サビエル センター

住所:102-8571 千代田区紀尾井町 7-1 SJ ハウス

Tel:03-3238-5032

読書会の部屋(reading room)麹町6-5-1 岐部ホール 4階
2010年度読書会プログラムbutton



http://www.ne.jp/asahi/plott/start/
button 星の王子さま旧約聖書(J.E) 聖書と美術(J.E)新約聖書(J.E) 聖書と美術(J.E)
buttonスライドショー  イエスの復活 button
button R.プロット2010年度プログラムリンク
あなたは、 人目のお客さんです。

サビエルセンターと寮(1969-2008) Xavier Center and Dormitory(1969-2008)
サビエル・センターは、山口大学のすぐ近くにありました。
460年以上前に来日したフランシスコ・サビエルがはじめた、日本と外国の文化や思想を中心とする交流を受け継ぐために、フランシスコが属していた「イエズス会」によって1969年に「サビエル・センター」は計画され、翌70年4月に完成した。センターと寮、そして3年後に建設された茶室はフランシスコの精神を受け継いで、多くの方々が親しみやすい場として38年間利用されてきた。
The "Xavier Center" continues the work Francis Xavier had begun when he came to Japan about 460 years ago. He tried to build a bridge of understanding between Japanese and European cultures. One of his dreams was, to found a university or college in the city he came to love: Yamaguchi. For a few months his dream was fulfilled, when during the persecution in 1586 the college that had been founded in Funai about 6 years earlier, had to be transfered (only for a few months) to Yamaguchi.
In 1969 the "Society of Jesus" realized plans for a "Xavier Center" and a "Xavier Dormitory" close to the main gate of Yamaguchi University as a place for study and living for the students of the University. The buildings of the Center and the Dormitory were ready to welcome the students for the new term in April 1970. These buildings to which a tea house was added in 1973 served the students and, after 1998 also the citizens, for 38 years.
Why was Francis Xavier's name given to the center?
フランシスコ・サビエル(1506-1552) Francis Xavier(1506-1552)
1. 誕生
フランシスコ・サビエルは1506年4月7日に北スペインのナバラ州にあるサビエル城で生まれた。
1. His Birthplace
Francis Xavier was born April the 7th 1506 in the Castle of the Xavier family in the county of Navarra in northern Spain.
サビエル城 Xavier Castle
パンプローナ辺りの景色 Landscape near Pamplona
サビエル城辺りの景色 Landscape near the Castle
2. パリ時代
1525年8月、パリ大学に入学し、哲学と法学を学んだ。スペイン人だったので、聖バルバラ学院に入り、そこでイグナチオ・デ・ロヨラに出会い、彼と同じ部屋に住み、イグナチオから霊的な指導を受けた。イグナチオと6人の同志は、モンマルトルの聖デニス小聖堂で1534年8月15日に誓願(神に対する荘厳な約束)をたてた。これが「イエズス会」の始まりである。
2. His Studies in Paris
To prepare himself for the life of a lawyer, Francis went to the university of Paris, the "Sorbonne". As a Spanish speaker he joined the college of Saint Barbara. Here he shared a room with Ignatius of Loyola. After a time of spiritual preparation guided by Ignatius, Francis, Ignatius and five other friends decided to choose "religious life" to serve the poor and the Church. They committed themselves to this service by vows, taken August 15th 1534 in the small chapel of Saint Denise (Montmartre). This group of seven became the core of the Society of Jesus, briefly called "Jesuits".
3. インドへ
イグナチオ・デ・ロヨラがイエズス会の最初の総長に選ばれる前に、フランシスコはすでにアジアに遣わされていた。マラッカで鹿児島出身のヤジロウに出会い、フランシスコは初めて日本と日本人について詳しい情報を得た。そして、大きな希望をもって日本に行く決心をした。後にヨーロパへ送った手紙の中でフランシスコは日本人は好奇心があり、新しいことについてよく質問し、名誉心は強く、心のよい人で、学ぶことの好きな国民であると書いた。特に山口の人を褒めている。
3. To India
Francis Xavier had been sent to India before the Society had chosen the first General, Ignatius of Loyola. In Malacca Francis heard about Japan and her open minded and educated people from a Japanese from Kagoshima and decided to go to Japan to bring the Good News to this people.
In his letters from Japan to his companions back in Europe he highly praised the Japanese people and especially the citizens of Yamaguchi.
4. フランシスコ・サビエルと日本
フランシスコ・サビエルは1549年8月15日、鹿児島に上陸し、1550年と1551年、2回も山口を訪れて, 数ヶ月間滞在した。1551年に、大内義隆より「大道寺」という無人のお寺が与えられ、同時に、イエス・キリストの教えを市民に紹介することを許された。
フランシスコは日本語が少ししかできなかったので、一緒に来日した修道師フェルナンデスがフランシスコの書いた「教会の教え」の手引きと説教を通訳し、二人で街角や「大道寺」の近くにあった井戸の所で、イエス・キリストの教えを伝えはじめた。大道寺で、日本で最初の「クリスマス」が祝われ、初めてのラテン語の賛美歌が山口の大空に響き渡った。 キリシタン禁止令が出されるまでに、およそ500人の市民や数人の大内氏の家来もイエス・キリストの教えを快く受け入れてキリシタンとなった。
迫害の間に、このキリシタンたちは山奥に逃げ込んだ。今日でも萩と山口の間の山の中にある多くの「キリシタンの墓」はこの歴史の250年間の厳しさを物語っている。)

フランシスコ・サビエルの人生と彼の山口での働き、そして、あの時代の出来事を記念するために「サビエル・センター」という名をこのセンターにつけた。

4. Francis Xavier in Japan
Francis Xavier had arrived in Kagoshima August 15th 1549 and visited Yamaguchi twice (in 1550 and 1551). During his second stay here the Lord Ouchi Yoshitaka offered him a temple to stay and worship and permitted him to introduce the citizens to the teaching of Jesus Christ.
As Francis' Japanese was rather poor, his fellow Jesuit, Brother Fernandez, who had come with him to Japan, translated for Francis, when they taught the citizens on the street corners or at a well near the temple "Daidouji".
During the few years before the Law of Hideyoshi, prohibiting Christianity, was promulgated, about 500 citizens had become Christians, among them also high ranking members at Ouchi's court. During the 250 years of the persecution many Christians fled into the mountains between Hagi and Yamaguchi. Gravestones of these Christians can still be found in these mountains and give testimony of the hardships of this period in Japanese history.
To honor Francis' memory and the memory of the first Christians in Yamaguchi we chose the name of Francis Xavier for the center.
「一心庵」茶室(1973-2008) Ishin-an Teahouse(1973-2008)
1973年9月15日にセンターと寮の間の中庭に茶室「一心庵」が完成した。それは大学生が大学の近くで、日本の偉大な文化である茶道、華道、書道そして座禅を稽古するためである。
「一心庵」という名を付た理由は、一つの茶室で多くの流派(茶道:裏千家、表千家、日本茶道会、華道:池坊、小原流、草月流、柴山流、書道:ひらがなと漢字)が同じ部屋、同じ道具を使っていたので、「心は一つ」ということを表わすためであった。
キリシタン時代から、イエズス会の家に、茶室があったようで、茶道の精神である「和、敬、清、 寂」は聖書の教えに通じていると早くも気がついていたのである。
たとえば、千利休の弟子の一人であった「高山右近」は、茶室で茶道を楽しんだ人たちに、「人生の道しるべ」でもある茶道の精神や聖書などの話をしたようである。「一心庵」はその伝統を受け継いだ。
高山右近にとって、同じ茶碗のお茶を分かち合うのは、ミサの中心である「ユーカリスチア」とも言われるいのちの『かて』と『杯』をいただくことと同じように思われた。両方とも心の一致の根本としるしであると信じた。右近がキリシタン大名であるという理由で、日本から追放される前に、千利休は禁じられていたにもかかわらず右近を招き、沈黙の中で最後のお茶を立ててあげた。それは茶人の心を表す茶道の「一座建立」という精神である。(一度でも、お茶を分かち合った人は、場所的には離れていても、茶人同士を結ぶきずなは切れることはない。)

こういう心や精神を、稽古する人たちに伝えるのが「一心庵」である。

In the Japanese style garden between the Center and the dormitory we planned a teahouse to have a place where students and citizens could practice some of the traditional Japanese arts or "ways".
With the help of many people we were able to realize this plan and September 15th 1973 we could celebrate the inauguration of the teahouse. With the beginning of the second term the masters of the arts, 12 teachers, the students and citizens began to practice the tea ceremony, the flower arrangement, calligraphy and in the early morning Zen-meditation.
The name "Ishin-an" means "the cottage of one heart". We gave this name to the teahouse because four different schools of the "way of tea" and four schools of the flower arrangement were using the same rooms and the same utensils and teachers and students being "one at heart".
From the early years many houses of the Jesuits in Japan had a tea room and offered their guests a bowl of tea. The fathers had learned that the spirit of the tea ceremony - expressed by the four letters of "harmony or peace, of respect towards men and all things, of purity of things and of the heart, and simplicity" (和、敬、清、寂)- had much in common with the spirit of the gospels.
One of the seven disciples of Sen Rikyu, Takayama Ukon shared with his guests not only the bowl of tea but also the teaching of Jesus, "the way of living the belief in God".
Sharing the same bowl of tea reminded him also of the Eucharist, sharing the life-giving bread and wine as Jesus wanted his disciples to do, remembering him. The Eucharist is the binding tie and the source of unity of the Christian community.
When Takayama Ukon was expelled from Japan because he was a Christian, Sen Rikyu invited him to the tea ceremony although it was forbidden to communicate with persons who had been ordered to go into exile. Rikyu offered Ukon his last bowl of tea in silence to express that their relation was not affected by his being sent into exile. The Japanese four letters「一座建立」 expressing this spirit mean: Sharing a bowl of tea during the tea ceremony binds people together for ever.
We continue the tradition of the first Christian communities by learning not only the proper handling of the tools, but also by communicating "the spirit of the way of tea".
Although the place we used until now for our work will change, the spirit of Francis Xavier and the Jesuits will stay alive in some other surroundings.
イグナチオ・デ・ロヨラ
イエズス会の創立者(1491-1556)
Ignatius of Loyola
Founder of the Society of Jesus (1491-1556)
イグナチオ・デ・ロヨラはバスク地方、サン・セバスティアンのアスペイティアに近いロヨラ城で生まれた。 13人兄弟の末子だったイグナチオは7歳で母を失い、1506年に親戚の騎士でカスティーリャ王国の財務官を勤めていたフアン・ベラスケス・デ・クエラルの従者となった。 1517年以降、イグナチオは軍務について各地を転戦したが、1521年5月20日に行われたパンプローナの戦いで、指揮中に飛 んできた砲弾が足に当たって負傷し、父の城で療養生活を送ることになった。 療養生活の間、暇をもてあましたイグナチオは騎士道物語を読みたかったが、そこにはなかったので仕方がなくイエスの生涯の物語や聖人伝を読みはじめた。 やがて、彼の中に聖人たちのように自己犠牲的な生き方をしたいという望みが生まれてきた。 彼は特にアッシジのフランチェスコの生き方に影響され、聖地に赴いて非キリスト教徒を改宗させたいという夢を持つにいたった。 健康を回復すると1522年3月25日にイグナチオはモンセラートのベネディクト会修道院を訪れた。 そこで彼は世俗的な生 き方との決別を誓い、マンレサに近い洞窟の中にこもって黙想の時を過ごした。 ここでイグナチオは『霊操』の原案を書きまとめた。 この『霊操』はイエズス会の精神の基準となったが、広くキリスト者にまで及んだ。 1528年、イグナチオはパリ大学に入学し、一般教養と神学を学んだ。 ソルボン大学で7年間学んでいる間に、多くの人々が霊的指導を求めてきた。 その中に一緒にイエズス会を創立した6人の同志もいた。 Ignatius was born at the castle of Loyola, in the municipality of Azpeitia, about 20 km southwest of San Sebastian in the Basque province of Guipuzcoa, northern Spain. The youngest of 13 children, Ignatius was only seven years old when his mother died.
In 1517, he took service in the army, defending the small town of Pamplona against the recently expelled (1512) Navarrese monarchy, who took refuge in Basse-Navarre, a part of Navarre that did not surrender to the Spanish army and is an actual part of France. Highly outnumbered, the Spaniards wanted to surrender, but Ignatius persuaded them to fight on. One leg wounded, the other broken by a cannonball, Ignatius was returned to his castle by the Navarrese.
During the time he was recovering, Ignatius read a number of religious texts on the life of Jesus and the saints and wanted himself to be one like the saints he read about. He wanted to devote himself to the conversion of non-Christians in the Holy Land. Upon recovery, he visited the Benedictine monastery of Montserrat (March 25, 1522), where he laid his sword before the image of Mary. He then went and spent several months in a cave near the town of Manresa,where he began writing down the experience of his life of prayer which became "The Spiritual Exercises", the spiritual foundation for the Society of Jesus.
「イエズス会」
イグナチオ・デ・ロヨラとパリのソルボン大学の六人の仲間(フランシスコ・サビエルを含む)は1534年8月15日に、聖デニス教会の地下の聖堂で「誓願」(神に荘厳な約束)をたてた。それは「イエズス会」の始まりとなった。正式にローマ教皇パウロ三世の認可によって1551年に成立された。フランシスコ・サビエルがその年、既に日本にいた。
それ以来イエズス会は世界中の多くの国々でとくに教育のために尽くしてきた「修道会」である。
The Society of Jesus
Ignatius of Loyola, the founder of this "order", was himself a student at the University of Sorbonne in Paris when six men gathered around him (among them his room mate Francis Xavier) receiving from him spiritual guidance. After a profound spiritual preparation they solemnly promised to lead a life of poverty and chastity serving the poor and the Church .
Thus they laid the cornerstone of their companionship of the Society of Jesus, August 15th 1534 in the small chapel of Saint Denise in the Church of Montmartre. Pope Paul III confirmed the order first September 27, 1540 and finally March 14, 1543.
One of the main works of the "Society of Jesus" lies in the field of education. In many countries the Society of Jesus works in schools and universities to this day.
寮とセンターの活動
「サビエル・センター」はフランシスコ・サビエルが山口に対して抱いた夢を果たしたかもしれない。
Activities of the Dormitory and the Center
Francis Xavier's dream of having a college in Yamguchi was realized - on a rather small scale - in the activities of the center and dormitory which carry his name.
寮生の写真 Photo of the students
1. 寮生の活動
毎年初夏に寮生は山口大学の仲間を「ガーデン・パーティー」に招き、12月24日には「クリスマス・パーティー」を、25日の朝には「お餅つき」をし、多く若者と一緒に祝ってきた。
夏休みの最初の数日間、学生と障害者は、海の家で「ふれあいのキャンプ」によって、豊かな人生の体験をした。年1回、自然災害にあった人々のために、街頭募金もした。
1. Activities of the dormitory students
The students of the dormitory invited each year in the early summer their fellow students to a large-scale garden party, celebrated Christmas in an all-night party to which everyone was welcome. In the morning of Christmas day everybody enjoyed "omochi"(Japanese soft rice balls with sweet bean paste in them). During the summer vacation we organized a camp at the sea side with students and handicapped and street-collections for people in need or regions that had been hit by a natural disaster.
センターの暖炉室 talking corner
2. センターの主な活動
センターでは毎日、日本語や英語やドイツ語のセミナール式の「読書会」が開かれた。よく読まれるテキストは「星の王子さま」「地上最強の商人」(The Greatest Salesman in the World)「アルケミスト」(The Alchemist)である。これらのテキストを読んだあと、ほとんどのグループはヨーロッパの文学に深い影響を及ぼしている「聖書」を読む。
2. Activities in the Center
In the Center we have weekly reading classes in Japanese, English and German, reading for example "The Little Prince" "The Greatest Salesman in the World" "The Alchemist" and talk about the texts in the respective languages.
THE BIBLE as the text for our reading classes most groups choose after we have read one or two of the above mentioned titles.
3. ヨーロッパ旅行
1977年から1998まで、2年か3年おきに、山口大学の学生と先生方と一緒にドイツへ旅行し、ホームステイをした。
これは、1582年から8年間、「天正少年使節」がスペインとイタリアを訪れた旅をしたことを思い出させる。あの時、イエズス会は九州のキリシタン大名の4人の息子を(コレジオの学生であった)ヨーロッパの文化と教会のありさまを体験させる目的で派遣した。旅行中「天正少年使節」はインドとマカオも訪れて日本に戻る前に、いろいろなことを学んできた。8年間の旅を終えて帰国した。秀吉に紹介され、将軍の前で、ヨーロッパの楽器で印象的なコンサーをひらいた。山口大学の学生とのヨーロッパへの旅はこの伝統を受け継いだつもりである。
1998年からは、市民と一緒に、毎年ヨーロッパの国々を訪れて、楽しい「巡礼」の旅を続けている。
3. Travels
From 1977 until 1997 groups of students and professors visited Germany to see German culture and experience the way of life in German families.
Already in 1582 the Jesuits had sent four Japanese young people from the Jesuit college in Kyushu to Europe to give them first hand experience of the culture and Christianity in Europe. This envoy visited Spain and Italy and on their way also India and Macao. They were introduced to Hideyoshi after their return to Japan eight years later impressing him deeply by their concert played on European instruments.
Thus our visits to European countries with students and after 1998 with citizens continue an old tradition.
これからも、仕事の場所は変わっても、サビエル・センターで働いたのと同じ心で、同じように働き続けられるようにと祈っている。

このホーム・ページも同じタイトルのもとで続きます。

Although the place we used until now for our work will change, the spirit of Francis Xavier and the Jesuits will stay alive in some other surroundings.

Also this home page will be continued under the present title after March 31st 2008.



button 星の王子さま旧約聖書(J.E) 聖書と美術(J.E)新約聖書(J.E) 聖書と美術(J.E)
button R.プロット2010年度プログラムリンク