こんにちは。門屋奈緒美です。 先週、長男の歯が抜けました。(His baby tooth came out and the adult tooth is coming in.) ← 歯が生える、抜けるの表現は第3号で取り上げ ましたね。 日本では、上の歯が抜けたら縁の下に、下の歯が抜けたら屋根の上に投げ ますよね。 でも、アメリカでは(イギリスもだそうです)抜けた歯を、寝るときに枕の 下に置いておくと、歯の妖精がやってきて、お金と交換していってくれると 言われているそうです。 うちはアパート住まいで屋根もなく、こどもにとってもアメリカ式のほうが 楽しそうなので、我が家には歯の妖精がやってきました。 (長男には「お母さんがこどものときは『丈夫な歯が生えてきますように』 って言いながら、屋根の上に向かって投げたんだよ。」と日本式のやり方も 伝えました。) 今日はその数日後、まだ使われていないお金を見た主人との会話からです。 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 今日の表現 -ish ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 主: What's the money in this box? 私: That's the money from the Tooth Fairy. 主: Oh, he still hasn't used the money even after a week. It's pretty 長男-ish, huh? He's a miser. 私: Miser? 主: That means "stingy". Ebenezer Scrooge is the most famous one. 私: From the Christmas Carol? 主: Yup. ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 対訳 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 主: 箱の中のお金は何? 私: 歯の妖精からのお金よ。 主: 一週間も経つのに、まだ使ってないんだね。長男っぽいね。 彼は「マイザー」だね。 私: 「マイザー」って? 主: 「ケチ」ってことだよ。エベネーザ・スクルージが一番有名な それかな。 私: クリスマス・キャロルの? 主: そ。 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 今日の発音 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ I'll come pick you up. Is 7:00ish okay? [発音] http://www.ne.jp/asahi/n/b/TE/TE-062.mp3 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 解説 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ "fairy" は「妖精」です。妖精と聞いて私が最初に思い浮かぶのは、 ピーターパンのティンカーベルなんだけど、歯の妖精もあんな感じ なのかなぁ? ちなみに、こどもたちの好きな「おとぎ話」は "fairy tale" です。 "長男-ish"、実際の会話では長男の名前に "-ish" をつけて言っていました。 でも、それだとちょっと変なので、今日の発音は実際に使えるような表現を 考えて作り、発音してもらいました。 この "-ish" は、会話でよく出てくる、とても便利な表現です。 名詞や形容詞にくっつけて「〜に属する」「〜らしい」「〜じみた」 「〜のような」「およそ〜くらい」「〜っぽい」などの意味になります。 "selfish"(自分勝手な)や "childish"(こどもじみた)などは聞いたことが あったけど、初めて聞いてびっくりしたのは "25ish"(25歳くらいの)という 使われ方。他にも "pinkish"(ピンクがかった)とか"noonish"(お昼ごろ) などといった使われ方をします。 "miser" は辞書で引くと「守銭奴」「欲張り」「けち」でした。 スクルージは「守銭奴」だけど、長男をそう呼ぶのはちょっとキツイ感じが します。彼の場合は「けちん坊」かな。やっぱり私の子だ。。。 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 編集後記 ◇◇--------------------------------------------------------------◇◇ 歯の妖精が持ってくるお金、私は10円くらいでいいんじゃないかと思って いました。(やっぱり、ケチ。) でも主人は、初めてのこどもの初めての歯ということで、とても喜んでいて 「500円を」と考えていたようでした。 嬉しい気持ちは分かるけど、500円は多すぎると思ったので反対し、結局 100円に落ち着きました。(「ねぇ、乳歯って20本じゃない?」と言ったら あっさり納得してくれました。500円×20本だと10000円!) ちなみに、主人がこどもの頃に歯の妖精が運んできてくれたのは、25セント だったそうです。(25セント硬貨は、1ドルの4分の1なので "quarter" と 呼ばれています。) 今日も読んでいただき、本当にありがとうございます。 素敵な週末をお過ごしください。 それでは、また来週お目にかかれることを楽しみにしています。 See you later, alligator! After a while, crocodile!
歯の妖精がくれた100円と手紙。(お金だけを置いておくのが一般的な ようですが、主人が「歯を大切にしてね」と手紙を添えました。)
|
||||||||||||||||||
|
使える英語 □解除 http://www.mag2.com/m/0000166714.html □発行 門屋奈緒美 http://www.ne.jp/asahi/n/b/TE/ □連絡 sanji@me-three.com □このマガジンは「まぐまぐ!」から配信しています。 Copyright(C)2006 Naomi Kadoya All Rights Reserved. |
||||||||||||||||||