Andre ・・Je t'aimais depuis longtemps peut-etre. Je me suis apercue trop tard.
Si j'avais reconnu plus tot les sentiments (que ?) j'eprouvais pour toi, nous aurions pu etre tres heureux ensemble.
J'etais aveugle. Pendant toutes ces annees durant lesquelles nous avons vecu cote a cote, pas une fois je n'ai vu a quel point tu m'aimais・・
Andre, pardonne-moi je t'en pris. Aimer quelqu'un sauf s'en apercevoir est une terrible forme de trahison.

Andre, dis-moi.  C'est bien fini?  Fini a tout jamais ?






● 第25話 冒頭  (フランス語)


A: Desole.Oscar. je crois que c'est fini pour aujourd'hui. Il ne me reste plus une seule bouteille.

O : Entendu. Je vais chercher les chevaux.

A: Je t'attends (?) ici. Oscar, Tu veux une pomme pour te remettre ?

O : lance !

A: Attrape ! Qui s'est permis?

F: Pardonnez-moi mes amis. J'avoue que je n'ai pas pu resister. C'est decidement trop tentant. J'espere que je ne vous ai pas trop effraye, Oscar, Et ben (?) qoui ? Vous ne me reconnaissez donc pas? Et ma parole, ai-je tant change que vous ne puissiez reconnaitre votre vieil ami de retour des Ameriques? C'est pas vrai

O: Axel de Fersen , Fersen



 ドレスの着替え (フランス語)


A: Que se passe-t-il donc, Grand-mere ?

G: Si tu savais Andre, il y a des annees que j'attendais ce moment,

A: Mais quoi ?

G: Mais voyons le moment ou Oscar me demanderait de lui faire une robe et bien ca y est, c'est arrive.

A: eh comment ? Oscar veut porter une robe?? ・・・・・・・・

O: oh attention, Grand-mere Sans a fort tu mets tout (?? この部分はよく分かりません。誰か分かる人、Au secours!)

G: laisse-moi faire. Je m'y connais mieux que toi, Si tu veux aller au bal, tu dois souffrir un peu,

O: Arrete. Tu me fais mal.

G: Ecoutez-moi. C'est genial.

A: Que t'arrive-t-il, Oscar? Quelle mouche te pique de vouloir sans (??) porter des robes? Je ne comprends rien moi, Oscar habille en fille ? On aura tout vue, Imagine le resultat, Elle aura l'air d'un epouvantail.

G: Andre viens ici vite,

A: J'arrive. Grand-mere, Inutile de hurler.

G: alors tu te depeches.

A: Oui oui,

G: mais que fais-tu bien avoir la robe d'Oscar. Presse-toi,



 舞踏会のシーン (フランス語)


Oh regardez, qui est cette beaute? Oh elle est ravissante. On aurait dit un ange. Mais d'ou sort-elle? Je ne l'ai encore jamais vue a la cour. C'est bien un simple ressemble(?) a une statue antique, Oui, mais d'ou vient-t-elle? Qui est-elle? Je fais confiance qu'on saurait beintot ma chere(??)

F: Ce visage me rappelle quelqu'un, Madame, voulez-vous m'accorder cette danse, je vous en pris? ・・・・・・・

Oh vraiment quel beau couple. Regardez comme ils dansent, C'est un ravissement et Mr. de Fersen a l'air d'etre ensorcelle. ・・・・・・・・


F : Et puis-je connaitre votre nom. Madame? non non. Soit je n'insiste pas. Figurez-vous que je connais une jeune personne qui vous ressemble etrangement, Elle a des cheveux aussi magnifiques que le sont les votres. C'est quelqu'un qui par devoir a sacrifie sa vie a des taches (?) ingrates ce qu'en verite peu de femme pourrait faire. Car elle a du sacrifier jusqu'a son apparence. Mais en depit des habits disgracieux qu'elle est obligee de porter, je puis vous assurer Madame qu'il n'existe pas de plus belle et meilleure amie.

O: Ah

F: Oh. Pardonnez-moi, Madame. Je reve ……C'est impossible……Vous n'etes pas…… Attendez mais ne partez pas.


O: Mon Dieu……Que m'arrive-t-il? Quels sont ces etranges sentiments qui m'animent? C'est comme si tout d'un coup une porte venait de s'ouvrir dans mon coeur. Oh Fersen. Qu'il est doux et qu'il est donc cruel de vous aimer.




● 第25話 渡り鳥のシーン(伊仏西)


(イタリア語)
Guarda Oscar. gli uccelli migratori stanno volando verso sud. Volano liberi e felici nel cielo, ma poi in primavera torneranno nei luoghi da dove sono partiti. Nessuno può impedire questo.


(フランス語)
Regarde Oscar. les oiseaux migrateurs. Ils s'en vont vers le sud. Regarde comme ils sont beaux. Ils vont où ils veulent. Ils sont libres comne l'air. Et pourtant ils retournent d'où ils viennent Et rien ne peut les en empecher. Rien ne peut les en empecher.


(スペイン語)
Mira Oscar. aves migratorias. Inician su viaje hacia el sur. Vuelan libremente por el firmamento y regresan inexorablemente al sitio donde nacieron. Nadie podrá evitarlo Nadie lo intenta



 第30話 点呼後、パリ市内特別巡回へ出かけようとするオスカル様に「デートはいかが?(意訳)」な、非常に間の悪いジェロ―デル。  


(イタリア語)
G: Oscar, sono venuto a scusarmi per il mio comportamento dell'altra volta.

O: Non occorre.

G: Avrei desiderio di parlare con voi stasera. E possibile?

O: Questa sera il dovere mi terra' lontana da casa.
Mi dispiace.

G: Parigi e' piena di ribelli e molto pericoliso girarvi di notte.
Mi raccomando. Siate prudente, mia amata Oscar.



(フランス語)
G: Je suis venu de vous demander pardon de m'arranger(?) de notre soir.

O: Ah, oui.

G: J'esperais aussi que vous voudriez bien souper avec moi ce soir.

O: J'en suis desolee Girodelle, mais je suis de service dans Paris cette nuit.

G: Prenez garde a vous, mon amie.
On dit que les fougueux ne cessent de s'agiter.
Je vous en pris. Faites attention a vous, Oscar.



 知っとくと更に萌えられるよっ!
      『ギンちゃん先生の海外版豆知識コーナー

イタリア語版での「7/13早朝ラブラブ宣言」では、イタリア語で妻を意味するmoglieは使用されておらず、compagnaという単語が使われてい るそうです。
compagnaの意味をスマホアプリの英伊辞典で調べると、partner, spouse, consort と配偶者を意味する単語が出てくるので「どっちでもいいじゃん」と考えてしまうのですが、イタリアではmoglieという単語は法律婚の正式な妻に対して のみ使われ、compagnaとは厳格に区別して使用されるそうです。
moglieという単語の重みを知って、39話「式を挙げて欲しい・・」と瀕死のアンドレに対してオスカルが涙ながらに訴えるシーンにおけるイタリア語版のセリフ(教えてもらいました)について考えてしまいました。
Io vorrei, vorrei diventare tua moglie… (中略) vorrei solo che mi dicessi che io diventaro' tua moglie (私はあなたの妻になりたい。私を妻にすると言って欲しい。ただそれだけが私の望みだ)

ビンタのあのおっかないオスカル姐さんが望んでいたことは、ただの平凡な女性としてのささやかな幸せだった。 涙ながらに訴えるこのシーン、イタリアのファンにはさぞかし心に残ったことだと思います。






訂正箇所他、お気付きの点がありましたら掲示板か、管理人へのメールでお知らせ頂ければ幸いです。
宜しくお願い申し上げます。