【chhit-tho5 {chitthøo} ([廴日][廴月])】


台湾のドラマのビデオを見ていて "chhit-tho5{chitthøo}" の使い方は難しいなと思いました。

田舎では単に「そこらへんをぶらぶらする」、場合によっては「どこかでご飯を食べている」等の 意味で使われることがあるようですが、都市部では「遊び人」の意味にとられる傾向があるようです。 実際、"chhit-tho5" の関連語彙にはそういったものがあります。

私は訪台時によく "Goa lai Tai-oan chhit-tho{Goar laai Taioaan chitthøo}." (我來台湾[廴日][廴月])とよく言っていたのですが、 最近は "iu5-lam2{iularm}" や "koan-kong{koankofng}" を使うようにしています(^^;。

cf/iu5-lam2/遊覧、koan-kong/観光



In Taiwanese TV drama, I found that the meaning of "chhit-tho5{chitthøo}" was a little bit difficult to say.

In the countryside it means "take a walk around here and there" or in a case "eating somewhere." But in a city it is sometimes used to mean "a man about town" or a kind of "playboy."
In fact there are some relative words.

When I visit in Taiwan, I used to say "Goa lai Tai-oan chhit-tho{Goar laai Taioaan chitthøo}" so far. But I recently say "iu5-lam2{iularm}" or "koan-kong{koankofng}."

cf/iu5-lam2/koan-kong=sight-seeing


(Nov.24.2001.v1.1)