使 2007年07月21日   第94号
http://www.ne.jp/asahi/n/b/TE/  土曜のおやつのお供に:門屋奈緒美


こんにちは。門屋奈緒美です。


長女は一昨日から、長男は今日から夏休みに入りました。
忙しくなりそうです。

夏になると、薄着になるため「痩せよう!」って思う人が
多くなりますよね。

今、話題の「ビリーズブートキャンプ」も、販売する時期が
とってもよかったのでしょうね。(もちろん、内容もいいもの
なのでしょう。)

うちではビデオは見ますが、ニュースなどのテレビをあまり
見ないので、このビリーズブートキャンプがそれほど話題に
なっているとは、友達に聞くまで知りませんでした。
(インターネットの中だけで流行っているのかと思っていました。
すごい人気で、DVDは手に入りにくいそうです。)

アメリカと日本以外で流行っているのかは分かりませんが、それ
以外の国にお住まいの方「ビリーズ…」って、こんなのです。
(広告です。音が出ます。)
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=163R9C+3GFM7M+XDE+NWRNN


今日は、そのことを友達に聞いた日の夜の主人との会話からです。


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  今日の表現 boot camp
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

私: Have you heard about "Billy's boot camp"?

主: The exercise program?

私: Oh, even you know it!

主: I've seen the ad in the train. Why?

私: Well, I've read about it in some メルマガ, but I didn't
   know that it is that popular. I talked to Oさん today,
   and she said that one of her friends lost 8cm from
   her waist (with the program)!

主: Wow! Do you want to try it, too?

私: Do you think I should?

主: No, not at all. Only if you want to.


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  対訳
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

私: 「ビリーズブートキャンプ」って知ってる?

主: 運動プログラムの?

私: あぁ、あなたでも知ってるんだ!

主: 電車の車内広告で見たことがあるよ。なんで?

私: うん、いくつかのメルマガでそれについて目にしたんだけど、
   そんなに人気があるって知らなかったの。今日ね、Oさんと
   話したんだけど、彼女の友達が(それを実行して)ウエストが
   8センチも痩せたんだって!

主: すごいな!君もやってみたいの?

私: やったほうがいいと思う?

主: 全然。でも、もしやりたければ。


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  今日の発音
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

Have you heard about "Billy's boot camp"?
[発音] http://www.ne.jp/asahi/n/b/TE/TE-094.mp3


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  解説
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

"boot camp" は、ビリーさんの運動プログラムからご存知の方も
多いかもしれませんが「海軍、海兵隊、および沿岸警備隊の基礎
訓練所」、そしてそれを参考に作られた「青少年犯罪者(軽犯罪)の
更生施設」の意味です。

「ブートキャンプ」は海兵隊において、新兵のことを "boot" と
呼ぶことに由来しているそうです。("boot" は「長靴」「ブーツ」の
ことですよね。「下っ端」ということから、こう呼ばれるのかしら?)

ちなみに、陸軍の基礎訓練は
"Basic Combat Training (BCT)"「基礎戦技訓練」、
空軍のそれは
"Basic Military Training (BMT)"「基礎軍事訓練」と言うそうです。

(参考 http://en.wikipedia.org/wiki/Recruit_training)


全然関係ないけど、初めて「ビル」や「ビリー」が「ウィリアム」の
愛称だと知ったときは、本当にびっくりしました。

"William" が "Will" や "Willy" なのは納得いくけど、なぜ "W" が
"B" に代わるの?と。(ウィリアムの他にも、不規則変化(?)する
愛称の名前はたくさんあります。)

でもこればっかりは、覚えるしかないですね。。。


"only if" は「〜の場合に限り」の意味です。

会話をしているときには気が付かなかったのですが、文字にした際に
以前「フレンズ」で見た場面を思い出しました。

ふとしたことで恋人を怒らせてしまったチャンドラーへの助言。

恋人が「私、太ったかしら?」といったときには、絶対に間髪をいれず
「そんなことないよ!」と否定すべし。本当に太ったかどうかは関係
ない。誤っても口ごもったり、太ったかどうか確認するために相手を
まじまじと見てはいけない。

主人は、意外と心理術に長けているのかもしれない。。。
(私、おなかが出てるもん。)


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  軍隊式英会話
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

ビリーズブートキャンプは、アメリカ陸軍のエリート養成
プログラムの専属トレーナを努めていた ビリー・ブランクスが
軍隊式トレーニングを基に考案されたエクササイズプラグラムだ
そうです。(巻頭に載せた広告にそう書いてありました。)

軍隊って、命にかかわるところだから厳しいかもしれないけど、
それだけ効果がある(なければ大変!)ということなのでしょうね。

じゃあ「軍隊式英会話」って聞いたら、どう思いますか?
大変そうだけど、確実に話せるようになりそうですよね。

なんと、そんなメルマガがあるんです。その名も、これ。

元米陸軍大尉が教える!![軍隊式英会話術]
http://www.mag2.com/m/0000229939.html

創刊号から順番に読むと理解しやすいと思います。
(3月30日と4月6日のは同じ内容です。)
週刊で昨日16号が出たばかりなので、すぐに追いつけます。


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  編集後記
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

今週は台風に地震と、自然災害が続きましたね。
あなたのお住まいのところでは、大丈夫でしたか?

私の住む川崎では急に気温が下がり、それが原因なのか
まず長女が熱を出し、次女も発熱に加え嘔吐、それから
長男が鼻水を出して中耳炎になってしまいました。

季節の変わり目は体調を崩しやすいので、どうぞ
お気をつけ下さい。


こどもたちが夏休みに入りましたので、このメルマガも
お休みを頂きます。
楽しみにしてくださっているあなた、申し訳ありません。

休み明けには、さらに楽しい内容のメルマガを書けるよう、
こどもたちといっぱい遊び、充実して戻ってきます。


今日も読んでいただきありがとうございます。
素敵な夏休みをお過ごしください。


それでは、また9月1日にお目にかかれることを楽しみに
しています。

See you later, alligator!
After a while, crocodile!





こんなことをしながら、夏休みを過ごしました。





メールアドレスを入力してボタンを押すと登録/解除できます。
登録フォーム
解除フォーム
まぐまぐ