使 2005年10月29日   第10号
http://www.ne.jp/asahi/n/b/TE/  土曜のおやつのお供に:門屋奈緒美


こんにちは。門屋奈緒美です。

先週のメルマガで言いましたが、1年ほど前に主人が転職をしました。
それから、ちょっと困っていることがあります。

会社支給の携帯電話がなくなったので、事あるごとに、主人が
「何かあったときのために携帯電話を持とうよ。」って言うんです。

携帯電話を持っていない人って「化石」って言われているけど、うちは夫婦
揃って「化石」です。

私がケチだから携帯電話の料金がもったいなくて、主人の要求を何とか
かわし続けて、未だに持っていません。


今日は、そんな携帯電話の話題です。


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  今日の表現 hilarious
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

主: I heard a very interesting 着信音 today at the office.

私: Really. How interesting?

主: It goes like this - "khoo khoo" (←Breathing sound like Darth Vader)

私: How do you know it's a phone ring?!

主: I don't know. But I thought it was hilarious!



◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  対訳
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

主: 今日、職場でとても面白い着信音を聞いたんだ。

私: へー。どんなの?

主: こんな風だったんだ。「クー クー」(←ダースベーダの息のような音)

私: それでどうやって電話がなっているって分かるの?!

主: わかんないけど、すっごく面白いと思ったんだよ!



◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  今日の発音
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

I thought it was hilarious!


◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  解説
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

「携帯電話」は、英語で "cell-phone" とか "mobile-phone" 、または
もっと簡単に "mobile" といいます。これは日本語になって(?)いますね。


「着信音」は、英語で何というか調べたら "ringtone" というそうです。
ring(電話が鳴る)と tone(音色)が組み合わさってできた言葉のようです。


"It goes like this" の "go" は「言う」とか「鳴く」の意味です。

長男が持っているトーマスの本には、
"Splish! Splash! goes the water."(パシャバシャと水は音を立てる。)
"Honk! Honk! goes the car."(ブッブーと車は(クラクションを)鳴らす。)
という表現が出てきます。

ダースベーダの息の音って、文字でどう表現したら言いか分かりませんでした。
それにしても、いきなりダースベーダの息の音がしたらびっくりしないのかな?


"hilarious" は「とても面白い」とか「爆笑させられる」などの意味があります。
よく、コメディー映画の宣伝で "This is hilarious!" と使われているのを
耳にします。



◇◇--------------------------------------------------------------◇◇
  編集後記
◇◇--------------------------------------------------------------◇◇

主人が今の会社で支給されているものは、携帯電話ではなくポケベル。

ポケベルは、"beeper" とか "pager" と呼ばれます。
"page" は、もちろん「(本や雑誌の)ページ」という意味がありますが、
他動詞で「(館内放送やポケベルで)呼び出す」という意味もあります。
(海外ドラマ「ER 緊急救命室」でよく出てきます。)

携帯電話は、これからも買わないつもりですが、どうなるかなー?


明後日、10月31日はハロウィーンですね。
うちの近くでは、川崎や横浜で仮装パレードやイベントがあるようです。

夏に映画が公開されたので、今年はスターウォーズの仮装をする人も
多いかもしれませんね。


アメリカで、ハロウィーンパーティーに出かけた服部剛丈(よしひろ)くんが
射殺されたのは1992年、もう13年も前のことになるんですね。

"Freeze!"(動くな!)を"Please"(どうぞ)と聞き間違えたのでは?などと
大きく報道されたので、覚えていらっしゃる方も多いと思います。

事件の裁判の詳細がかかれた本
「アメリカを愛した少年」


当時、私も英語が好きな高校生だったので衝撃を受けました。
そして、3児の母となった今、自分のこどもが同じ目にあったら、
と考えるだけで、とても怖くなります。

剛丈くんのご両親は、銃規制の署名活動をされたり、銃のない安全な社会を
体験してもらうために、アメリカから留学生を日本に招くための基金を設立
されたりしているそうです。


Yoshiの会



今日も読んでいただきありがとうございました。
素敵な週末をお過ごしください。


それでは、また来週お会いできることを楽しみにしています。
Later, gator!

メールアドレスを入力してボタンを押すと登録/解除できます。
登録フォーム
解除フォーム
まぐまぐ