トップへ予言集テクストへ

ノストラダムス予言集 息子セザールへの序文


 ノストラダムスが自分の息子セザールに宛てた書簡は、1555年にマセ・ボノムが刊行した予言集初版の巻頭に載せられ、序文の役割を担っている。一般的には後世の読者が予言を読むための指針を盛り込んでいるといわれ、ノストラダムスの予言に対する思想が読み取れよう。この中でノストラダムスは、3797年までの絶えざる予言を記したと述べている。当時セザールはまだ生まれてまもない赤ん坊であった。訳文は『新釈ノストラダムス』22-30頁の高田勇によるものが唯一フランス語原文からの全訳として利用できるが、原著者のジャン・シャルル・ド・フォンブリュヌの解釈が入り込んでいるので注意が必要である。ここではフォンブリュヌの解釈である( )内の語句は敢えて削除した。なお、この全訳は『時の旅人ノストラダムス』の資料(260頁以下)にも再録されているので参照されたい。テクストは1557年アントワーヌ・ドゥ・ローヌ版のユトレヒト標本を収録しているGF フラマリオン社の『ノストラダムス 予言集、ブリュノ・プティ-ギラールによる紹介』を参照した。段落の区分けはオリジナルのテクストには見られないが、ここではエドガー・レオニの校訂版に準じたことをお断りしておきたい。また各段落の原文と訳文は厳密には対応していないので是非とも原文との対比を試みてほしい。

  PREFACE
DE M. MICHEL
NOSTRADAMVS
à ses Propheties
Ad Caesarem Nostradamum filium,

VIE ET FELICITE.

己れの予言に附したる
M.ミシェル ノストラダムスの
序 文
息子セザール・ノストラダムスに献ず。

生と至福を。

1 Ton tard advenement, Cesar Nostredame mon filz, m'a faict mettre mon long temps par continuelles vigilations nocturnes reserer par escipt toy delaisser memoire après la corporelle extinction de ton progeniteur, au comun proffit des humains de ce que la Divine essence par Astronomiques revolutions m'ont donné cognoissance. わが息子セザール・ノートルダム、おまえがおそまきながら誕生したので、神そのものが星辰の運行で私に知らせて下さった事どもを、人類共有の利益となるように文章で書き記し、おまえの父の肉体的消滅後の思い出としてその記録をおまえに遺しておくために、私は、不眠不休で夜を徹して永い間働き続けた。
2 Et depuis qu'il a pleu au Dieu immortel que tu ne sois venu en naturelle lumiere dans cette terrene plaige, et ne veux dire tes ans, qui ne sont encores accompaignez, mais tes mois Martiaulx incapables à recevoir dans ton debile entendement, ce que ie seray contrainct après mes jours definer: veu qu'il n'est possible te laisser par escrit, ce que seroit par l'injure du temps obliteré: car la parolle hereditaire de l'occulte prediction sera dans mon estomach intercluse:  おまえは自然の光を浴びてこの地方に生れてこなければよかったのだから、私は将来の年代について述べるのではなく、おまえがおくる戦乱の月々について述べたいと思う。この間、おまえの脆弱な理解力では、私が死後やむなく残さざるをえない事柄を受けとめられないだろう。時の不正で打ち消されてしまう事柄を書き物の形でおまえに遺すのは不可能だから。なぜなら、受け継がれるべき隠秘された予言の言葉は我が胸のうちにしまわれることになるから。
3 considerant aussi les aventures de l'humain definement estre incertaines, et que le tout est regi et gouverné par la puissance de Dieu inestimable, nous inspirant non par bacchante fureur, ne par limphatique mouvement, mais par astronomiques assertions. Soli numine diuino afflari praesagiunt, et spiritu prophetico particularia. 人為の限られた出来事は不確かであり、森羅万象は無窮の神の力によって決定づけられ統べられていると考えるゆえ、バッカスの巫女の狂熱にも譫妄の行動にも私たちは鼓舞されず、天体運動が確認するものに鼓舞されるのだ。「天体はただ神慮のみから、なかんずく予言の精神から鼓吹された予言を行なった。」
4 Combien que de long temps par plusieurs fois i'aye predict long temps auparavant ce que depuis est advenu, et en particulieres regions, attribuant le tout estre faict par la vertu et inspiration divine, et autres felices et sinistres adventures de accelerée promptitude prononcées, que depuis sont advenues par les climats du monde: ayant voulu taire et delaisser pour cause de l'injure, et non tant seulement du temps present, mais aussi de la plus grande part du futur, de mettre par escrit, 特定の地域で実際に起きたことを、私はずっと以前に万事を徳の力と神からの啓示によるものとして長い間繰り返し予言してきた。世界の各地で実際に起こった他の幸せな出来事も、前もっていち早く私は予言していたのであるが、現在の不正ばかりか未来の大部分にはびこる不正のために、私は沈黙を守って書き記すのをやめようと思った。
5 pource que les regnes, sectes, et religions feront changes si opposites, voire au respect du present diametralement, que si je venois à reserer ce qu'à l'advenir sera, ceux du regne, secte, religion, et foy trouveroyent si mal accordant à leur fantasie auriculaire, qu'ils viendroyent à damner ce que par les siecles advenir on cognoistra estre veu et apperceu. Considerant aussi la sentence du vray Sauveur: Nolite sanctum dare canibus, nec mittatis margaritas ante porcos, ne conculcent pedibus et conuersi dirumpant vos. Qui a esté la cause de faire retirer ma langue au populaire, et la plume au papier, なぜなら、この先政府も党派も宗教もきわめて相反した、しかも現在と比べて正反対な変化をするだろうから、もし未来に起こることを叙述しておいたならば、統治にたずさわる人も党派人も宗教人も信者も自分たちの耳慣れた空想とそれがまったく一致しないと気づいて、これから数世紀先に目撃し納得することができるはずのことどもを断罪してしまうからである。私は真の救世主の警句をも考慮した。曰く「聖なる物を犬に与うな。また真珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて踏みつけ、向きを反りて汝らを噛みやぶらん」。この理由から、私は民衆の前から舌を引き、紙から筆を取りあげたのである。
6 puis me suis voulu estendre declarant pour le commun advenement, par obstruses et perplexes sentences les causes futures, mesmes les plus urgentes, et celles que j'ay apperceu, quelque humaine mutation qu'advienne scandalizer l'auriculaire fragilité, et le tout escrit soubz figure nubileuse, plus que du tout prophetique, そうこうするうちに、万人に好ましい時代の到来のために、意味の隠された難解な文章で未来の、しかもごく近い未来の淵源を言明して広めたいと思った。人間がどのように変化しようとも、私が知った淵源は脆い耳を乱しはすまい、すべてがまったく予言的というより曖昧な形で書かれたのだから。
7 combien que, Abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, id est, potentibus et regibus, et enucleasti ea exiguis et tenuibus, et aux Prophetes: par le moyen de Dieu immortel et des bons Anges ont receu l'esprit de vaticination, par lequel ils voyent les choses loingtaines, et viennent à prevoir les futurs advenemens: car rien ne se peut parachever sans luy, ausquel si grande est la puissance, et la bonté aux subjects, que pendant qu'il demeurent en eux, toutesfois aux autres effects subject pour la similitude de la cause du bon genius, celle chaleur et puissance vaticinatrice s'approche de nous: comme il nous advient des rayons de Soleil, qui viennent gettans leur influence aux corps elementaires, et non elementaires. もっとも、「それは学者や賢者、権力者や国王には隠匿され、身分卑しき人や貧しい人には啓示された」けれども。さらに予言者たちにも不滅の神と善き天使を介して啓示された。彼らは予言の精神を授かっており、それによって遠因を見、未来の出来事を予見するのであり、神なしには何事も成就しえない。予言の対象である人間に対する神の力と好意がきわめて大きいので、予言者が己れのうちに閉じこもって瞑想する間に、彼らは良き霊と同じ起源をもつ他の結果に従属する。この予言の活気と力は私たちに近づいてくる。ちょうど太陽の光が私たちのもとに届き、単体や複合体にその影響を及ぼそうとしているようなものだ。
8 Quant à nous qui sommes humains ne pouvons rien de nostre naturelle cognoissance et inclination d'engin, cognoistre des secets obstruses de Dieu le Createur: Quia non est nostrum noscere tempora, nec momenta etc. 人間たる私たちについて言えば、私たちは創造主たる神の隠された秘密を、私たちの性来の認識や知的傾向からは、何も知ることができない。「時、瞬間、その他のことを知ることも私たちの為すべきことではないからである」。
9 Combien qu'aussi de present peuvent advenir et estre personnages, que Dieu le createur aye voulu reveler par imaginatives impressions, quelques secrets de l'advenir, accordez à l'Astrologie judicielle, comme du passé, que certaine puissance et volontaire faculté venoit par eux, comme flambe de feu apparoit, que luy inspirant on venoit à juger les divines et humaines inspirations. Car les oeuvres divines, que totalement sont absoluës, Dieu les vient parachever: la moyenne qui est au milieu, les Anges : la troisiesme, les mauvais. しかし今や幾人かの来るべき人物の姿を見ることができるのである。それは、創造主たる神が占星術にもとづいて、未来の秘密を過去の秘密同様に、印象に鮮やかな姿でもって啓示しようとした人物である。火から炎が出るが如くに、或る力と必要な能力を彼らは授かっており、それによって霊感を得て、神の啓示と人間の啓示とを判断するにいたるのであった。神は絶対そのものである神の御業を成就せんものと来給うからだ。中間の御業は天使のものであり、第三の御業は悪人のものである。
10 Mais mon fils je te parle icy un peu trop obstrusement: mais quant aux occultes vaticinations qu'on vient à recevoir par le subtil esprit du feu, qui quelquesfois par l'entendement agité contemplant le plus haut des astres, comme estant vigilant, mesmes qu'aux prononciations, estant surprins escrits prononçant sans crainte moins attainct d'inverecunde loquacité : mais quoy tout procedoit de la puissance divine du grand dieu eternel, de qui toute bonté procede. けれどもわが子よ、私はいささか包み隠すような調子で話しすぎているようだ。だが神秘の予言について言うと、予言者は天の火の精緻な精神によってそれを受け容れるのであり、火の精緻な精神は、夜を徹して天体の最高点を凝視するときに、理解力を掻き立てるものである。それは刊行についても同様で、破廉恥な饒舌になるのを惧れず文書を刊行して人を驚かしめるのである。しかしすべてはあらゆる慈愛の源である偉大なる永遠の神の聖なる力より発している。
11 Encores, mon fils, que i'aye inferé le nom de prophete, je ne me veux attribuer tiltre de si haute sublimité pour le temps present : car qui Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns : car Prophete proprement, mon fils, est celui qui voit choses loingtaines de la cognoissance naturelle de toute creature. Et cas advenant que le Prophete, moyennant la parfaicte lumiere de la prophetie luy appaire manifestement des choses divines, come humaines, que ne se peut faire, veu que les effects de la future prediction s'estendent loing. わが子よ、たとえ予言者の名称を取り入れたにせよ、私はこれほど崇高な称号が私にこそふさわしいと主張するつもりは現在のところない。なぜなら、「今日予言者と言われる人はかつて先見者と呼ばれた」からである。すなわち、予言者とは、わが子よ、いわばあらゆる被造物が持つ生来の認識ではるか遠くの事物を見る人の謂である。そして、予言の完璧な光明を用いて、予言者は神界のことも人界のこともはっきりと現出させることがありうる。将来を予言する結果が時間上はるか遠くまで広がっているのだから、それ以外の方法がないのである。
12 Car les secrets de Dieu incomprehensibles, et la vertu effectrice contingent de longue estendue de la cognoissance naturelle prenant leur plus prochain origine du liberal arbitre, faict apparoir les causes qui d'elles mesmes ne peuvent acquerir celle notice pour estre cogneues, ne par les humains augures, ne par autre cognoissance, ou vertu occulte, comprinse soubs la concauité du ciel mesme, du faict present de la totale eternité, qui vient en soy embrasser tout le temps. Mais moyennant quelque indivisible eternité, par comitiale agitation Hiraclienne, les causes par le celeste mouvement sont cogneues. なぜなら、神の秘密は不可解であるし、因果関係を示す徳は生来の認識の広大な拡がりと接し、自由意志にそのもっとも近い源をもっており、さまざまな原因を明らかにするからである。それらの原因そのものからは、人間の解釈によっても、また他の認識様態とか、現在から時全体を包含する全き永遠にいたるまでを天空の下に包括するような不可解な科学によっても、天啓を授かるための知識は獲得されないのであるが。強力な癲癇状の興奮でこの不可分の永遠を手にすることで、諸原因は天体の運行とともに解明されるのだ。
13 Je ne dis pas, mon fils, à fin que bien l'entendez, que la cognoissance de ceste matiere ne se peut encores imprimer dans ton debile cerveau, que les causes futures bien loigtaines ne soyent à la cognoissance de la creature raisonnable : si sont nonobstant bonement la creature de l'ame intellectuelle des choes presentes loingtaines, ne luy sont du tout ne trop occultes, ne trop reserées : わが子よ、おまえによく分かるように、こうした内容の認識がおまえの繊弱な脳裡にまだ刻みこまれえないとか、はるか先の未来の出来事の素因が理性を備えた被造物には理解されえないとかを私は言うのではない。けれども、もしこれらの素因が本当に理知的な魂をもつ被造物に理解されうるなら、目の前にある事柄もこれから先の事柄も対して秘匿されることにもならないし、啓示されるということにもならない。
14 mais la parfaicte des causes notices ne se peut acquerir sans celle divine inspiration : veu que toute inspiration prophetique reçoit prenant son principal principe mouvant de Dieu le createur, puis de l'heur, et de nature. Parquoy estans les causes indifferentes indifferetement produictes, et non produictes, le presaige partie advient, où a esté predit. Car l'entendement créé intellectuellement ne peut veoir occultement, sinon par la voix faicte au lymbe moyennant la exigue flamme en laquelle partie les causes futures se viendront à incliner. ところが実際は、神からの天啓がなければ、これらの素因に対する完全な認識は得られないのである。なぜなら、予言をもたらすいかなる天啓も、その主なる源を創造主なる神の起動力から、次いで偶然と自然から得ているからだ。それゆえ、類似の出来事が起こるといっても、決して無差別に起こるものではないので、前兆は予言したとおりに部分的に実現するのである。小さな炎-そこで未来の出来事の一部は明らかになるのだが-を手に入れ、黄道帯の助けを借りて発せられる声でならいざ知らず、知性から作られる理解力では神秘的にものを見通すことはできない。
15 Et aussi, mon fils, je te supplie que jamais tu ne vueilles employer ton entendement à telles resveries et vanitez qui seichent le corps, et mettent à perdition l'ame, donnant trouble au foible sens : mesmes la vanité de la plus qu'execrable magie reprouvée jadis par les sacrées escritures et par les divins canons, そこでまた、わが子よ、脆弱な感覚をわずらわしてまで、体をやつれさせ魂を堕落させるような夢想とか絵空事におまえの理性を決して使わないでほしい。ましてや、その昔、聖書や聖なる教会法が排斥した呪うべきこのうえない魔術の絵空事に。
16 au chef duquel est exepté le jugement de l'Astrologie judicielle : par laquelle, et moyennant inspiration et revelation divine par continuelles supputations, avons nos propheties redigé par escrit. Et combien que celle occulte Philosophie ne fusse reprouvée, n'ay onques voulu presenter leurs effrenées persuasions: combien que plusieurs volumes qui ont esté cachez par longs siecles ne sont esté manifestez. Mais doutant ce qui adviendroit, en ayt faict après la lecture, present à Vulcan, que cependant qu'il les venoit à devorer, la flamme leschant l'air rendoit une clarté insolite, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu d'eclystre fulgurant, illuminant subit la maison, comme si elle fust esté en subite conflagration. Parquoy à fin qu'à l'advenir ne feussiez abusé, perscrutant la parfaicte transformation tant seline que solaire, et soubs terre metaux incorruptibles, et aux undes occultes, les ay en cendres convertis. ただし、占星術の判断は例外で、排斥されることはない。占星術と神からの霊感と啓示のおかげで、夜なべ続きの予測によって、私は予言を文書にしてまとめあげたのである。この神秘哲学は排斥されるべきものではないが、凄まじい迫害をひき起こすことを断じて私は望まなかった。数世紀の永きにわたって隠されてきた数巻の書が知られるのを惧れて、またこれから何が起こるのかを惧れて、読み終えてから、私はそれらの書物をウゥルカーヌスに捧げてしまった。火が書物をなめ尽す間、空を焦す炎は普通の火より明るい異常な光を発した。それは、あたかも稲妻を放ち、家が突如大火にみまわれたかの如くに、家をいきなり照らし出す大異変から生じる火炎のようであった。それゆえ、将来、月や太陽の全き変形や、地下や不可思議の波間に恒久不変の金属を探求したり、おまえが間違いを犯さないように、私はそれらの書物を燃やして灰と化したのだ。
17 Mais quant au jugement qui se vient parachever, moyennant le jugement celeste, cela te veux-je manifester : parquoy avoir cognoissance des causes futures, rejectant loing les phantastiques imaginations qui adviendront, limitant la particularité des lieux par divine inspiration supernaturelle : accordant aux celestes figures, les lieux, et une partie du temps de proprieté occulte par vertu, puissance, et faculté divine, en presence de laquelle les trois temps sont comprins par eternité, revolution tenant à la cause passée, presente et future : quia omnia sunt nuda, et aperta, etc.(ここまで) だが天の判断の助けではじめて完全なものとなる判断については、私はおまえにそれを明らかにしてやりたい。すなわち、湧き起こる気紛れな想像力をかなたに排除し、超自然的な神的霊感によって場所の名という特殊性に限定し、神の徳、力、能力によって天象にさまざまな場所と隠秘な特性をもつ時間の一部を合致させることにより、判断力でもって未来に生ずる事柄を知ることができるのだ。神の徳、力、能力が存在することで、三つの時間が過去・現在・未来の原因に繁がりのある展開をもつ永遠性から理解されるのである。「すべては単純で明白だから」等等である。
18 Parquoy, mon fils, tu peux facilement, nonobstant ton tendre cerveau, comprendre que les choses qui doivent advenir, se peuvent prophetizer par les nocturnes et celestes lumieres, qui sont naturelles, et par l'esprit de prophetie : non que je me vueille attribuer nomination ny effect prophetique, mais par revelée inspiration : comme homme mortel, esloigné non moins de sens au ciel, que des pieds en terre. Possum non errare, falli, decipi : suis pecheur plus grand que nul de ce monde, subject à toutes humaines afflictions. それゆえにわが子よ、おまえの頭脳は幼くとも、おまえには起こるべきはずの事物が本然的な闇夜の天の光によって、また予言の息吹によって、予言されうるということが容易に理解できよう。私は予言者の呼称を自らに当てるつもりはないし、予言者の行為を自らしているとも思いたくはない。が、しかし、神から啓示される霊感によって、人間としては、私は両足が大地から離れているほど感覚が天空から遠く隔たっているとは思わない。「私は欺いたり、誤りを犯したり、だましたりできない」。私はこの世で他の誰よりも大罪人であり、人類のあらゆる苦悩を免れない者であるけれども。
19 Mais estant surprins par fois la semaine limphatiquant, et par longue calculation, rendant les estudes nocturnes de souefve odeur, j'ay composé livres de propheties contenant chacun cent quatrains astronomiques de propheties, lesquelles j'ay un peu voulu rabouter obscurement : et sont perpetuelles vaticinations, pour d'icy à l'année 3797. しかし、週にときどきは狂気につかれたようになり、夜中の研究に快い香気をもたらす長い予測で、私はそれぞれ百篇の天体に関する四行詩を収める予言書数巻を書きあげた。私は予言集をやや解し難く推敲しようとしたが、それは今日から3797年までの絶えざる予言から成っている。
20 Que possible fera retirer le front à quelques uns, en voyant si longue extension, et par soubs toute concavité de la Lune aura lieu, et intelligence : et ce entendant universellement par toute la terre les causes, mon fils. Que si tu vis l'aage naturel et humain, tu verras devers ton climat, au propre ciel de ta nativité, les futures adventures prevoir. 時のかくも大きな広がりを知って、ある人びとは顔をそむけてしまうこともありうるだろう。私の予言は月がくぼむときに実現して理解されるだろう。そしてわが子よ、諸諸の原因が地上にあまねく納得されるだろう。もしおまえが人の齢半ばにあれば、おまえの風土で、おまえの生まれた際の天空で、予知どおり未来の出来事が実現するのを目の当りにするだろう。
21 Combien que le seul Dieu eternel soit celuy seul qui cognoist l'eternité de sa lumiere, procedant de luy mesmes, et je dis franchement qu'à ceux à qui sa magnitude immense, qui est sans mesure et incomprehensible, a voulu par longue inspiration melancolique reveler, que moyennant icelle cause occulte manifestée divinement principalement de deux causes principales, qui sont comprinses à l'entendement de celuy inspiré qui prophetise, 永劫不滅なる神のみが己が御身体より発する光の永遠性を御存知であるが、神の広大無辺で、測り知れぬ、理解し能わざる偉大さが、気の滅入るような永い神来の果てに啓示を与えようとした人びとに、私は率直に言おう。神によって明かされるはずの隠秘なるこの原因の力を借りて、予言者の理性の裡に蔵されている二つの主要な原因が存在することを。
22 l'une est que vient à infuser, esclarcissant la lumiere supernaturelle, au personnage qui predit par la doctrine des Astres, et prophetise par inspirée revelation, laquelle est une certaine participation de la divine eternité, moyennant le Prophete vient à juger de cela que son esprit luy a donné par le moyen de Dieu le createur et par une naturelle instigation : その一つは、超自然の光を受けて、天体の学問によって予言する人の精神に注ぎこまれるものであり、もう一つは、神の永遠性のほんの一部でしかない霊感による啓示によって、予言することを可能ならしめるものである。このような手段を用いて、予言者は神が自分に与えてくれたことを、創造主たる神を介して、また生来の才能でもって判断するのである。
23 c'est à sçavoir que que ce predit, est vray, et a prins son origine etheréement : et telle lumiere et flamme exigue est de toute efficace, et de telle altitude non moins que la naturelle clarté, et naturelle lumiere rend les Philosophes si asseurez, que moyennant les principes de la premiere cause ont attainct à plus profondes abysmes des plus hautes doctrines. Mais à celle fin, mon fils, que je ne vague trop profondement pour la capacité future de ton sens, すなわち、予言される事柄は真であり、天空に源を発する。このような光と小さな炎は何にもまして霊験あらたかであり、崇高である。それは、自然の明るさと自然の光が、哲学者たちが第一原因の原理によってもっとも高邁な学問のもっとも深い深淵に辿りつけたほど、彼らに確信を植えつけるのと同様である。けれどもわが子よ、おまえの認識力からあまりに隔たることのないためにも、
24 et aussi que je treuve que les lettres feront si grande et incomparable jacture, je treuve le monde avant l'universelle conflagration advenir, tant de deluges, et si hautes inundations, qu'il sera guieres terroir qui ne soit couvert d'eau et sera par si long temps qhors mis enographie et topographies que le tout ne soit pery : aussy avant telles et après inundations, en plusieurs contrées les pluyes seront si exigues, et tombera du ciel si grande abondance de feu et de pierres candentes, qui n'y demeurera rien qu'il ne soit consummé : et cecy advenir en brief, et avant la derniere conflagration. 多くの大洪水と、水びたしにならないような国はほとんどないくらいの大浸水をもたらすはずの世界的な大災害が起こる前に、私が世界を究めてしまったその仕方を、文学者どもが前代未聞なほど大いに喧伝するだろうということを知っておいてほしいと思うのだ。そしてこの大浸水は、歴史と場所を除いて、すべてが死滅するまで続くだろう。ゆえに、このような大洪水の前後、幾らかの国では雨が乏しくなり、天から膨大な火と焼けただれた石が降ってきて、残らず焼き尽くされてしまうだろう。そして、これは最後の大災害の直前に起こるだろう。
25 Car encores que la planette de Mars paracheve son cycle et à la fin de son dernier periode, si le reprendra-il : mais assemblez les uns en Aquarius par plusieurs années, les autres en Cancer par plus longues et continues. Et maintenant que sommes conduicts par la Lune, moyennant la totale puissance de Dieu eternel, qu'avant qu'elle aye parachevé son total circuit, le Soleil viendra, et puis Saturne. Car selon les signes celestes, le regne de Saturne sera de retour, que le tout calculé, le monde s'approche, d'une anaragonique revolution :  なぜなら火星がその世紀を終了させるのだが、その最後の期間の終りに火星がその世紀を支配するからである。これら異変のいくつかは数年間は宝瓶宮に、また他のいくつかはさらに長年月にわたり巨蟹宮に集中するだろう。今、永劫不滅なる神の全能に助けられて私たちは月に統轄されていて、月がその周期を完うするや、太陽に続いて土星に統轄されることになろう。というのは、天の徴にしたがうと、土星の統治が再びめぐって来るからだ。いかように予測しようとも、世界は天地がひっくり返るような変革に近づいているのだから。
26 et que de present que cecy j'escrits avant cent septante sept ans trois mois unze iours, par pestilence, longue famine, et guerres, et plus par les inundations le monde entre cy et ce terme prefix, avant et après par plusieurs fois, sera si diminué, et si peu de monde sera, que l'on ne trouvera qui vueille prendre les champs, qui deviendront libres aussi longuement, qu'ils sont estez en servitude : それは私が今これを認めている現在から1773ヶ月11日先までにわたっており、世界は疫病と長い飢饉と戦争と洪水で、現在からあらかじめ定められた期限までの間に、覆い尽くされることだろう。前後、人類は何度にもわたって減少し、ほとんど絶滅してしまうものだから、土地を占有しようとする人もいなくなり、土地はかつて耕やされていたのと同じくらい長期間、耕されなくなってしまうだろう。
27 et ce quant au visible jugement celeste, qu'encores que nous soyons au septiesme nombre de mille qui paracheve le tout, nous approchant du huictiesme, où est le firmament de la huictiesme sphere, qui est en la dimension latitudinaire, où le grand Dieu eternel viendra parachever la revolution : où les images celestes retourneront à se mouvoir, et le mouvement superieur qui nous rend la terre stable et ferme, non inclinabitur in saeculum saeculi : hors mis que quant son vouloir sera accompli, ce sera, mais non point autrement : 天空の、目に見える判断について言うと、私たちは今すべてを終息させる7000年代にいるけれども、8000年代に近づいてもいるのだ。そのとき、広大な次元にある第8番目の天球をもつ天空となり、そこで、偉大な永遠の神が変革を仕上げ、星座群は自らの運動と、地球を揺るぎない安定したものにする超越的な運動とを再開するだろう。「その運行はいつの世までも続くものではない」神の意志が果たされないというのはありえないのだから。
28 combien que par ambigues opinions excedants toutes raisons naturelles par songes Mahometiques, aussi aucunesfois Dieu le createur par les ministres de ses messagiers de feu, en flamme missive vient à proposer aux sens exterieurs mesmement à nos yeux, les causes de future prediction significatrices du cas futur マホメットの夢想のようなあらゆる自然の理性を超える曖昧な説がどう言おうと、神の意志は果たされるのである。だから、創造主たる神は幾度も、炎を携えた火の使者を仲介として、予知する人にはっきりと示されるはずの未来の出来事を明かす未来に関する予言の諸々の原因を、私たちの知覚と目に提示して見せるのである。
29 qui se doit à celuy qui presaige manifester. Car le presaige qui se faict de la lumiere exterieure vient infalliblement à juger partie avecques, et moyennant le lume interieur : combien vrayement que la partie qui semble voir par l'oeil de l'entendement, ce qui n'est par la lesion du sens imaginatif, なぜなら、外部の光からなる予言は外部の光を用いて、部分的に必ずものごとを判断できるようになるからである。事実、眼で見て理解されるような部分は想像力を煩わす必要はない。
30 la raison est par trop evidente, le tout estre predict par afflation de divinité, et par le moyen de l'esprit angelique inspiré à l'homme prophetique, rendant joinctes de vaticinations le venant à illuminer, lui esmouvant le devant de la phantasie par diverses nocturnes apparitions, que par diurne certitude prophetise par administration Astronomique, conjoincte de la sanctissime future prediction, ne considerant ailleurs qu'au courage libre. その理由は全く明白である。聖別された予言を予言者にもたらし、天啓を授け、幾夜にもわたって現われる種々の幻で予言者から想像を取り除く、神の息吹きと予言者に鼓吹される天使の霊感とでもって、すべては予言されるのであり、予言者は、未来に関する聖なる予言と結びつく天文学の知識を駆使し、自由な意志だけを保持しながら、昼中の確実さでもって予言するのである。
31 Viens à ceste heure entendre, mon fils, que je trouve par mes revolutions que sont accordantes à revelée inspirations, que le mortel glaive s'approche de nous maintenant, par peste, guerre plus horrible qu'à vie de trois hommes n'a esté et famine, lequel tombera en terre, et y retournera souvent, car les Astres s'accordent à la revolution, et aussi a dict : Visitabo in virga ferrea iniquitate eorum et in verberibus percutiam eos. わが子よ、今こそ、啓示された霊感と一致する予測で私が見出したことを理解しに来たれ。疫病と、三人の男が原因で起こるこのうえなくおぞましい戦争と飢饉のもとに死の剣が私たちに迫っているからだ。そして、この剣は地上に振りおろされ、たびたびこれが繰り返されよう。というのは、天体が変革に一致しているからだ。これは主の言われたところでもある。「私は彼らをその邪悪さゆえに鉄の棒で悩ませ、彼らに苔打ちを加えるであろう」。
32 Car la misericorde de Dieu ne sera point dispergée un temps, mon fils, que la pluspart de mes Propheties seront accomplies, et viendront estre par accomplissement revolues. Alors, par plusieurs fois durant les sinistres tempestes, Conteram ergo, dira le Seigneur, et confringam, et non miserebor, 神の慈悲は、わが子よ、私の予言の大部分が実現され、この実現が全きものとなるまでは、暫時広まることはないからである。それで、不吉な嵐の最中に何度も、「私は彼らを打ち倒し、-と神は言う-打ち砕き、憐れみをかけない」。
33 et mille autres adventures qui adviendront par eaux et continuelles pluyes, comme plus à plain j'ay redigé par escrit, aux mienes autres Propheties qui sont composées tout au long, in soluta oratione, limitant les lieux, temps, et le terme prefix, que les humains après venus verront, cognoissants les adventures advenues infailliblement, comme avons noté par les autres, parlans plus clairement : nonobstant que soubs nuée seront comprinses les intelligences : sed quando sub mouenda erit ignorantia, le cas sera plus esclarci. 他に無数の出来事が、水と降り続ける雨によって起こるだろう。そのことは私が他の予言のなかでいっそう十全に書き記したとおりである。私の予言はすべからく、「散漫な文体で」書かれており、場所、時間、あらかじめ定められた期限を限定している。後世の人びとがそれらを見て、私が他の予言についてはより明瞭な言葉で書き留めておいたとおりに、出来事が起こっていくのを悟ることであろう。というのも、この不明瞭に思える外観にもかかわらず、これらの事柄が理解できるようになるからである。”しかし無智が一掃されたときに”事情はさらに明白になるだろう。
34

Faisant fin mon fils, prens donc ce don de ton pere Michel Nostradamus, esperant toy declarer une chacune prophetie des quatrains icy mis. Priant au Dieu immortel qu'il te vueille prester vie longue, en bonne et prospere felicité. 

De Salon ce I. de Mars 1555.

この手紙を終えるにあたって、わが子よ、おまえの父親ミシェル・ノストラダムスのこの贈物を受け、願わくは、ここに収められた四行詩から成るそれぞれの予言を世に知らしめんことを。おまえが繁栄ある至福のうちに末永く生を享けんことを不滅の神に祈念し奉る。

サロンにて、155531


このページの最終更新日は 2004/07/18 です。

トップへ予言集テクストへ

ノストラダムスサロン Copyright:(C) 2001 Masanori Asakura, Asakura Famille "Souvenir"