ドイツ詩の鑑賞 Home
2008年に数件の盗用が発覚しています。著作権とモラルを守り、引用、参考資料にされる場合には、出典を明示して下さい。
詩を鑑賞するページですので、詩集、戯曲、小説等から訳しています。ドイツ・リートのテキストとして、作曲者による変更が反映された詩としては、『詩と音楽』に掲載しますが、このページでも作曲者による変更に触れているものや、リートとなった音楽について述べているものもあります。
注)
戯曲や小説の中に詩が含まれる場合には、詩を理解するうえで必要な部分の内容、原文及び訳文を添えましたが、ストーリーを追うものではありません。
甲斐貴也さんの訳詩は,「梅丘歌曲会館『詩と音楽』」に掲載されているものと若干異なります。
ゲーテ Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
『西東詩集』
銀杏 Ginkgo Biloba (Gingo Biloba)
(1815)

『ヴィルヘルム・マイスター修業時代』aus "Wilhelm Meisters
Lehrjahre" (1795) から
竪琴弾き Harfenspieler (
)内は詩集内のタイトル
竪琴弾き Harfenspieler (1)
門の外で聞えるのは何か Was hör ich draußen vor dem Tor(歌人
Der Sänger )
竪琴弾き Harfenspieler (2)
涙と共にパンを食べたことのない者は Wer nie sein Brot
mit Tränen aß (竪琴弾き Harfenspieler III)
孤独に身を委ねる者は Wer sich der
Einsamkeit ergibt (竪琴弾き Harfenspieler
I)
戸口に忍び寄り
An die Türen
will ich schleichen (竪琴弾き Harfenspieler II)
IIIとII にはシューベルト作曲「竪琴弾き」のMIDI演奏を入力してリンクしましたが、シューベルト歌曲はI→III→IIの順です。
参考 竪琴弾きの生涯 「ヴィルヘルム・マイスター修業時代」より
ミニヨン Mignon
知っていますか レモンの花咲く国を Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn(ミニヨン Mignon)
(ミニヨンの歌 Lieder Mignons)
ただ憧れを知る者だけが Nur wer die Sehnsucht kennt
語れと言わず、黙れと言って Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen
このままでいさせて、そうなるまで So laßt mich scheinen, bis ich werde
参考 ミニヨンの生涯 「ヴィルヘルム・マイスター修業時代」より
『ファウスト 第1部』より aus "Faust, 1. Teil" (1808) から
トゥーレの王 "Der
König von Thule"
グレートヒェン 糸車の傍で、ひとり Gretchen
am Spinnrad, allein
外壁の内側に沿った小路 Zwinger
『詩集』
ミニヨンに An Mignon (1797)
アルニムとブレンターノ Achim von Arnim
(1781-1831) u.
Clemens Brentano (1778-1842)
『少年の魔法の角笛』 "Des Knaben Wunderhorn"
(1806-1808)
「粉挽き職人の別れ」 口伝の民謡で、アイヒェンドルフの「リート」
との関連で引用しています。
アイヒェンドルフ Joseph von Eichendorff (1788-1857)
リート Lied (1810成立 1813出版)訳詩は甲斐貴也さん。
Noten zur Winterreise との共通項目として「壊れた指輪−不誠実の象徴」も含んでいます。
別れ Abschied
異郷にて In der Fremde 英語訳付き
リュッケルト Friedrich Rückert
(1788-1866)
挨拶を送ろう Sei mir gegrüßt
英語訳付き
ヴィルヘルム・ミュラー Wilhelm Müller
(1794-1827)
テーマ別索引
ヴィルヘルム・ミュラーと解放戦争 都合により,一時削除します。
ヴィルヘルム・ミュラーの詩における天体
1.ヴィルヘルム・ミュラーの詩における月
夕べの舞い Abendreihn
孤独な男 Der Einsame.
(1818)次の項目と共通リンク
2. ヴィルヘルム・ミュラーの詩における天体と瞳 Noten zur Winterreise と共通のページで、以下の詩が含まれています。
ふたつの星
Die zwei Sterne.
(1817出版)
孤独な男
Der Einsame. (1818)「ヴィルヘルム・ミュラーの詩における月」からもリンクされています。
愛の春
Frühling der Liebe
初稿1821「ウラニア 1822」後に『ボンボンのためのスローガン』(S.u.)
で出版。
幻日 Die Nebensonnen
(1823)初稿「ドイツ新聞」Deutsche Blätter für Poesie, Literatur, Kunst und Theater
1823. 後に『冬の旅』(S.u.) で出版。
詩集別索引
『同盟の華』(1816)都合によりしばらく削除します
『旅する角笛吹きの遺稿詩集77の詩』Sieben
und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden
Waldhornisten.(1821年付けで1820年に出版。1826年再版の際には『旅する角笛吹きの遺稿詩集 第1巻』)
『遍歴歌集』より『ライン地方の手工業徒弟のさすらいの歌』
夕べの舞い Abendreihn
『旅する角笛吹きの遺稿詩集 第2巻』(1824) Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden
Waldhornisten II.
『男声合唱団のための酒宴の歌』Tafellieder
für Liedertafeln.
神と権利が故の酒飲み ロマンツェ Der Trinker von Gottes und Rechts wegen.
Romanze. (1824)
『冬の旅』Die Winterreise.
宿 Das
Wirthshaus. (1823)
Noten zur Winterreise と共通ページです。
幻日 Die Nebensonnen
(1823)
できればヴィルヘルム・ミュラーの詩における天体と瞳から読んでください。
辻音楽師(ハーディ・ガーディ弾き) Der Leiermann (1823)
『ボンボンのためのスローガン』Devisen zu Bonbons.
愛の春
Frühling der Liebe
『格言的散歩』Epigrammatische Spaziergänge.
愛のない心とは
Was ist das Herz ohne Liebe?
「愛のない心とは・・・・・・韻のない詩のようなもの ―『冬の旅』から「おやすみ」の韻律と分析
」 補足
のページに引用
ハイネ
Heinrich Heine (1797-1856)
『歌の本』Buch der Lieder
『ロマンツェ』Romanze
二人の擲弾兵 Die Grenadiere
『叙情的間奏曲』 "Lyrisches Intermezzo
"
I 素晴らしく美しい五月に Im
wunderschönen Monat Mai
II 僕の涙からたくさんの花が咲き Aus meinen Tränen sprießen viel
blühende Blumen hervor
III 薔薇、百合、鳩、太陽 Die Rose, die Lilje, die Taube, die Sonne
IX 睡蓮の花 Die Lotosblume 訳詩は甲斐貴也さん。
Noten zur Winterreise との共通項目として「ハイネの『叙情的間奏曲』とヴィルヘルム・ミュラー」も書きました。
作者不詳の格言詩
子 Ein Kind
拙著 ドイツ詩とかかわる論文
1.「愛のない心とは・・・・・・韻のない詩のようなもの ―『冬の旅』から「おやすみ」の韻律と分析
」『東北ドイツ文学研究』第51号 東北ドイツ文学会・日本独文学会東北支部編集・発行 2008年 19-36頁
2.
「冬の旅の根底にあるもの−ヴィルヘルム・ミュラーのベルリン、ブリュッセル時代」『ゲーテ年鑑』第48巻 日本ゲーテ協会編集・発行 2006年 83-102頁
3. Goethes vier "Mignon"-Gedichte aus "Wilhelm Meisters
Lehrjahre" - Schuberts Interpretationen als Trauermarsch- GOETHE-JAHRBUCH XL VI.
Band Hrsg. von Goethe-Gesellschaft in Japan. Tokyo.
2004 S.47-62.
引用、参考文献等にされる場合には、出典(著者名とアドレス)を明らかにして下さい。
ページ公開 2002年8月
Home