フォーレの作品の邦訳

作成日:1998-09-20
最終更新日:

1. 歌曲の題の比較

1.1 フォーレ研究書による

フォーレの歌曲には詩の表題がついている。日本語に直す時に、微妙に名前が違うのがおもしろい。 ここでいくつかの曲で邦訳を比べてみよう。 下の表は気になった作品についての原題と邦訳である。邦訳の典拠は次の通りである。

「歌曲集」と「全集」は楽譜で、他は書籍である。

原題 フォーレ 河本 ネクトゥー ベルナック 全集 歌曲全集 ゆかりの地
Le Secret 秘密 ひめごと 秘密 秘めごと 秘密(S) 秘密 秘めごと
Clair de lune 月の光 月あかり 月の光 月あかり 月の光(S) 月のひかり 月の光
La Bonne Chanson 優しい歌 素晴らしき歌 優しい歌 やさしき歌 優しい歌(S) 優れた歌 よき歌
Le Plus Doux Chemin いちばんなつかしい道 とてもやさしい径 いちばん楽しい道 一番楽しい道(K) この上なく穏(たお)やかな道 一番楽しい道
La Chanson d'Eve イヴの歌 イヴの歌 イヴの歌 エヴァの歌 イヴの歌(S) イヴの歌 エヴァの歌
Mirages しんきろう 幻影 幻影 蜃気楼 蜃気楼 まぼろしの影 幻影
L'Horizon chimérique 幻想の水平線 幻想の水平線 幻想の水平線 幻想の地平線 幻想の水平線(K) 幻想の水平線 幻想の水平線

やはり、「優しい歌」のBonneが含みの多いことばだというのがわかる。

  1. 訳者あとがきには『本文中作品の邦訳名は、音楽之友社「標準音楽辞典」に従った。』とある。なお、小生はこの辞典をもっていない。
  2. 「ベルナック」については、訳者あとがきで、林田さんが次のように書いている。 「本文中の訳詞は(中略)小松清先生のものを(中略)すべて載せさせていただきました。 支倉寿子さんにも困難な試訳をお願いいたし、 (中略)歌曲のタイトルはすべてこれらの訳詞からそのままとられたものです。」 上記のフォーレのタイトルは小松さんのものである。 ただし、「エヴァの歌」と「蜃気楼」は、本文中での言及があるだけで訳詞がないため、 誰の訳かは断定はできかねる。
  3. 全集については、末吉さん解説の曲を(S)、金原さん解説の曲を(K)で区別した。 「蜃気楼」は本文中での言及だけである (出版時には詩人の著作権保護期間があったため、曲自体収録されていない)

1.2 その他文献による比較

原題 辞典
Le Secret 秘密
Clair de lune月の光
La Bonne Chansonやさしき歌
Le Plus Doux Cheminもっとも心地よい道
La Chanson d'Eveイヴの歌
Miragesまぼろし
L'Horizon chimérique幻の水平線

1.2 は 2012-06-17 調査

2. 訳と朗読

フォーレが選んだ詩の中で、ボードレールやヴェルレーヌの詩は新潮文庫などでも手に入るだろう。 幸いボードレールはフォーレの資質には合わなかったようで、なによりである。 ボードレールの詩には、町のガラス屋がガラスを運んでいるのを見ていきなり自分が切れてガラスをぶちわった、 というのまであるくらいだ これは「パリの憂鬱」におさめられている「だめなガラス屋」 (Le Mauvais vitriera) という詩だ。これは確かにフォーレには似合わない。

ヴェルレーヌに関していえば、最近のパソコン雑誌の付録で久しぶりに出会った。 なんでも、「PC SUCCESS」という雑誌の付録に、「モネ・ヴェルレーヌ・ドビュッシー」という、 3大フランス芸術家を取り上げたCDがあったのだ。 再生してみると、いきなり「牧神の午後への前奏曲」が鳴りだした。そのあとで、これら3人の紹介が 聞けるようになっていた。 ヴェルレーヌでは、いくつかの有名な詩が、訳とフランス語による朗読で収められていた。 たまたま、フォーレの歌曲の詩としてあるのは、次の通りである(順不同)

価格は付録CD込みで 1500円である。音楽がドビュッシーなのが残念だ。 フォーレはドビュッシーほど有名ではないし、 なにより絵画との接点が希薄だ。しかし、買って損はないはず。

そうそう、ここでLa bonne chansonよい歌と訳されていた。 また新しい訳を見つけることができた。

まりんきょ学問所フォーレの部屋 > フォーレの作品の邦訳


MARUYAMA Satosi