トップへ伝記関連文書へ

ピウス四世への書簡


 ノストラダムスが時のローマ教皇ピウス四世(在位1559〜1565年)に宛てた書簡が残っている。もともと1562年向けの新しい暦書の序文として載せられたものだが、それとは別にピウス四世への献呈書簡の手稿が現存し、ファクシミリ復刻版も出版されている。ただし、序文の日付は1561年3月17日で手稿の日付は1561年4月20日とほぼ一ヶ月の差があり、内容の細部も異なっている。そこから、暦書の序文のテクストをベースにして増補したものが手稿であると考えられる。手稿には各節の振り分けはないが便宜上行った。内容に目を向けると、ピウス四世への賛辞と天体の影響による災いが記されている。注目されるのは占星術におけるミューテーションについて触れていることだ。

 この理論はアラビアでの歴史占星術に準じたものだが、マーシャーアッラーフという占星術師が『合と宗教と諸国民』という書物のなかで占星術により宗教の歴史を解釈し、説明しようとした。その基本的な枠組みが土星と木星の合である。土星と木星は地球から最も遠い惑星で、その外側は恒星天球しかなく恒星の外側は神の世界と見なされて土星と木星が最も神の摂理を反映したものと考えられた。土星はおよそ30年、木星は12年で天球を一周する。一年でみると土星は12度、木星は30度進行することになる。およそ20年経過すると土星は240度、木星は600度動くことになり、八宮過ぎたところで会合する。この計算でいけば天宮図上ではこの会合が「正三角形」を作る星座の間でぐるぐると回っていく。

 あるとき牡羊座で土星と木星の合があったとすれば20年後には射手座で40年後には獅子座で合が起きる。(火の三角形)しかし、厳密には微妙なずれがあり240年弱で12回繰り返すと次のグループの「正三角形」へ移動する。この約240年を「ミューテーション」といい、これが4回繰り返されてミューテーションのサイクルが一周することを「グランドミューテーション」という。このように木星と土星の会合が960年ごとに十二星座の最初を飾る牡羊座で起こるたびに重大な宗教上の出来事が起こると考えられた。この書簡の8節ではこういった占星術の教義を念頭において書かれている。「960年毎に起きる牡羊座の始まりの土星と木星の会合」とはグランドミューテーション、「240年毎に起こる会合」とはミューテーションである。

 「各々の三幅対のなか全部で大体12回ほど起こり、時にはそれらがある三幅対から他方に通り過ぎると13回になる」も上に述べた通りであり、ノストラダムスもまたこの大会合により宗教に異変が生じると考えている。具体的にいえばキリスト教会への迫害〜イタリアにおける混乱を示している。百詩篇第一巻51番の四行詩「白羊宮の頭に木星と土星、永遠なる神よ、なんたる変動!爾来永きにわたってその悪しき時が立ち返る、ガリアとイタリア、なんたる騒擾!」これはまさにグランドミューテーションを詠んだものだ。第六巻2番の四行詩「703年には、天を証拠として、多くの王国の一から五まで変化する」もまったく同じテーマを扱っており、ノストラダムスはグランドミューテーションの年を1703年と算定していたようだ。

 そして1703年から逆算すると、ほぼ1563年は土星と木星の会合する年に当たり、これはノストラダムスの生きた時代で注目すべき天のサインであった。それがピウス四世への書簡を書こうと思い立った最大の理由であろう。ミューテーションほどの会合ではないが、キリスト教会に何か良からぬことが起こるかもしれない。それで自分が考え得る限りの予兆を示して時のローマ教皇に警告を発したのではないだろうか。当時は宗教改革の大波が広がりつつあり、ピウス四世は1562年1月18日にトレント公会議を再招集し、ローマ教会がどう変わっていくか多くの教令を定め、カトリック諸国に実行させた。その後1565年12月に熱病で世を去った。翻訳に際してはピーター・ラメジャラーの英訳を参照している。

参考文献
P.G.マックスウェル-スチュアート、高橋正男監修『ローマ教皇歴代誌』創元社、2001年
矢野道雄『星占いの文化交流史』勁草書房、2004年
鏡リュウジ『占星綺想』青土社2001年
ÉRIC VISIER, NOSTRADAMUS AU XVIe SIECLE, 1995

  PIO IIII. PONTIFICI MAX. 教皇ピウス四世への書簡
1 A très saint Père Pape Pie IIII. Michel de Nostredame son très obéissant fils désire paix, et félicité perpétuelle. 至高のローマ教皇ピウス四世へ、ミシェル・ド・ノートルダム―あなたの最も従順な息子―は平和と永遠の幸福を望んでいます。
2 L'asseurance grande, Père très saint, qu'ay euë de vostre humanité accompagnée d'un pareil désir de vous monstrer combien je suis affectionné à l'endroit de vostre sanctifiss. Sainteté, de laquelle en toute révérence et humilité ie baise les pieds: m'a fait prendre la hardiesse de consacrer à nostre dite Sainteté cette mienne Ephemeride: en laquelle est contenue l'universelle déclaration de l'année 1562. selon le vray et parfaict iugement des astres. 至高のローマ教皇よ、あなたの慈悲を受けてきたという大いなる自信は、私が至高の神聖なる聖下(ローマ教皇に対する尊称に用いて)―尊敬と謙虚を全面に出してあなたの足元に口づけをします―に対してどれほどの愛情を抱いているかお見せするという相等しい願望を持って、大胆にも私のこの天文暦を捧げる次第です。天文暦のなかには世界の1562年に関する解釈が含まれており、それは星たちの真実で完全なる判断に従っております。
3 Car considéré que la totale signification de ladite année gist et consiste au fait de la religion chrétienne, je n'ay pu ni ay deu adresser ce mien petit labeur, à autre qu'à la Sainteté de celui, à qui plus le fait touche, et qui est le seul appuy, le soustenement, l'Atlas de nostre République Chrestienne. といいますのも、キリスト教信仰という事実のなかに上述の年の全体の意味が広がり成っていることを考慮しますと、聖下を差し置いてこの私のささやかな仕事を何人にも宛てることはありえません。その事実の大部分が聖下に関係したもので、聖下はただお一人の支えで大黒柱であり、我々キリスト教文明のアトラスなのです。
4 Lequel si je sçay estre receu d'icelle avec un tel visage qu'il luy est présenté je me mettray au devoir de luy monstrer à veuë d'oeil, en moins de parolles qu'il me sera possible, une partie de ce que m'est plus évident en la cognaissance astronomique, des bruits, tumultes, guerres, meurtres, occisions, trahisons, schismes, sectes, morts, maladies, dommages, destructions et autres détrimens indicibles, qui nous pendent sur le chef, soustenus seulement d'un filet: tels et si énormes que son juge : voit l'universelle machine du ciel avoir du tout conjurer en nostre martire, misère, affliction, et perdition : et que ce grand Créateur très puissant a connivé aux péchés de son peuple par les années passées, pour, celle-cy et les suivantes, le punir très aigrement. 差し出されたのと同じ魂のなかで私が受け取ってきたことを知るならば、できる限り少ない言葉のなかで神に明確に表すという務めに対して自らの精力を傾けるものです。我が天文学の知識によりその一部は私に最もはっきり表れています。それは流言、騒動、戦争、謀殺、殺人、裏切り、分裂、宗派、死病、病気、損害、破壊に関するもので、その他にも同視できる妨害が織り糸だけでぶらさがり我らに脅威となって迫っているのです。そこで途方もなく、それを算定している彼(ノストラダムス?)は我々の受難、苦難、苦悩と破滅に向けて同時に生じている天の全体の動きを見ています。そして偉大で至高の全能たる造物主は、今年と来るべき年両方ともにそれを最も激しく罰しようとして、過去の年の臣民の罪業どもを黙認しているのです。(ロンサールも当時同じように書いている。天から人類に善と悪を両方とも派遣していると。)
5 Dont estre plus que vraye la sentence de l'historien qui dit : Tarde ad vindic-tam sui divina procedit ira, tarditatemque supplicii gravitate compensat. (= C'est lentement que la colère de Dieu procéde à le venger compense par la gravité la marche lente du supplice). Certes, il n'est possible de dire de bouche, ou mettre par escrit tout au long l'Iliade des maux, qu'astronomiquement je voy, et dont les astres unanime-ment nous menacent. かように歴史家の供述は「神の怒りが復讐へ向かうのはゆっくりであり、苦しみの重さを通じて償うのも同様にゆっくりである」といい、間違いのないものです。私が占星学的に見る苦難のイリアッド全体は、確かに声に出して言ったり言葉に書いたりはできません。そしてそれと同時に星たちは満場一致で我々を脅かしているのです。
6 Parquoy suffira légèrement toucher les plus grands poins et plus urgens, sans en faire autre expresse déclaration. Laquelle chose servira d'avertissement aux Princes Chrestiens et souverains dominateurs d'estre en cet affaire vigilans, qui par leur prudence, sagesse, et bon conseil, pourront beaucoup détourner de misères et calamités, qui nous attendent ; et faire que ne sortent à plein effet les mauvaises influences celestes. その理由について、その他のそれほど具体的な細部に立ち入らなくても、最も差し迫った主要なポイントに少しばかり触れておけば十分でありましょう。キリスト教徒たる君主たちへの警告として役立つでありましょう。こうして君主たる支配者は、本件に関して用心深くなるのです。統治者たちは自分たちの慎重さ、分別と見事な協議によって我々を待ち受ける多くの苦難と災難を食い止めるでしょう。そうして天体の有害な影響は十分な効力を及ぼさないでありましょう。
7 Tela previsa minus feriunt. (= Les traits prévus portent moins). Avec toutefoi l'ineffable grace et bonté de Dieu très puissant, Créateur de toutes choses qui ne nous permet jamais endurer et souffrir plus que nostre humaine imbécillité ne puisse porter. 「予測できる矢は効果がより小さい」それにもかかわらず、神聖なる神の恩寵とオミンポテントの神様―あらゆるものの造物主―の徳をもって、我々の人間らしい愚かさが負える以上に耐え忍び苦痛をこうむることを決して神が認めることはありません。
8 Certainement la conjonction de Saturne à Mars (comme plus à plain je déclareray à la préface du présent présage), Jupiter estant enfermé prédit pour le fait spirituel plusieurs tristes et incroyables aventures, non guère dissemblable aux grandes conjonctions de Saturne et Jupiter au commencement d'Aries, qui se font de 960 en neuf cens soixante ans : et à la seconde qui se fait au commencement d'une chascune triplicité: comme sont celles qui s'ensuivent et s'approchent de deux cens quarante ans. 確かに土星と火星の会合は(私がこの著作の序文でたっぷりと説明したように)木星が遮られていると宗教上の事柄に対して、多くの不幸で信じがたい事件の予兆を示します。とはいえ960年毎に起きる牡羊座の始まりでの土星と木星の会合のようなものでは全くありませんし、各々の三幅対の初めで起こる第二の種類のようなもの―例えば、お互いにおおよそ240年毎に続いて起こるといったもの―でもありません。(ルーサと比較すると11年早い!)
9 Et telles malignes conjonctions se font communement à une chacune triplicité douze fois, plus ou moins, et quelque fois se font treize entrant d'une triplicité en autre. Et veritablement telles conjonctions presagent toujours de grandes choses advenir et malheurs futurs : mais principalement cellecy pour le fait des substances de l'eglise, grande diminution et rabaissement de puissance. そのような悪影響を及ぼす会合は各々の三幅対のなか全部で大体12回ほど起こり、時にはそれらがある三幅対から他方に通り過ぎると13回になります。そして実を言えばそのような会合は常に来るべき大事件と未来の大きな不幸の前兆となります。しかし、これはたいてい教会の所有物、大掛かりな縮小と権力の減少に対してものでしょう。
10 Plusieurs cités du païs italique se rebelleront à l'encontre de leurs monarques et dominateurs : mays, pour le fait de la foy et religion, le pais d'Italie en sera peu molestéau regard de nostre France. Cecy et autres choses de grande importance, et future calamité pourra voir amplement Vostre Sainteté par le discours et côtenu que j'ay fait d'un chascun moys de cette dite année 1562: comme aussi par le sommaire que j'ay calculé en la préface suivante iusques l'année 1570. là environ. イタリアの地方の多くの都市は、彼らの君主や領主に対して反抗するであろう。しかし信仰と宗教の事柄に関係する範囲内では、イタリアの地方は我がフランスと比較するとほとんど苦しむことはないでしょう。現在ときわめて重要な将来の惨禍の他のことも、私が本年1562年の各月用に作成したその記述と内容のなかで聖下はたっぷりと御覧になれるでしょう。私が序文のなかで計算した、およそ1570年までの期間に続く概略をも見ることができます。
11 Laquelle preface au commencement de ma calculation je communiquay à la serenissime Majesté de la Royne mère, Regente de France, monarque d'incomparable débonnaireté Donques Père très saint faisant fin plaira à vostre dite Sainteté accepter et prendre en gré ce mien petit labeur annuel : esperant en brief lui faire voir un oeuvre de plus longue haleine et durée, avec l'aide de Dieu. 序文にあることは、我の算定の当初に至高の殿下たる皇太后様―フランスの摂政で比類なき恩寵の支配者であられる―にお伝えしておきました。それゆえに、おお至高のローマ教皇よ、もうおしまいにしますが、聖下が私のこのささやかな暦書の仕事を受容して認知くださいますように。神のお力添えで、まもなく御両眼の前に多少長ったらしく大きな期間の仕事をお持ちすることを望みながら。
12 Cependant je prieray ledit Seigneur souverain Créateur et moderateur de toutes choses, éternel, incompréhensible, que par sa divine clémence et bonté soyé veu par longtemps gouverner, regir, dominer, et regner entour l'universelle pacification de la povre et affligée Chrestienté: laquelle à présent agitée de vagues, flots, tempestes, orages, et yens très cruels, n'a autre phare, autre recours, et espérance qu'en la prudence de infinie de vostre Sainteté: laquelle, accompagnée de la faveur du Supernel puisse réduire l'univers en paix, union, amour, concorde et perpétuelle tranquillité: chose autant désirée comme nécessaire en ces jours pleins de pleurs et calamités inenarrables. De Salon de Craux en Provence ce XX. Avril 1561. その間にも私は最上の造物主であらゆる物事の仲介者、永遠で無限なる者であられる主に祈っております。神の慈悲と徳により、人々はあなたが永きにわたり治め、統治し、支配し、不幸に苦しむキリスト教国の万人の鎮定に君臨するのを見ることでしょう。そしてまもなく揺れ動いて動揺し、大波、大嵐、暴風雨と最も過酷な風は、他に灯台も持たなく他に頼みとするものもありません。しかし聖下の計り知れない賢明さのなかに希望があるのです。聖下よ、天使たちの寵愛に伴って、世界中を平和に、団結に、愛に、調和と永遠の静穏に変えるでしょう。涙であふれて言葉で言い表せない惨禍に対して、このところ必然的に待望されていることなのです。プロヴァンスのサロン・ド・クローより、1561年4月20日。
 13 Faciebat Michael Nostradamus Salonae Petrae provinciae XX apri-lis MDLXI.

ミシェル・ノストラダムス、プロヴァンスのサロン・ド・クローより1561年4月20日。


このページの最終更新日は 2006/09/02 です。

トップへ伝記関連文書へ

ノストラダムスサロン Copyright:(C) 2001 Masanori Asakura, Asakura Famille "Souvenir"