使 2006年12月16日   第66号
http://www.ne.jp/asahi/n/b/TE/  土曜のおやつのお供に:門屋奈緒美


こんにちは。門屋奈緒美です。


ケチを自認する私ですが、主人と「本代はケチらない」と話し合って
いるので、こどもたちは割とたくさんの本を持っています。
(もちろん、古本屋さんやオークションも利用しています!)

そのお陰かこどもたちはとても本好きで、図書館に行くと、制限一杯
本を借りてきます。


今日は、寝る前にこどもたちが借りてきた本を読んであげようとして
いる主人と会話からです。


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  今日の表現 give away
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

(Kids pick one of the library books and pass it to 主人.)

主: They have many British books at the library.

私: How do you know it's a British book (even before reading it)?

主: Well, first, I guessed by the size of the book, and then
   when you flip it around...

私: The price?

主: Yup, that gave it away.

私: "Give it away" means... "figure it out"?

主: Yeah. You didn't know the expression? You can use like
   "yellow feet gave you away".

私: Huh?

主: You know, the song about the chick playing hide and seek.
   ♪どんなに上手に隠れても、黄色いあんよが見えてるよ。♪


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  対訳
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

こどもたちが図書館から借りてきた本を一冊選び、主人に渡す。

主: 図書館にはイギリスの本がたくさんあるんだな。

私: (読んでもいないのに)どうしてイギリスの本だって分かるの?

主: うん、最初は本の大きさから推測したんだけど、裏を返すと…

私: 値段?

主: そう、それで分かったんだ。

私: "Give it away" って、「分かる」ってこと?

主: うん。この表現、知らなかった?例えば「黄色い足が君を
   明らかにした。」みたいに使えるよ。

私: はぁ?

主: ほら、ひよこがかくれんぼする歌だよ。
   ♪どんなに上手に隠れても、黄色いあんよが見えてるよ。♪


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  今日の発音
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

Yup, that gave it away.
[発音] http://www.ne.jp/asahi/n/b/TE/TE-066.mp3


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  解説
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

あなたも知っているように、イギリスとアメリカの英語はちょっと
違いますよね。

大抵のものは分かりますが、先日借りた本で分からなかったのが
"pudding"。最初は「プリン」のことかと思ったのですが、読んで
いると「は?」と分からなくなりました。でも、内容からどうも
「デザート」のことのようでした。
(その翌日、主人がイギリス人の同僚に「いろんな意味があるけど
"dessert" の意味もあるよ」と教えてもらってきてくれました。)

Pudding が出てきた本 "Where's Julius?" はこちら。
川崎市にお住いのあなたは、図書館で借りられます。
http://tinyurl.com/y84r7l
アマゾンでも扱っています。
http://tinyurl.com/y5yn5y


本の大きさ、アメリカとイギリスで違うんですね!
調べたら、本の大きさのことを「判型」といって、色々あるそうです。
もし、ご興味があれば、本の版型についてはこちら。
http://www.matsuyama-syobou.com/jihi/j3c.htm

"flip" は「ひっくり返す」「入替える」や「本のページをめくる」
などの意味があります。"flip around" というと「180度回転する」
「裏返しにする」の意味です。


「値段をみて分かる」のは、もちろん価格の違いではなく、通貨の違い
です。(アメリカはドル($)でイギリスはポンド(£)ですね。)


"give away" は「寄付する」「渡す」とか「裏切る」などの意味では
知っていましたが、他にも「(秘密を)暴露する」「もらす」「ばらす」
「他言する」「(答えを)明かす」という意味もあるそうです。

刑事ドラマで出てくるのは「裏切る」。
"You may think he is your best friend, but guess who gave you away?"
「彼を親友だと思っているかもしれないが、誰がおまえを警察につき出した
と思う?」(取調室では、こんな会話がありそう。)


"hide and seek" は「かくれんぼ」ですね。
ロバート・デ・ニーロ主演の映画もありますね。
http://tinyurl.com/yd2488

この映画で面白いと思ったのは、数のかぞえ方。
"One one thousand, Two one thousand, Three one thousand..."

ズルして早く数えないように、"one thousand" を入れるのですね。
今まで、"Mississippi" を入れるのは知っていましたが(フレンズで
出てきたことがあります)、"one thousand" はこの映画で初めて
知りました。


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  編集後記
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

我が家は先々週クリスマスツリーを出したのですが、次女がいたずらを
するので、ツリーの下半分にはほとんどオーナメントがありません。。。

クリスマスツリーといえば、ツリーの下にたくさんプレゼントが置いて
あるのを映画などでご覧になったことがあるかもしれませんね。

家庭によって違うのかもしれませんが、主人の家ではプレゼントに服や
下着なども含まれていたそうです。
おもちゃなど娯楽品だけでなく、日常使う必需品も綺麗に包装して飾って
おくと、ツリーの下が賑やかになって楽しいかもしれませんね。

ただ、主人は下着を見つけるとガッカリしたそうなので、お子さんが
プレゼントをあける時には、一番喜びそうなものを最後に開けるように
したほうがいいと思いますよー。


今日も読んでいただきありがとうございます。
素敵な週末をお過ごしください。


それでは、また来週お目にかかれることを楽しみにしています。

See you later, alligator!
After a while, crocodile!





下のほうのオーナメントが上に移動している、我が家のツリー。

メールアドレスを入力してボタンを押すと登録/解除できます。
登録フォーム
解除フォーム
まぐまぐ