trvl.chiah-png
【食事/chiah8-png7/eating】
日本語、英語、教会ローマ字、{TMSS}、漢字の順で表しています。
Written by Japanese, English, Church Romanization, {TMSS} and Chinese Character.
(レストランで/ti7 chhan-thiaN/at the restaurant)
- 近くに美味しいレストランはありますか。
Is there a good restaurant near here?
Chit e hu3-kin7 u7 khah ho2-chiah8 e5 chhan-thiaN bo5?
{Cit'ee huokin u khaq-høciah ee zhanthviaf+bøo?}
此e附近有較好食e餐廳無。
- メニューを見せて下さい。
Please show me a menu.
ChhiaN2 hou7 goa2 khoaN3 chhai3-toaN.
{Chviar ho goar khvoax zhaetvoaf.}
請給我看菜單。
(note)
U7 chhai3-toaN bo5?
{U zhaetvoaf+bøo?}
有菜單無。
- まず先にビールを下さい。
First, beer please.
ChhiaN2 seng lai5 beh8-a2-chiu2(bi2-lu).
{Chviar sefng laai beqar-ciuo(bixlu).}
請先來麥仔酒。
- おすすめ料理はなんですか。
What is the recomended dish?
Lin2 thui-chian3 e5 liau7-li2 si7 siaN2-mih8?
{Lirn thuiciexn ee liauxlie si sviafmih?}
Lin推薦e料理是甚麼
(note)
SiaN2-mih8 chhai3 khah ho2 chhiah8?
{Sviafmih'zhaix khaq høfchiah?}
甚麼菜較好食。
- この料理は何ですか。
What dish is this?
Che si7 siaN2-mih8 chhai3?
{zhe si sviafmih'zhaix?}
這是甚麼菜。
- これを下さい。
I will take this one.
Goa2 beh cit-e5.
{Goar bøeq cit'ee.}
我要此e。
- 魚料理を食べたいのですが。
I would like to eat fish.
Goa2 ai3 chiah8 hi5.
{Goar aix ciah hii.}
我愛食魚。
- 魯肉、炒青菜、菜脯蛋、芋粥を下さい。
I would like lou-bah, chha-chheN-chhai, chhai-pou-nng, ou-be.
Goa2 ai3 chit8 poaN5 lou2-bah, chha2-chheN-chhai3, chhai3-pou2-nng7, chit8 oaN2 ou7-be5.
{Goar aix cid'pvoaa lofbaq, zhaf'zhvezhaix, zhaepor-nng, cid'voar oxbee.}
我愛一盤魯肉、炒青菜、菜脯蛋、一碗芋糜。
cf: chha2-chheN/chhiN-chhai, be5/moai5/moe5
cf: 盤/poaN5/plate, 碗/oaN2/bowl, 杯/poe/cup
- これは頼んでいません。
I don't order this one.
Goa2 bo5 tiam2 cit-e5.
{Goar bøo tiarm cit'ee.}
我無點此e。
- 会計をお願いします。
Check, please.
ChhiaN2 theh8 siau3-toaN.
{Chviar theh siaotvoaf.}
請提賬單。
(屋台で/ti7 ke3-a2/at the stand)
屋台では特別に話さなくても品物を指差すだけでも食事できますが、次のような会話ができればなお良いでしょうね。
It is better to say the following conversations when you eat at the street stands, athough you can order the foods by just pointing out without any words.
- 蚵仔煎を下さい。
One, o5-a2-chian, please.
Chit8 poaN5 o5-a2-chian.
{Cidpvøaa øar-ciefn.}
一盤蚵仔煎。
cf: 場合によっては頭家(thau5-ke)、頭家娘(thau5-ke-niu5)を付け加える。
By the cases, it is better to say Master(thau5-ke) or Ma'am(thau5-ke-niu).
cf: 盤/poaN5/plate, 碗/oaN2/bowl, 杯/poe/cup
- この料理はなんと言いますか。
What is this food called?
Cit-e5 chhai3 kio3-cho3 siaN2-mih8?
{Cit'ee zhaix kiørzhøx sviafmih?}
此e菜叫做甚麼。
cf: kio3-cho3/choe3
- 全部でいくらですか。
How much is it in all?
Long2-chong2 joa7-che7 chiN5?
{Lofngzorng joaxzhøe cvii?}
攏總若多錢。
cf: joa7-che7/choe7
TMSSの表記については林繼雄博士よりアドバイス、ご指導を賜っています。
Special thanks for Prof.Liim Keahioong's kind help and advices on TMSS.
(Apr.14.2002 ver.1.0)