トップへ伝記関連文書へ

皇太后への書簡


 ノストラダムスが時のフランス皇太后カトリーヌ・ド・メディチへ宛てた書簡が残っている。日付は1565年12月22日となっている。この書簡がどういった経緯で書かれたものかはっきりしないが、翌年1566年にリヨンでブノワ・リゴーにより認可付で出版されたようだ。ブノワ・リゴーはこの2年後に「予言集」完全版を出版している出版者である。この書簡の印刷についてはノストラダムス本人が承諾したものであろうから、当時リゴーと何らかのコネクションが生まれて後年に予言集の印刷についても託されたのかもしれない。

 ノストラダムスとカトリーヌ・ド・メディチの謁見は伝記によればわずかに三回しかない。初めての会見は1555年の夏のことで、ノストラダムスは国王アンリ二世より召喚されてパリに赴いた。二回目はノストラダムスの晩年になる1564年10月17日。カトリーヌは息子シャルル九世の即位と同時に摂政となり、二年間のフランス巡行を計画した。その旅の途中、サロン・ド・クロウに立ち寄った際にエンペリ城で会見したといわれている。三回目は同年10月か11月にアルルにいた国王とカトリーヌから召喚され、国王直属の顧問および侍医に任ぜられた。

 もしかすると、このとき皇太后より一つ二つの質問があって、それに対する返信なのかもしれない。当然この書簡は国王の顧問としての立場で書かれたもので、印刷物として公開されることも計算に入っていただろう。そうして自らの確固とした地位を社会に知らしめたいという欲求を抑え切れなかったのではないか。1996年にはミシェル・ショマラ出版より"Lettre a Catherine de Medicis"というタイトルで素晴らしいファクシミリ版が刊行されている。

  LETRE DE MAISTRE MICHEL NOSTRADAMUS, DOCTEUR EN MEDICINE, DE SALON DE CRAUX EN PROVENCE, A LA ROYNE MERE DU ROY プロヴァンスはサロン・ド・クロウの
医学博士ミシェル・ノストラダムス師の
皇太后宛ての書簡
 

Madame, ayant entendu que s'approchoyet Co-mitia de vostre Royaume, bien que vostre Ma iesté par quelques autres en puisse estre advertie, toutesfois selon le scavoir que Dieu m'a donné, & faisant mon devoir pour mon Roy, comme seruiteur tresobeissant & suiect iect & iouste la charge de mo estat, que votre maiste me donna , Que si par les Astres se pouvoit scavoir & entendre le futur, i'en advertisse vostre Maieste. Et pource par aucu nes figures celestes, érigées en cest endroit, ietteuue quelque briefue prorogation de temps & de lieu, & le tout estre en paix , amour , union & concorde, sans dissimulation , ne simultés: combien qu'il y aura de grandes côtradictions & differens. Mais à la parfin un chascun s'en retournera content de bouche & de coeur : ceux mesmes, à qui le retour dependra de vuyder. Mais au reste, ceste assemblee sera cause d'une grande paix , & contentement, par tout vostre Royaume. I'en ay fait un pétit discours, que ie ne me fuis voulu aventurer de' l'envoyer à vostre Maiesté, iusques à ce , que ie aye entendu le vouloir plus ample d'icelle.Ce que vostre Maiesté dira & sera , sera promptement dit , fait & executé. Plaise aussi à vostre Ma iesté me faire envoyer la figure cele ste, Astronomique , de l'an x v i j. Du Roy tres chrestien, vostre fils, pour faire l'explication bien. au point: pour ce que ie trouve en icelle annee, quelque grande & tres felice fortune de paix longue, en son Royaume. Mais qu'elle foit exactemêt calculee, pour la conférer avec la mienne: & ie me parforceray de fai re ce que ie suis tenu, pour mô Roy, mon souverain seigneur & maistre: après que i'auray prié le Créateur de tout le monde, vous donner. Ma daime, vie longue, en sante, & toute constante prosperite, accompagnee de l'entier accomplissement des Royaux desirs de vostre Maiesté, De vostre ville de Salon de Craux, en Provence, ce x. x i j. iour de Décembre1565

Âvec la souscription en ces mots:

Vostre treshumble & tresobeissant serviteur suiet , Michel Nostradamus.

Et au deffus d'icclle:

A la Royne, nostre souveraine dame & maistresse.

 皇太后さまへ、ほどなくして貴方さまの王国の議会が開かれるとお聞きしました。たとえ陛下が他のいろいろな方からの助言をお受けになったとしてもです。にもかかわらず神がわたしにお授けくださった知識に基づいて、最も従順な下僕であり臣民という立場にありながら、国王さまから仰せつかった自らの職責を果たそうという心づもりです。そこに陛下がわたしに賜った地位の重責をも勘案いたしました。

 もし諸天体によって申し分なく未来を知り理解することができるのであれば、わたしは陛下にお伝えせねばなりません。様々な天の配置が時間的にも場所的にも多少の(会議の)休会延期を物語っているように思えます。それでも全体としましては、隠し事もなく有意義なもので、平和、愛、統一、調和をもたらします。大きな矛盾や葛藤もあるでしょうが、最後にはすべての者が表面的にも内面的にも満足する立場に立ち返るでしょう。

 同じ人たちがそのような立ち返りを理解したことによるものです。しかしてその上、この集まりにより、あまたの王国のすみずみに至るまで大いなる平和と満足がもたらされるのです。そのことをほんの少しお話ししました。わたし自身危険を顧みずに、そこからさらに広げた心の内にある願いを理解したことまでは陛下へお知らせしたつもりはございません。陛下が発言され、振舞うことは直ちに発言し、振る舞い、そして実行に移すべきであります。

 陛下が、息子であられる最もキリスト教徒たる国王さまの十七歳の占星十二宮図をわたし宛に送っていただければ幸いです。もっと詳しく知りたいなら、もっと詳しい計算をする用意があります。自らの手でそれを比較することもできます。

 そして国王さまのためにお約束したことを果たすよう、わたしは最善を尽くします。我が君主でご主人様、全世界の創造主にあなたが承諾することを祈った後で、健康といつまでも続く繁栄に恵まれた長寿を、そして、それに伴って陛下の願いが余すところなく叶いますように。

 プロヴァンスのサロン・ド・クロウの貴方さまの町より、1565年12月22日。

 この言葉に著名と一緒に。

 あなたの最も卑しき、最も従順な下僕で臣民たるミシェル・ノストラダムスより

 その下に

 われらが最高権力をお持ちの貴婦人で支配者であられる、皇太后さまへ。


このページの最終更新日は 2005/01/30 です。

トップへ伝記関連文書へ

ノストラダムスサロン Copyright:(C) 2001 Masanori Asakura, Asakura Famille "Souvenir"